Женщина в белом — страница 220 из 291

Oh, don't, don't, don't treat me like a child!"О, не надо, не надо обращаться со мной, как с ребенком!I raised her head, and smoothed away the tangled hair that fell over her face, and kissed her-my poor, faded flower! my lost, afflicted sister!Я поднял ее голову, пригладил белокурые спутанные волосы, упавшие на лицо, и поцеловал ее - мой бедный увядший цветок! Моя бедная, скорбная сестра!"You shall help us, Laura," I said, "you shall begin, my darling, to-day."- Вы будете помогать нам, Лора, - сказал я.- Вы начнете с сегодняшнего дня, дорогая.She looked at me with a feverish eagerness, with a breathless interest, that made me tremble for the new life of hope which I had called into being by those few words.Она посмотрела на меня с таким жадным интересом, затаив дыхание от нетерпения и любопытства, что я задрожал от радости, увидев, как при этих словах новая жизнь и новые надежды воскресли в ее сердце.I rose, and set her drawing materials in order, and placed them near her again.Я встал, привел в порядок ее рисовальные принадлежности и придвинул их к ней."You know that I work and get money by drawing," I said.- Вы знаете, что я зарабатываю деньги рисованием, - сказал я."Now you have taken such pains, now you are so much improved, you shall begin to work and get money too.- Вы много потрудились и стали рисовать уже гораздо лучше - вы тоже начнете этим зарабатывать.Try to finish this little sketch as nicely and prettily as you can.Постарайтесь закончить этот рисунок как можно старательнее и лучше.When it is done I will take it away with me, and the same person will buy it who buys all that I do.Когда он будет готов, я возьму его с собой, и тот же самый человек, который покупает мои рисунки, купит и ваш.
You shall keep your own earnings in your own purse, and Marian shall come to you to help us, as often as she comes to me.Вы будете собирать деньги в свой собственный кошелек, и Мэриан будет брать у вас на расходы так же часто, как берет у меня.
Think how useful you are going to make yourself to both of us, and you will soon be as happy, Laura, as the day is long."Подумайте, как вы будете полезны, как вы поможете нам, и скоро вы станете счастливой, Лора, вам будет легко и радостно!
Her face grew eager, and brightened into a smile.Она вся просияла, лицо ее озарилось улыбкой.
In the moment while it lasted, in the moment when she again took up the pencils that had been laid aside, she almost looked like the Laura of past days.В ту минуту, когда она, улыбаясь, схватила свой отодвинутый ранее карандаш, она выглядела почти как Лора прежних дней.
I had rightly interpreted the first signs of a new growth and strength in her mind, unconsciously expressing themselves in the notice she had taken of the occupations which filled her sister's life and mine.Я правильно истолковал первые признаки ее выздоровления. Они выражались в том, что Лора наконец стала отдавать себе отчет в занятиях, которыми были наполнены наши с Мэриан дни.
Marian (when I told her what had passed) saw, as I saw, that she was longing to assume her own little position of importance, to raise herself in her own estimation and in ours-and, from that day, we tenderly helped the new ambition which gave promise of the hopeful, happier future, that might now not be far off.Когда я рассказал об этом Мэриан, она, как и я, поняла, что Лоре страстно хочется занять какое-то место в жизни, подняться в собственных и в наших глазах, завоевать наше уважение, и с этого дня мы с нежностью поддерживали ее честолюбие. Оно вселяло в нас надежду на ее полное выздоровление, на счастливое будущее, которое, возможно, было теперь не за горами.
Her drawings, as she finished them, or tried to finish them, were placed in my hands.Ее рисунки, когда она заканчивала их или думала, что закончила, переходили в мои руки, а я отдавал их Мэриан, которая их прятала.
Marian took them from me and hid them carefully, and I set aside a little weekly tribute from my earnings, to be offered to her as the price paid by strangers for the poor, faint, valueless sketches, of which I was the only purchaser.Я, их единственный покупатель, еженедельно откладывал небольшие суммы из моего заработка, чтобы вручать Лоре как денежное вознаграждение за беспомощные, робкие наброски.
It was hard sometimes to maintain our innocent deception, when she proudly brought out her purse to contribute her share towards the expenses, and wondered with serious interest, whether I or she had earned the most that week.Иногда нам бывало трудно сохранять полную невозмутимость и не выдать нашу невинную ложь, когда она с довольной улыбкой, сияя гордостью, вынимала свой кошелек, чтобы внести свою часть на домашние расходы, и очень серьезно интересовалась, кто из нас больше заработал за эту неделю.
I have all those hidden drawings in my possession still-they are my treasures beyond price-the dear remembrances that I love to keep alive-the friends in past adversity that my heart will never part from, my tenderness never forget.Все эти рисунки хранятся у меня - мои бесценные сокровища, дорогие воспоминания, которые я любовно берегу и буду беречь всю жизнь, - это мои друзья в прошлом несчастье, дорогие друзья, с которыми сердце мое никогда не расстанется, которых нежность моя никогда не позабудет.
Am I trifling, here, with the necessities of my task? am I looking forward to the happier time which my narrative has not yet reached?Не отвлекаюсь ли я сейчас от моей основной цели? Не теряю ли я драгоценное время? Не мерещится ли мне счастливое будущее, до которого так далеко в моем повествовании?
Yes.Да.
Back again-back to the days of doubt and dread, when the spirit within me struggled hard for its life, in the icy stillness of perpetual suspense.Назад! Вернемся к дням сомнений и тревог, когда я изо всех сил старался не терять присутствия духа в борьбе с леденящим безмолвием вечной неизвестности.
I have paused and rested for a while on my forward course.Я приостановился отдохнуть на минуту.
It is not, perhaps, time wasted, if the friends who read these pages have paused and rested too.И если друзья, которые читают эти страницы, тоже отдохнули вместе со мной, время не потеряно.
I took the first opportunity I could find of speaking to Marian in private, and of communicating to her the result of the inquiries which I had made that morning.Я воспользовался первой же возможностью поговорить с Мэриан наедине и рассказать ей о результатах моих утренних расследований.
She seemed to share the opinion on the subject of my proposed journey to Welmingham, which Mrs. Clements had already expressed to me.Оказалось, она разделяет тревогу миссис Клеменс по поводу моего намерения поехать в Уэлмингам.
"Surely, Walter," she said, "you hardly know enough yet to give you any hope of claiming Mrs. Catherick's confidence?- Уолтер, - сказала она, - вы слишком мало знаете для того, чтобы рассчитывать на откровенность миссис Катерик.
Is it wise to proceed to these extremities, before you have really exhausted all safer and simpler means of attaining your object?Разумно ли идти на эту крайность, не испробовав более простые и надежные средства для достижения вашей цели?
When you told me that Sir Percival and the Count were the only two people in existence who knew the exact date of Laura's journey, you forgot, and I forgot, that there was a third person who must surely know it-I mean Mrs. Rubelle.Когда вы сказали мне, что только два человека на свете знают точную дату отъезда Лоры из Блекуотер-Парка, вы забыли и я забыла, что есть еще третий человек, который знает это число, - я говорю о миссис Рюбель.
Would it not be far easier, and far less dangerous, to insist on a confession from her, than to force it from Sir Percival?"Не проще ли и безопаснее настоять на ее откровенном признании, чем силой принуждать к нему сэра Персиваля?
"It might be easier," I replied, "but we are not aware of the full extent of Mrs. Rubelle's connivance and interest in the conspiracy, and we are therefore not certain that the date has been impressed on her mind, as it has been assuredly impressed on the minds of Sir Percival and the Count.- Это было бы проще, - возразил я. - Но нам неизвестно, в какой мере миссис Рюбель причастна к этому преступлению и посвящена ли она в его подробности, поэтому мы не можем с уверенностью сказать, помнит ли она эту дату, как бесспорно помнят ее сэр Персиваль и граф.
It is too late, now, to waste the time on Mrs. Rubelle, which may be all-important to the discovery of the one assailable point in Sir Percival's life.Не стоит тратить время на миссис Рюбель -драгоценное время, необходимое нам для того, чтобы найти уязвимое место в биографии сэра Персиваля.
Are you thinking a little too seriously, Marian, of the risk I may run in returning to Hampshire?Не преувеличиваете ли вы, Мэриан, опасность, подстерегающую меня в Хемпшире?
Are you beginning to doubt whether Sir Percival Glyde may not in the end be more than a match for me?"Или вы думаете, что в конечном результате борьба с сэром Персивалем окажется мне не под силу, и сомневаетесь, что он встретит во мне достойного противника?