In making this request, Mrs. Clements had been careful to add to it the address at which she might always be heard of, and that address Mrs. Todd now transmitted to Marian. | В своем письме миссис Клеменс указывала адрес, по которому ее всегда можно будет найти, и этот адрес миссис Тодд теперь пересылала Мэриан. |
It was in London, and within half an hour's walk of our own lodging. | Миссис Клеменс жила в Лондоне, неподалеку от нас. |
In the words of the proverb, I was resolved not to let the grass grow under my feet. | Как говорится в пословице, я был намерен "ковать железо, пока горячо". |
The next morning I set forth to seek an interview with Mrs. Clements. | На следующее утро я пошел к миссис Клеменс. |
This was my first step forward in the investigation. | Это был мой первый шаг на пути к настоящему расследованию. |
The story of the desperate attempt to which I now stood committed begins here. | Отсюда начинается история моей отчаянной попытки раскрыть тайну сэра Персиваля Глайда. |
VI | VI |
The address communicated by Mrs. Todd took me to a lodging-house situated in a respectable street near the Gray's Inn Road. | Адрес, который сообщила миссис Тодд, привел меня к пансиону, находящемуся на спокойной улице около Грей-Ин-Род. |
When I knocked the door was opened by Mrs. Clements herself. | Когда я постучал, мне открыла сама миссис Клеменс. |
She did not appear to remember me, and asked what my business was. | Она не узнала меня и спросила, по какому делу я пришел. |
I recalled to her our meeting in Limmeridge churchyard at the close of my interview there with the woman in white, taking special care to remind her that I was the person who assisted Anne Catherick (as Anne had herself declared) to escape the pursuit from the Asylum. | Я напомнил ей о нашей встрече на лиммериджском кладбище, при которой присутствовала женщина в белом, и сказал, что я именно тот человек, который помог Анне Катерик убежать из сумасшедшего дома, как подтвердила это тогда сама Анна. |
This was my only claim to the confidence of Mrs. Clements. | Только таким путем мог я завоевать доверие миссис Клеменс. |
She remembered the circumstance the moment I spoke of it, and asked me into the parlour, in the greatest anxiety to know if I had brought her any news of Anne. | Она вспомнила эти обстоятельства, как только я заговорил о них, и пригласила меня в гостиную, волнуясь и желая поскорей узнать, не принес ли я ей какие-нибудь новости об Анне. |
It was impossible for me to tell her the whole truth without, at the same time, entering into particulars on the subject of the conspiracy, which it would have been dangerous to confide to a stranger. | Посвящать постороннего человека в подробности совершенного злодеяния было опасно, и потому я не мог рассказать ей всю правду. |
I could only abstain most carefully from raising any false hopes, and then explain that the object of my visit was to discover the persons who were really responsible for Anne's disappearance. | Не подавая ей никаких несбыточных надежд, я мог только объяснить ей, что пришел с целью установить, какие именно люди были ответственны за исчезновение Анны. |
I even added, so as to exonerate myself from any after-reproach of my own conscience, that I entertained not the least hope of being able to trace her-that I believed we should never see her alive again-and that my main interest in the affair was to bring to punishment two men whom I suspected to be concerned in luring her away, and at whose hands I and some dear friends of mine had suffered a grievous wrong. | Чтобы не мучиться в дальнейшем угрызениями совести, я прибавил, что не надеюсь найти Анну и считаю - мы больше никогда не увидим ее в живых. Я сказал, что твердо намерен призвать к ответу двух человек, подозревая их в ее похищении, - из-за них я и люди, очень мне близкие, сильно пострадали. |
With this explanation I left it to Mrs. Clements to say whether our interest in the matter (whatever difference there might be in the motives which actuated us) was not the same, and whether she felt any reluctance to forward my object by giving me such information on the subject of my inquiries as she happened to possess. | После этого я предоставил миссис Клеменс самой решать, не совпадают ли наши с ней интересы (как бы ни были различны наши побуждения) и не следует ли ей посвятить меня во все, что она знает по поводу Анны Катерик. |
The poor woman was at first too much confused and agitated to understand thoroughly what I said to her. | Бедная женщина сначала слишком растерялась и разволновалась, чтобы хорошенько понять, о чем идет речь. |
She could only reply that I was welcome to anything she could tell me in return for the kindness I had shown to Anne; but as she was not very quick and ready, at the best of times, in talking to strangers, she would beg me to put her in the right way, and to say where I wished her to begin. | В благодарность за мое доброе отношение к Анне она согласилась рассказать мне все, что знала о ней, попросив меня подсказать, с чего начать, так как была не очень-то сообразительна, особенно при разговоре с незнакомыми. |
Knowing by experience that the plainest narrative attainable from persons who are not accustomed to arrange their ideas, is the narrative which goes far enough back at the beginning to avoid all impediments of retrospection in its course, I asked Mrs. Clements to tell me first what had happened after she had left Limmeridge, and so, by watchful questioning, carried her on from point to point, till we reached the period of Anne's disappearance. | Зная, что людям, не привыкшим последовательно мыслить, проще всего начинать свой рассказ с самого начала, я попросил миссис Клеменс первым долгом рассказать мне, что было с ними, когда они уехали из Лиммериджа, и таким образом шаг за шагом довел ее до момента исчезновения Анны. |
The substance of the information which I thus obtained was as follows:- | Суть ее рассказа сводилась к следующему. |
On leaving the farm at Todd's Corner, Mrs. Clements and Anne had travelled that day as far as Derby, and had remained there a week on Anne's account. | Уехав с фермы Тодда, миссис Клеменс и Анна добрались в тот же день до Дерби, где остановились на неделю из-за нездоровья Анны. |
They had then gone on to London, and had lived in the lodging occupied by Mrs. Clements at that time for a month or more, when circumstances connected with the house and the landlord had obliged them to change their quarters. |