There have been wicked women before her time, Lizzie, who have used honest men who loved them as a means of saving their characters, and I'm sorely afraid this Mrs. Catherick is as wicked as the worst of them. | Не она первая, не она последняя из тех безнравственных женщин, что выходят замуж за честных, порядочных мужчин, которые их любят, чтобы скрыть свой позор. Боюсь, миссис Катерик такая же негодяйка, как и любая из них. |
We shall see,' says my husband, 'we shall soon see.' | Увидим, - говорит мой муж, - скоро увидим". |
And only two days afterwards we did see." | Не прошло и двух дней, как мы увидели. |
Mrs. Clements waited for a moment before she went on. | Миссис Клеменс замолчала на минуту. |
Even in that moment, I began to doubt whether the clue that I thought I had found was really leading me to the central mystery of the labyrinth after all. | А я начал сомневаться, правильный ли это путь к разгадке, ведет ли он к моей цели. |
Was this common, too common, story of a man's treachery and a woman's frailty the key to a secret which had been the lifelong terror of Sir Percival Glyde? | Разве могла эта обычная история о мужском вероломстве и о женской податливости быть ключом к тайне, которая, как страшный призрак, всю жизнь преследовала сэра Персиваля Глайда? |
"Well, sir, Catherick took my husband's advice and waited," Mrs. Clements continued. | - Ну, так вот, сэр, Катерик послушался моего мужа и стал ждать, - продолжала миссис Клеменс. |
"And as I told you, he hadn't long to wait. | - Как я вам уже сказала, ждать пришлось недолго. |
On the second day he found his wife and Sir Percival whispering together quite familiar, close under the vestry of the church. | На второй день он застал свою жену и сэра Персиваля вместе. Они шептались и любезничали в ризнице старой приходской церкви. |
I suppose they thought the neighbourhood of the vestry was the last place in the world where anybody would think of looking after them, but, however that may be, there they were. | По-моему, они, наверно, думали, что никому и в голову не придет искать их в ризнице, но, как бы там ни было, их застали на месте преступления. |
Sir Percival, being seemingly surprised and confounded, defended himself in such a guilty way that poor Catherick (whose quick temper I have told you of already) fell into a kind of frenzy at his own disgrace, and struck Sir Percival. | Сэр Персиваль, сконфуженный и взволнованный, оправдывался с таким виноватым видом, что бедный Катерик (я вам уже говорила, как быстро он терял голову) пришел в исступление и ударил сэра Персиваля. |
He was no match (and I am sorry to say it) for the man who had wronged him, and he was beaten in the cruelest manner, before the neighbours, who had come to the place on hearing the disturbance, could run in to part them. | К сожалению, он был не ровня своему обидчику - тот избил его жесточайшим образом прежде, чем соседи, услышав ссору, сбежались, чтобы разнять их. |
All this happened towards evening, and before nightfall, when my husband went to Catherick's house, he was gone, nobody knew where. | Это случилось к вечеру, а к ночи, когда мой муж пошел к Катерику, того уже не было, и никто не знал, куда он девался. |
No living soul in the village ever saw him again. | Ни одна живая душа в деревне не встречала его больше. |