There she is now, and there she will stop, in defiance of the best of them, to her dying day." | Там она и сейчас, там она и останется до последнего издыхания, не считаясь ни с кем. |
"But how has she lived through all these years?" I asked. | - Но на какие средства она жила все эти годы? -спросил я. |
"Was her husband able and willing to help her?" | - Муж ее был в состоянии помогать ей и делал это? |
"Both able and willing, sir," said Mrs. Clements. | - Он мог и готов был помогать ей, - сказала миссис Клеменс. |
"In the second letter he wrote to my good man, he said she had borne his name, and lived in his home, and, wicked as she was, she must not starve like a beggar in the street. | - Во втором письме к моему мужу он написал, что раз она носит его фамилию и живет в его доме, он не допустит, какой бы скверной она ни была, чтобы она умерла с голоду на улице, как нищая. |
He could afford to make her some small allowance, and she might draw for it quarterly at a place in London." | Он написал, что в состоянии выплачивать ей небольшое ежемесячное пособие - она может получать его в банке в Лондоне. |
"Did she accept the allowance?" | - И она приняла это пособие? |
"Not a farthing of it, sir. | - Ни копейки, сэр. |
She said she would never be beholden to Catherick for bit or drop, if she lived to be a hundred. | Она сказала, что не желает ничем одалживаться Катерику и, проживи она сотни лет, не примет от него ни копеечки. |
And she has kept her word ever since. | И она сдержала свое слово. |
When my poor dear husband died, and left all to me, Catherick's letter was put in my possession with the other things, and I told her to let me know if she was ever in want. | Когда мой дорогой муж умер, письмо Катерика попало мне в руки, и я сказала ей, чтобы она дала мне знать, когда будет в нужде. |
'I'll let all England know I'm in want,' she said, 'before I tell Catherick, or any friend of Catherick's. | "Вся Англия будет знать, что я в нужде, -сказала она, - прежде чем я скажу об этом Катерику или его друзьям. |
Take that for your answer, and give it to HIM for an answer, if he ever writes again.'" | Вот вам мой ответ, и, если вы будете ему писать, так и напишите!" |
"Do you suppose that she had money of her own?" | - Как по-вашему, у нее были свои средства? |
"Very little, if any, sir. | - Если и были, то очень небольшие, сэр. |
It was said, and said truly, I am afraid, that her means of living came privately from Sir Percival Glyde." | Г оворили, и боюсь, что это было правдой, будто средства к существованию она получала от сэра Персиваля Глайда. |
After that last reply I waited a little, to reconsider what I had heard. | Услышав это, я задумался. |
If I unreservedly accepted the story so far, it was now plain that no approach, direct or indirect, to the Secret had yet been revealed to me, and that the pursuit of my object had ended again in leaving me face to face with the most palpable and the most disheartening failure. | Мне было ясно, что все это пока что не имело прямого или косвенного отношения к раскрытию тайны и что мои розыски снова привели меня к очевидной и обескураживающей неудаче. |
But there was one point in the narrative which made me doubt the propriety of accepting it unreservedly, and which suggested the idea of something hidden below the surface. | И все же, по сути дела, в рассказе миссис Клеменс было одно несоответствие. Я не мог принять на веру всю эту историю целиком - за этим несоответствием явно стояло что-то скрытое и подозрительное. |
I could not account to myself for the circumstance of the clerk's guilty wife voluntarily living out all her after-existence on the scene of her disgrace. | Мне было непонятно, почему обесчещенная жена причетника продолжала добровольно жить там, где все кругом знали о ее бесчестье. |
The woman's own reported statement that she had taken this strange course as a practical assertion of her innocence did not satisfy me. | Меня не удовлетворяло заявление самой миссис Катерик, что этим самым она якобы желала доказать свою невиновность. |
It seemed, to my mind, more natural and more probable to assume that she was not so completely a free agent in this matter as she had herself asserted. | Мне казалось более естественным и более вероятным, что она не столь независима в своих поступках, как хотела показать это. |
In that case, who was the likeliest person to possess the power of compelling her to remain at Welmingham? | В таком случае, в чьей власти было заставить ее остаться в Старом Уэлмингаме? |
The person unquestionably from whom she derived the means of living. | Несомненно, во власти человека, снабжавшего ее средствами к существованию. |
She had refused assistance from her husband, she had no adequate resources of her own, she was a friendless, degraded woman-from what source should she derive help but from the source at which report pointed-Sir Percival Glyde? | Она отказалась от помощи своего мужа, у нее не было собственных денег, она была одинокой, обесчещенной женщиной - откуда она могла получать помощь, как не от сэра Персиваля Глайда? |
Reasoning on these assumptions, and always bearing in mind the one certain fact to guide me, that Mrs. Catherick was in possession of the Secret, I easily understood that it was Sir Percival's interest to keep her at Welmingham, because her character in that place was certain to isolate her from all communication with female neighbours, and to allow her no opportunities of talking incautiously in moments of free intercourse with inquisitive bosom friends. | Рассуждая таким образом и все время не упуская из виду тот несомненный факт, что тайна сэра Персиваля была хорошо известна миссис Катерик, мне стало совершенно ясно, что оставить миссис Катерик на постоянное жительство в Уэлмингаме было полностью в интересах сэра Персиваля, ибо в силу происшедшего скандала там с ней никто не общался, она жила обособленно от всех и не могла бы никому проболтаться в минуту откровенности. |
But what was the mystery to be concealed? | Но в чем заключалась тайна, которую так тщательно скрывали? |
Not Sir Percival's infamous connection with Mrs. Catherick's disgrace, for the neighbours were the very people who knew of it-not the suspicion that he was Anne's father, for Welmingham was the place in which that suspicion must inevitably exist. | Разумеется, не в позорной связи сэра Персиваля с обесчещенной миссис Катерик, так как об этом знали все вокруг, и не в подозрении, что он был отцом Анны, ибо именно в Уэлмингаме неизбежно должны были это подозревать. |
If I accepted the guilty appearances described to me as unreservedly as others had accepted them, if I drew from them the same superficial conclusion which Mr. Catherick and all his neighbours had drawn, where was the suggestion, in all that I had heard, of a dangerous secret between Sir Percival and Mrs. Catherick, which had been kept hidden from that time to this? | Если бы я принял на веру все, чему верили другие в этой истории, и пришел бы к тому же поверхностному выводу, как миссис Клеменс и ее соседи, то где во всем этом был хоть малейший намек на общую тайну сэра Персиваля и миссис Катерик, которую они тщательно старались спрятать от всех с той самой поры и до сего времени? |
And yet, in those stolen meetings, in those familiar whisperings between the clerk's wife and "the gentleman in mourning," the clue to discovery existed beyond a doubt. | И все же именно в этих встречах украдкой, в этих перешептываниях жены причетника с "джентльменом в трауре" несомненно был ключ к разгадке. |
Was it possible that appearances in this case had pointed one way while the truth lay all the while unsuspected in another direction? | Может быть, по существу дело заключалось в чем-то совершенно ином, нежели это казалось с первого взгляда? |
Could Mrs. Catherick's assertion, that she was the victim of a dreadful mistake, by any possibility be true? | Может быть, миссис Катерик говорила правду, утверждая, что она стала жертвой недоразумения? |
Or, assuming it to be false, could the conclusion which associated Sir Percival with her guilt have been founded in some inconceivable error? Had Sir Percival, by any chance, courted the suspicion that was wrong for the sake of diverting from himself some other suspicion that was right? | Может быть, между нею и сэром Персивалем существовала связь совершенно иного рода, чем та, которую заподозрили окружающие, и сэру Персивалю было выгодно поддерживать одно подозрение, чтобы отвести от себя другое, гораздо более серьезное? |
Here-if I could find it-here was the approach to the Secret, hidden deep under the surface of the apparently unpromising story which I had just heard. |