The plainest question I could put as a stranger would be to inquire if the house was allowed to be shown to visitors. | Самым простым вопросом было, разрешается ли посетителям осматривать дом. |
I walked up to the man at once, and accosted him in those words. | Я подошел и спросил его об этом. |
His look and manner unmistakably betrayed that he knew who I was, and that he wanted to irritate me into quarrelling with him. | Его взгляд и манеры сразу выдали, что ему известно, кто я, и что он ищет ссоры со мной. |
His reply was insolent enough to have answered the purpose, if I had been less determined to control myself. | Он ответил мне так дерзко, что могла бы произойти ссора, если бы я был менее осторожен. |
As it was, I met him with the most resolute politeness, apologised for my involuntary intrusion (which he called a "trespass,") and left the grounds. | Но я вел себя с ним чрезвычайно вежливо, извинился за мое "вторжение", как он выразился, и ушел. |
It was exactly as I suspected. | Все было так, как я и предполагал. |
The recognition of me when I left Mr. Kyrle's office had been evidently communicated to Sir Percival Glyde, and the man in black had been sent to the Park in anticipation of my making inquiries at the house or in the neighbourhood. | Меня узнали, когда я уходил от мистера Кирла, сообщили об этом сэру Персивалю Глайду, и человек в черном был послан в Блекуотер-Парк на случай, если я появлюсь около дома или где-нибудь поблизости. |
If I had given him the least chance of lodging any sort of legal complaint against me, the interference of the local magistrate would no doubt have been turned to account as a clog on my proceedings, and a means of separating me from Marian and Laura for some days at least. | Если бы я дал ему малейший предлог для жалобы на меня, местные власти могли бы меня задержать и разлучить с Лорой и Мэриан, во всяком случае, на несколько дней. |
I was prepared to be watched on the way from Blackwater Park to the station, exactly as I had been watched in London the day before. | Я был готов к тому, что за мной будут следить на моем обратном пути из Блекуотер-Парка, как это было накануне в Лондоне. |
But I could not discover at the time, whether I was really followed on this occasion or not. | Но на этот раз я так и не смог выяснить, следили за мной или нет. |
The man in black might have had means of tracking me at his disposal of which I was not aware, but I certainly saw nothing of him, in his own person, either on the way to the station, or afterwards on my arrival at the London terminus in the evening. | Человек в черном не появлялся ни на станции, ни на вокзале в Лондоне, куда я прибыл вечером. |
I reached home on foot, taking the precaution, before I approached our own door, of walking round by the loneliest street in the neighbourhood, and there stopping and looking back more than once over the open space behind me. | Я дошел до дому пешком, из предосторожности - по самым безлюдным улицам, и останавливался, чтобы оглянуться назад и подождать, не идет ли кто за мной. |
I had first learnt to use this stratagem against suspected treachery in the wilds of Central America-and now I was practising it again, with the same purpose and with even greater caution, in the heart of civilised London! | Я научился ходить таким образом в дебрях Центральной Америки, боясь нападения со стороны диких индейских племен, а теперь делал это с такой же опаской в самом сердце цивилизованной страны - в Лондоне! |
Nothing had happened to alarm Marian during my absence. | В мое отсутствие дома все обстояло по-прежнему благополучно. |