You shall keep your own earnings in your own purse, and Marian shall come to you to help us, as often as she comes to me. | Вы будете собирать деньги в свой собственный кошелек, и Мэриан будет брать у вас на расходы так же часто, как берет у меня. |
Think how useful you are going to make yourself to both of us, and you will soon be as happy, Laura, as the day is long." | Подумайте, как вы будете полезны, как вы поможете нам, и скоро вы станете счастливой, Лора, вам будет легко и радостно! |
Her face grew eager, and brightened into a smile. | Она вся просияла, лицо ее озарилось улыбкой. |
In the moment while it lasted, in the moment when she again took up the pencils that had been laid aside, she almost looked like the Laura of past days. | В ту минуту, когда она, улыбаясь, схватила свой отодвинутый ранее карандаш, она выглядела почти как Лора прежних дней. |
I had rightly interpreted the first signs of a new growth and strength in her mind, unconsciously expressing themselves in the notice she had taken of the occupations which filled her sister's life and mine. | Я правильно истолковал первые признаки ее выздоровления. Они выражались в том, что Лора наконец стала отдавать себе отчет в занятиях, которыми были наполнены наши с Мэриан дни. |
Marian (when I told her what had passed) saw, as I saw, that she was longing to assume her own little position of importance, to raise herself in her own estimation and in ours-and, from that day, we tenderly helped the new ambition which gave promise of the hopeful, happier future, that might now not be far off. | Когда я рассказал об этом Мэриан, она, как и я, поняла, что Лоре страстно хочется занять какое-то место в жизни, подняться в собственных и в наших глазах, завоевать наше уважение, и с этого дня мы с нежностью поддерживали ее честолюбие. Оно вселяло в нас надежду на ее полное выздоровление, на счастливое будущее, которое, возможно, было теперь не за горами. |
Her drawings, as she finished them, or tried to finish them, were placed in my hands. | Ее рисунки, когда она заканчивала их или думала, что закончила, переходили в мои руки, а я отдавал их Мэриан, которая их прятала. |
Marian took them from me and hid them carefully, and I set aside a little weekly tribute from my earnings, to be offered to her as the price paid by strangers for the poor, faint, valueless sketches, of which I was the only purchaser. | Я, их единственный покупатель, еженедельно откладывал небольшие суммы из моего заработка, чтобы вручать Лоре как денежное вознаграждение за беспомощные, робкие наброски. |
It was hard sometimes to maintain our innocent deception, when she proudly brought out her purse to contribute her share towards the expenses, and wondered with serious interest, whether I or she had earned the most that week. | Иногда нам бывало трудно сохранять полную невозмутимость и не выдать нашу невинную ложь, когда она с довольной улыбкой, сияя гордостью, вынимала свой кошелек, чтобы внести свою часть на домашние расходы, и очень серьезно интересовалась, кто из нас больше заработал за эту неделю. |
I have all those hidden drawings in my possession still-they are my treasures beyond price-the dear remembrances that I love to keep alive-the friends in past adversity that my heart will never part from, my tenderness never forget. | Все эти рисунки хранятся у меня - мои бесценные сокровища, дорогие воспоминания, которые я любовно берегу и буду беречь всю жизнь, - это мои друзья в прошлом несчастье, дорогие друзья, с которыми сердце мое никогда не расстанется, которых нежность моя никогда не позабудет. |
Am I trifling, here, with the necessities of my task? am I looking forward to the happier time which my narrative has not yet reached? | Не отвлекаюсь ли я сейчас от моей основной цели? Не теряю ли я драгоценное время? Не мерещится ли мне счастливое будущее, до которого так далеко в моем повествовании? |