"Catherick never did, sir, that I can remember-nor any one else either, that I know of." | - Нет, сэр. Насколько я помню, ни Катерик, ни кто-либо другой никогда не говорили об этом. |
I noted down Major Donthorne's name and address, on the chance that he might still be alive, and that it might be useful at some future time to apply to him. | Я записал фамилию и адрес майора Донторна на случай, если он еще жив и в будущем мне понадобится обратиться к нему. |
Meanwhile, the impression on my mind was now decidedly adverse to the opinion that Sir Percival was Anne's father, and decidedly favourable to the conclusion that the secret of his stolen interviews with Mrs. Catherick was entirely unconnected with the disgrace which the woman had inflicted on her husband's good name. | Пока что у меня составилось определенное впечатление, что сэр Персиваль отнюдь не был отцом Анны и что его тайное свидание с миссис Катерик в церковной ризнице никоим образом не было связано с бесчестьем, которое миссис Катерик навлекла на доброе имя своего мужа. |
I could think of no further inquiries which I might make to strengthen this impression-I could only encourage Mrs. Clements to speak next of Anne's early days, and watch for any chance-suggestion which might in this way offer itself to me. | Я не мог придумать, какими фактами подкрепить мою уверенность, и только попросил миссис Клеменс рассказать про детство Анны, настороженно выжидая, не получу ли я таким путем нужные мне подтверждения. |
"I have not heard yet," I said, "how the poor child, born in all this sin and misery, came to be trusted, Mrs. Clements, to your care." | - Вы мне еще не рассказали, миссис Клеменс, как это бедное дитя, рожденное среди несчастья и позора, очутилось на вашем попечении, - сказал я. |
"There was nobody else, sir, to take the little helpless creature in hand," replied Mrs. Clements. | - Некому было нянчиться с бедной, беспомощной малюткой, сэр, - просто ответила миссис Клеменс. |
"The wicked mother seemed to hate it-as if the poor baby was in fault!-from the day it was born. | - Злая мать ненавидела бедную девочку со дня ее рождения, как будто ребенок был чем-то виноват! |
My heart was heavy for the child, and I made the offer to bring it up as tenderly as if it was my own." | У меня сердце на части разрывалось при виде ее, и я решила любить и воспитывать ее, как свою дочь. |
"Did Anne remain entirely under your care from that time?" | - С тех пор Анна была всецело на ваших руках? |
"Not quite entirely, sir. | - Не совсем так, сэр. |
Mrs. Catherick had her whims and fancies about it at times, and used now and then to lay claim to the child, as if she wanted to spite me for bringing it up. | Иногда на миссис Катерик находили разные причуды и фантазии и она забирала у меня ребенка, будто назло мне за то, что я ее воспитываю. |
But these fits of hers never lasted for long. | Но эти причуды никогда долго не продолжались. |
Poor little Anne was always returned to me, and was always glad to get back-though she led but a gloomy life in my house, having no playmates, like other children, to brighten her up. | Бедная маленькая Анна всегда возвращалась ко мне и всегда была рада вернуться, хотя и у меня в доме она жила одиноко и ей не с кем было играть, как играли между собой другие дети. |
Our longest separation was when her mother took her to Limmeridge. | Вот когда мать увезла ее в Лиммеридж, мы с Анной разлучились надолго. |
Just at that time I lost my husband, and I felt it was as well, in that miserable affliction, that Anne should not be in the house. | Вскоре после этого умер мой бедный муж, и я даже рада была, что Анны во время этого несчастья не было у нас в доме. |