Женщина в белом — страница 214 из 291

Новый город стал называться просто Уэлмингам, только старая приходская церковь осталась приходской церковью и поныне.It stands by itself, with the houses pulled down or gone to ruin all round it.Она стоит совершенно одиноко, дома вокруг разрушены или сами развалились от ветхости.I've lived to see sad changes.На моих глазах произошло много грустных перемен.It was a pleasant, pretty place in my time."Когда-то это было приятное, красивое местечко."Did you live there before your marriage, Mrs. Clements?"- Вы жили там, миссис Клеменс, до замужества?"No, sir-I'm a Norfolk woman. It wasn't the place my husband belonged to either. He was from Grimsby, as I told you, and he served his apprenticeship there.- Нет, сэр, я из Норфолка, а мой муж из Г римсби, как я вам уже говорила. Он работал там подмастерьем.But having friends down south, and hearing of an opening, he got into business at Southampton.Но у него были друзья в Саутхемптоне, и он отправился туда и затеял там торговлю.It was in a small way, but he made enough for a plain man to retire on, and settled at Old Welmingham.Мелочную торговлю, сэр, но сумел скопить достаточно денег на скромную жизнь и обосновался в Старом Уэлмингаме.I went there with him when he married me.Мы с ним переехали туда, когда поженились.We were neither of us young, but we lived very happy together-happier than our neighbour, Mr. Catherick, lived along with his wife when they came to Old Welmingham a year or two afterwards."Мы оба были уже немолоды, но жили очень дружно - не так, как наши соседи, мистер Катерик с женой, когда через год или два после нас они переехали в Старый Уэлмингам."Was your husband acquainted with them before that?"- Ваш муж был знаком с ними и прежде?"With Catherick, sir-not with his wife.- С Катериком, сэр, не с его женой.
She was a stranger to both of us.Мы оба не знали ее.
Some gentlemen had made interest for Catherick, and he got the situation of clerk at Welmingham church, which was the reason of his coming to settle in our neighbourhood.Какой-то джентльмен помог Катерику получить место причетника в приходской церкви в Уэлмингаме. По этой причине он и переехал жить по соседству с нами.
He brought his newly-married wife along with him, and we heard in course of time she had been lady's-maid in a family that lived at Varneck Hall, near Southampton.Он привез с собой молодую жену. Через некоторое время мы узнали, что она была горничной в одном семействе, проживавшем в Варнек-Холле, около Саутхемптона.
Catherick had found it a hard matter to get her to marry him, in consequence of her holding herself uncommonly high.Катерик долго добивался, чтобы она вышла за него, - такая она была высокомерная.
He had asked and asked, and given the thing up at last, seeing she was so contrary about it.Он делал ей предложение за предложением и наконец, убедившись, что она непреклонна, отчаялся и оставил ее в покое.
When he HAD given it up she turned contrary just the other way, and came to him of her own accord, without rhyme or reason seemingly.И вдруг она сама предложила ему жениться на ней, по-видимому, просто из духа противоречия.
My poor husband always said that was the time to have given her a lesson.Мой бедный муж всегда говорил, что вот тут-то и надо было ее проучить.
But Catherick was too fond of her to do anything of the sort-he never checked her either before they were married or after.Но Катерик был слишком влюблен в нее, он никогда ни в чем ей не препятствовал - ни до свадьбы, ни после.
He was a quick man in his feelings, letting them carry him a deal too far, now in one way and now in another, and he would have spoilt a better wife than Mrs. Catherick if a better had married him.Он был горячим, увлекающимся человеком, сэр, иногда давал слишком большую волю своим чувствам и быстро терял голову. Будь на месте миссис Катерик другая женщина, лучше, чем она, он избаловал бы и ее.
I don't like to speak ill of any one, sir, but she was a heartless woman, with a terrible will of her own-fond of foolish admiration and fine clothes, and not caring to show so much as decent outward respect to Catherick, kindly as he always treated her.Не люблю я плохо отзываться о людях, но миссис Катерик была бессердечной женщиной, упрямая такая, всегда делала все по-своему, любила хорошо одеваться и чтоб ею восхищались, а мистеру Катерику платила неуважением и насмешками за его доброту и хорошее отношение.
My husband said he thought things would turn out badly when they first came to live near us, and his words proved true.Когда они стали нашими соседями, мой муж, бывало, говорил, что они плохо кончат, и его слова сбылись.
Before they had been quite four months in our neighbourhood there was a dreadful scandal and a miserable break-up in their household.Не прожили они около нас и четырех месяцев, как страшный скандал произошел в их семейной жизни.
Both of them were in fault-I am afraid both of them were equally in fault."Виноваты были оба, по-моему. Оба были виноваты.
"You mean both husband and wife?"- Вы хотите сказать - и муж и жена?
"Oh, no, sir!- О нет, сэр!
I don't mean Catherick-he was only to be pitied.Я не говорю про Катерика - он, бедняга, был только жалости достоин.
I meant his wife and the person-"Я говорю про его жену и про...
"And the person who caused the scandal?"- Про человека, из-за которого произошел скандал?
"Yes, sir.- Да, сэр.
A gentleman born and brought up, who ought to have set a better example.Такой образованный, воспитанный джентльмен, постыдился бы...
You know him, sir-and my poor dear Anne knew him only too well."Вы знаете его, сэр. И моя бедная милочка Анна знала его слишком хорошо...
"Sir Percival Glyde?"- Сэр Персиваль Глайд?
"Yes, Sir Percival Glyde."- Да, сэр Персиваль Глайд.
My heart beat fast-I thought I had my hand on the clue.Сердце мое забилось, мне показалось, что ключ от тайны уже в моих руках.
How little I knew then of the windings of the labyrinths which were still to mislead me!Как плохо знал я тот лабиринт, по которому мне пришлось еще так долго блуждать!
"Did Sir Percival live in your neighbourhood at that time?" I asked.- Сэр Персиваль жил тогда где-нибудь поблизости? - спросил я.
"No, sir.- Нет, сэр.
He came among us as a stranger.Он был не здешний, чужой для всех нас.
His father had died not long before in foreign parts.Отец его умер незадолго до этого в чужих краях.
I remember he was in mourning.Помню, сэр Персиваль был в трауре.
He put up at the little inn on the river (they have pulled it down since that time), where gentlemen used to go to fish.Он остановился в маленькой гостинице у реки, где останавливались другие джентльмены, приезжавшие к нам в городок на рыбалку...
He wasn't much noticed when he first came-it was a common thing enough for gentlemen to travel from all parts of England to fish in our river."Когда он приехал, на него не обратили внимания, это было обычным делом - много джентльменов приезжало со всех концов страны, чтобы рыбачить на нашей реке.
"Did he make his appearance in the village before Anne was born?"- Он появился до того, как Анна родилась?
"Yes, sir.- Да, сэр.
Anne was born in the June month of eighteen hundred and twenty-seven-and I think he came at the end of April or the beginning of May."Анна родилась в июне 1827 года, а он приехал, по-моему, в конце апреля или в начале мая.
"Came as a stranger to all of you?- Чужой для всех?
A stranger to Mrs. Catherick as well as to the rest of the neighbours?"И миссис Катерик тоже не знала его, как и остальные?
"So we thought at first, sir.- Так мы сначала думали, сэр.
But when the scandal broke out, nobody believed they were strangers.Но когда произошел скандал, никто уже не верил, что они не были раньше знакомы, что они чужие друг другу.
I remember how it happened as well as if it was yesterday.Помню, будто вчера это было.
Catherick came into our garden one night, and woke us by throwing up a handful of gravel from the walk at our window.Ночью Катерик бросил горсть песку в наше окошко и разбудил нас.
I heard him beg my husband, for the Lord's sake, to come down and speak to him.Я услышала, как он стал просить мужа ради бога сойти вниз для разговора.
They were a long time together talking in the porch.Они долго разговаривали на крыльце.
When my husband came back upstairs he was all of a tremble.Когда мой муж вернулся наверх, он весь дрожал.