All she could tell me was, that her mother might be the ruin and destruction of Sir Percival if she chose. | Она говорила только, что если мать ее захочет, то может погубить сэра Персиваля на всю жизнь. |
Mrs. Catherick may have let out just as much as that, and no more. | Миссис Катерик, может быть, проговорилась ей, что знает о чем-то, и только. |
I'm next to certain I should have heard the whole truth from Anne, if she had really known it as she pretended to do, and as she very likely fancied she did, poor soul." | Я уверена, что если б Анна действительно знала какую-то тайну, как ей мерещилось, я услышала бы от нее всю правду. Ей только казалось, что она знает ее, и она верила в это, а на самом деле не знала ничегошеньки, бедняжка. |
This idea had more than once occurred to my own mind. | Мысль эта много раз приходила мне в голову. |
I had already told Marian that I doubted whether Laura was really on the point of making any important discovery when she and Anne Catherick were disturbed by Count Fosco at the boat-house. | Я уже говорил Мэриан о своих сомнениях по поводу того, что Лора действительно была на пороге какого-то важного открытия, когда граф Фоско помешал ее разговору с Анной Катерик в беседке. |
It was perfectly in character with Anne's mental affliction that she should assume an absolute knowledge of the secret on no better grounds than vague suspicion, derived from hints which her mother had incautiously let drop in her presence. | На основании смутного подозрения, вызванного намеками, неосторожно высказанными ее матерью в присутствии Анны, та решила, что знает всю тайну сэра Персиваля. Это было характерно для ее смятенного рассудка. |
Sir Percival's guilty distrust would, in that case, infallibly inspire him with the false idea that Anne knew all from her mother, just as it had afterwards fixed in his mind the equally false suspicion that his wife knew all from Anne. | Нечистая совесть сэра Персиваля неизбежно должна была подсказать ему ошибочное мнение, что Анна узнала всю правду от матери, а позднее в его мозгу родилась необоснованная уверенность, что Анна Катерик рассказала обо всем его жене. |
The time was passing, the morning was wearing away. | Время шло, утро пролетело незаметно. |
It was doubtful, if I stayed longer, whether I should hear anything more from Mrs. Clements that would be at all useful to my purpose. | По всей вероятности, миссис Клеменс не могла мне больше рассказать ничего полезного для решения моей задачи. |
I had already discovered those local and family particulars, in relation to Mrs. Catherick, of which I had been in search, and I had arrived at certain conclusions, entirely new to me, which might immensely assist in directing the course of my future proceedings. | Теперь я уже разузнал нужные мне подробности жизни миссис Катерик и пришел к некоторым выводам, неожиданным и новым для меня, которые могли чрезвычайно помочь мне в дальнейшем. |
I rose to take my leave, and to thank Mrs. Clements for the friendly readiness she had shown in affording me information. | Я встал, чтобы попрощаться и поблагодарить миссис Клеменс за дружеское отношение и за то, что она так охотно поделилась со мной своими воспоминаниями. |
"I am afraid you must have thought me very inquisitive," I said. | - Боюсь, я показался вам очень любопытным, -сказал я. |
"I have troubled you with more questions than many people would have cared to answer." | - Я задал вам столько вопросов, что другому надоело бы на них отвечать. |
"You are heartily welcome, sir, to anything I can tell you," answered Mrs. Clements. | - Я охотно рассказала вам все, что знала сама, сэр, - отвечала миссис Клеменс. |