Mrs. Clements (feeling a natural confidence in the Count, as a person trusted with a secret message from Lady Glyde) gratefully accepted the offer, and they went back together to the cottage. | Миссис Клеменс отнеслась к нему, как к человеку, облеченному доверием леди Глайд, и потому ни на минуту не усомнилась в правдивости его слов. Она с благодарностью приняла его предложение полечить Анну, и они вместе отправились в Сандон. |
Anne was asleep when they got there. | Когда они пришли, Анна спала. |
The Count started at the sight of her (evidently from astonishment at her resemblance to Lady Glyde). | Граф вздрогнул при виде ее, очевидно пораженный ее сходством с леди Глайд. |
Poor Mrs. Clements supposed that he was only shocked to see how ill she was. | Бедная миссис Клеменс решила, в простоте души, что добрый джентльмен разволновался, увидев, как Анна больна. |
He would not allow her to be awakened-he was contented with putting questions to Mrs. Clements about her symptoms, with looking at her, and with lightly touching her pulse. | Он не разрешил будить ее - он удовольствовался тем, что расспросил миссис Клеменс о симптомах болезни, поглядел на Анну и тихонько пощупал ее пульс. |
Sandon was a large enough place to have a grocer's and druggist's shop in it, and thither the Count went to write his prescription and to get the medicine madeup. | В Сандоне, довольно большом поселке, была аптека, и граф отправился туда, чтобы выписать Анне рецепт и получить лекарство. |
He brought it back himself, and told Mrs. Clements that the medicine was a powerful stimulant, and that it would certainly give Anne strength to get up and bear the fatigue of a journey to London of only a few hours. | Он сам принес его обратно и сказал миссис Клеменс, что это очень сильное средство, которое позволит Анне встать и предпринять утомительную поездку в Лондон. |
The remedy was to be administered at stated times on that day and on the day after. | Лекарство надо было принимать в определенные часы в тот день и назавтра. |
On the third day she would be well enough to travel, and he arranged to meet Mrs. Clements at the Blackwater station, and to see them off by the midday train. | На третий день она будет чувствовать себя настолько лучше, что сможет выехать. Он условился, что встретится с ней и миссис Клеменс на станции в Блекуотере и посадит их на поезд. |
If they did not appear he would assume that Anne was worse, and would proceed at once to the cottage. | Если они не появятся, он поймет, что Анне стало хуже, и сейчас же отправится в коттедж близ Сандона. |
As events turned out, no such emergency as this occurred. | Как оказалось в дальнейшем, этого не потребовалось. |
This medicine had an extraordinary effect on Anne, and the good results of it were helped by the assurance Mrs. Clements could now give her that she would soon see Lady Glyde in London. | Лекарство произвело необыкновенное действие на Анну и дало прекрасные результаты. Помогли также и уверения миссис Клеменс, что Анна скоро увидится с леди Глайд в Лондоне. |
At the appointed day and time (when they had not been quite so long as a week in Hampshire altogether), they arrived at the station. | Пробыв в Хемпшире всего около недели, в назначенный день и час они обе приехали на станцию. |
The Count was waiting there for them, and was talking to an elderly lady, who appeared to be going to travel by the train to London also. | Граф уже ждал их, разговаривая с пожилой дамой, которая, как оказалось, тоже ехала в Лондон. |