Женщина в белом — страница 208 из 291

There were two women in the lodge.В коттедже привратника я застал двух женщин.One of them was old, the other I knew at once, by Marian's description of her, to be Margaret Porcher.Одна из них была старуха, в другой я сразу узнал по описаниям Маргарет Порчер.I asked first if Sir Percival was at the Park, and receiving a reply in the negative, inquired next when he had left it.Сначала я осведомился, у себя ли сэр Персиваль, и, получив отрицательный ответ, спросил, когда он уехал.Neither of the women could tell me more than that he had gone away in the summer.Кроме того, что это было летом, они обе ничего не могли мне сказать.I could extract nothing from Margaret Porcher but vacant smiles and shakings of the head.Маргарет Порчер только бессмысленно улыбалась и качала головой.The old woman was a little more intelligent, and I managed to lead her into speaking of the manner of Sir Percival's departure, and of the alarm that it caused her.Старуха оказалась более сметливой, и я сумел навести ее на разговор об отъезде сэра Персиваля.She remembered her master calling her out of bed, and remembered his frightening her by swearing-but the date at which the occurrence happened was, as she honestly acknowledged, "quite beyond her."Она прекрасно помнила, как хозяин напугал ее, разбудив среди ночи криками и ругательствами, но какого это было числа, по ее собственным словам, "ей было невдомек".On leaving the lodge I saw the gardener at work not far off.Выйдя из домика, я увидел садовника, работавшего неподалеку.When I first addressed him, he looked at me rather distrustfully, but on my using Mrs. Michelson's name, with a civil reference to himself, he entered into conversation readily enough.Вначале, когда я к нему обратился, он посмотрел на меня не очень приветливо, но, услышав вежливый отзыв о миссис Майклсон и о самом себе, он охотно разговорился.There is no need to describe what passed between us-it ended, as all my other attempts to discover the date had ended.Описывать, о чем мы говорили, не стоит - наш разговор ни к чему не привел. Я опять-таки не узнал даты.The gardener knew that his master had driven away, at night, "some time in July, the last fortnight or the last ten days in the month"-and knew no more.Садовник помнил только, что хозяин уехал в конце июля.While we were speaking together I saw the man in black, with the large hat, come out from the house, and stand at some little distance observing us.Во время разговора я заметил человека в черном - он вышел из дома и наблюдал за нами.Certain suspicions of his errand at Blackwater Park had already crossed my mind.Кое-какие подозрения по поводу его появления в Блекуотер-Парке уже приходили мне в голову.They were now increased by the gardener's inability (or unwillingness) to tell me who the man was, and I determined to clear the way before me, if possible, by speaking to him.Они усилились оттого, что садовник не мог (или не желал) сказать мне, что это за человек. Я решил подойти и заговорить с ним.
The plainest question I could put as a stranger would be to inquire if the house was allowed to be shown to visitors.Самым простым вопросом было, разрешается ли посетителям осматривать дом.
I walked up to the man at once, and accosted him in those words.Я подошел и спросил его об этом.
His look and manner unmistakably betrayed that he knew who I was, and that he wanted to irritate me into quarrelling with him.Его взгляд и манеры сразу выдали, что ему известно, кто я, и что он ищет ссоры со мной.
His reply was insolent enough to have answered the purpose, if I had been less determined to control myself.Он ответил мне так дерзко, что могла бы произойти ссора, если бы я был менее осторожен.
As it was, I met him with the most resolute politeness, apologised for my involuntary intrusion (which he called a "trespass,") and left the grounds.Но я вел себя с ним чрезвычайно вежливо, извинился за мое "вторжение", как он выразился, и ушел.
It was exactly as I suspected.Все было так, как я и предполагал.
The recognition of me when I left Mr. Kyrle's office had been evidently communicated to Sir Percival Glyde, and the man in black had been sent to the Park in anticipation of my making inquiries at the house or in the neighbourhood.Меня узнали, когда я уходил от мистера Кирла, сообщили об этом сэру Персивалю Глайду, и человек в черном был послан в Блекуотер-Парк на случай, если я появлюсь около дома или где-нибудь поблизости.
If I had given him the least chance of lodging any sort of legal complaint against me, the interference of the local magistrate would no doubt have been turned to account as a clog on my proceedings, and a means of separating me from Marian and Laura for some days at least.Если бы я дал ему малейший предлог для жалобы на меня, местные власти могли бы меня задержать и разлучить с Лорой и Мэриан, во всяком случае, на несколько дней.
I was prepared to be watched on the way from Blackwater Park to the station, exactly as I had been watched in London the day before.Я был готов к тому, что за мной будут следить на моем обратном пути из Блекуотер-Парка, как это было накануне в Лондоне.
But I could not discover at the time, whether I was really followed on this occasion or not.Но на этот раз я так и не смог выяснить, следили за мной или нет.
The man in black might have had means of tracking me at his disposal of which I was not aware, but I certainly saw nothing of him, in his own person, either on the way to the station, or afterwards on my arrival at the London terminus in the evening.Человек в черном не появлялся ни на станции, ни на вокзале в Лондоне, куда я прибыл вечером.
I reached home on foot, taking the precaution, before I approached our own door, of walking round by the loneliest street in the neighbourhood, and there stopping and looking back more than once over the open space behind me.Я дошел до дому пешком, из предосторожности - по самым безлюдным улицам, и останавливался, чтобы оглянуться назад и подождать, не идет ли кто за мной.
I had first learnt to use this stratagem against suspected treachery in the wilds of Central America-and now I was practising it again, with the same purpose and with even greater caution, in the heart of civilised London!Я научился ходить таким образом в дебрях Центральной Америки, боясь нападения со стороны диких индейских племен, а теперь делал это с такой же опаской в самом сердце цивилизованной страны - в Лондоне!
Nothing had happened to alarm Marian during my absence.В мое отсутствие дома все обстояло по-прежнему благополучно.
She asked eagerly what success I had met with.Мэриан засыпала меня вопросами.
When I told her she could not conceal her surprise at the indifference with which I spoke of the failure of my investigations thus far.Когда я рассказал ей обо всем, она не могла скрыть своего изумления по поводу моего равнодушия к безуспешности моих расследований.
The truth was, that the ill-success of my inquiries had in no sense daunted me.По правде сказать, меня мало трогало, что мои расспросы ни к чему не привели.
I had pursued them as a matter of duty, and I had expected nothing from them.Я предпринял их из чувства долга и ничего от них не ожидал.
In the state of my mind at that time, it was almost a relief to me to know that the struggle was now narrowed to a trial of strength between myself and Sir Percival Glyde.В том состоянии, в котором я тогда находился, меня даже радовало, что все сводилось теперь к поединку между мной и сэром Персивалем.
The vindictive motive had mingled itself all along with my other and better motives, and I confess it was a satisfaction to me to feel that the surest way, the only way left, of serving Laura's cause, was to fasten my hold firmly on the villain who had married her.Чувство мести тоже примешивалось к моим лучшим чувствам, и признаюсь - я был глубоко удовлетворен тем, что мне оставался только один путь, самый верный: прижать к стенке негодяя, который женился на ней.
While I acknowledge that I was not strong enough to keep my motives above the reach of this instinct of revenge, I can honestly say something in my own favour on the other side. No base speculation on the future relations of Laura and myself, and on the private and personal concessions which I might force from Sir Percival if I once had him at my mercy, ever entered my mind.Признаюсь, я не был настолько самоотвержен, чтобы поставить свою цель над инстинктом мщения, но, с другой стороны, могу честно сказать, что никаких низких расчетов на более близкие отношения с Лорой, окажись сэр Персиваль в моих руках, у меня не было.
I never said to myself,Я ни разу не сказал себе:
"If I do succeed, it shall be one result of my success that I put it out of her husband's power to take her from me again.""Если я добьюсь своего, муж ее будет уже не властен отнять ее у меня".
I could not look at her and think of the future with such thoughts as those.