She was a stranger to both of us. | Мы оба не знали ее. |
Some gentlemen had made interest for Catherick, and he got the situation of clerk at Welmingham church, which was the reason of his coming to settle in our neighbourhood. | Какой-то джентльмен помог Катерику получить место причетника в приходской церкви в Уэлмингаме. По этой причине он и переехал жить по соседству с нами. |
He brought his newly-married wife along with him, and we heard in course of time she had been lady's-maid in a family that lived at Varneck Hall, near Southampton. | Он привез с собой молодую жену. Через некоторое время мы узнали, что она была горничной в одном семействе, проживавшем в Варнек-Холле, около Саутхемптона. |
Catherick had found it a hard matter to get her to marry him, in consequence of her holding herself uncommonly high. | Катерик долго добивался, чтобы она вышла за него, - такая она была высокомерная. |
He had asked and asked, and given the thing up at last, seeing she was so contrary about it. | Он делал ей предложение за предложением и наконец, убедившись, что она непреклонна, отчаялся и оставил ее в покое. |
When he HAD given it up she turned contrary just the other way, and came to him of her own accord, without rhyme or reason seemingly. | И вдруг она сама предложила ему жениться на ней, по-видимому, просто из духа противоречия. |
My poor husband always said that was the time to have given her a lesson. | Мой бедный муж всегда говорил, что вот тут-то и надо было ее проучить. |
But Catherick was too fond of her to do anything of the sort-he never checked her either before they were married or after. | Но Катерик был слишком влюблен в нее, он никогда ни в чем ей не препятствовал - ни до свадьбы, ни после. |
He was a quick man in his feelings, letting them carry him a deal too far, now in one way and now in another, and he would have spoilt a better wife than Mrs. Catherick if a better had married him. | Он был горячим, увлекающимся человеком, сэр, иногда давал слишком большую волю своим чувствам и быстро терял голову. Будь на месте миссис Катерик другая женщина, лучше, чем она, он избаловал бы и ее. |
I don't like to speak ill of any one, sir, but she was a heartless woman, with a terrible will of her own-fond of foolish admiration and fine clothes, and not caring to show so much as decent outward respect to Catherick, kindly as he always treated her. | Не люблю я плохо отзываться о людях, но миссис Катерик была бессердечной женщиной, упрямая такая, всегда делала все по-своему, любила хорошо одеваться и чтоб ею восхищались, а мистеру Катерику платила неуважением и насмешками за его доброту и хорошее отношение. |
My husband said he thought things would turn out badly when they first came to live near us, and his words proved true. | Когда они стали нашими соседями, мой муж, бывало, говорил, что они плохо кончат, и его слова сбылись. |
Before they had been quite four months in our neighbourhood there was a dreadful scandal and a miserable break-up in their household. | Не прожили они около нас и четырех месяцев, как страшный скандал произошел в их семейной жизни. |
Both of them were in fault-I am afraid both of them were equally in fault." | Виноваты были оба, по-моему. Оба были виноваты. |
"You mean both husband and wife?" | - Вы хотите сказать - и муж и жена? |
"Oh, no, sir! | - О нет, сэр! |
I don't mean Catherick-he was only to be pitied. | Я не говорю про Катерика - он, бедняга, был только жалости достоин. |