"He will not be more than your match," she replied decidedly, "because he will not be helped in resisting you by the impenetrable wickedness of the Count." | - Вы справитесь с ним, - отвечала она решительно, - ибо граф с его непостижимой аморальностью не будет помогать сэру Персивалю в поединке с вами. |
"What has led you to that conclusion?" I replied, in some surprise. | - Почему вы так думаете? - спросил я, несколько изумленный. |
"My own knowledge of Sir Percival's obstinacy and impatience of the Count's control," she answered. | - Мне хорошо известны упрямство сэра Персиваля и его нетерпимость к советам графа, -отвечала она. |
"I believe he will insist on meeting you single-handed-just as he insisted at first on acting for himself at Blackwater Park. | - Думаю, что ему захочется встретиться с вами один на один; он настоит на этом так же, как в Блекуотер-Парке, когда он действовал на свой собственный страх и риск. |
The time for suspecting the Count's interference will be the time when you have Sir Percival at your mercy. | Время для вмешательства графа настанет, когда сэр Персиваль будет полностью в ваших руках. |
His own interests will then be directly threatened, and he will act, Walter, to terrible purpose in his own defence." | Граф выступит, если его собственные интересы будут затронуты, и, защищая их, он будет беспощаден, Уолтер. |
"We may deprive him of his weapons beforehand," I said. | - Мы сможем обезопасить его заранее, - сказал я. |
"Some of the particulars I have heard from Mrs. Clements may yet be turned to account against him, and other means of strengthening the case may be at our disposal. | - Некоторые сведения, которые сообщила мне миссис Клеменс, серьезно компрометируют графа. В нашем распоряжении есть и кое-какие другие факты, говорящие против него. |
There are passages in Mrs. Michelson's narrative which show that the Count found it necessary to place himself in communication with Mr. Fairlie, and there may be circumstances which compromise him in that proceeding. | В отчете миссис Майклсон имеются строки о том, что граф счел необходимым повидаться с мистером Фэрли. Возможно, и тут мы найдем компрометирующие его обстоятельства. |
While I am away, Marian, write to Mr. Fairlie and say that you want an answer describing exactly what passed between the Count and himself, and informing you also of any particulars that may have come to his knowledge at the same time in connection with his niece. | Когда я буду в отъезде, Мэриан, напишите мистеру Фэрли и настоятельно попросите его прислать нам подробный отчет обо всем, что произошло между ним и графом при их свидании, а также о том, что ему известно о болезни и смерти его племянницы. |
Tell him that the statement you request will, sooner or later, be insisted on, if he shows any reluctance to furnish you with it of his own accord." | Прибавьте, что необходимый вам отчет рано или поздно ему все равно придется написать, если он проявит неохоту пойти навстречу вашей просьбе добровольно. |
"The letter shall be written, Walter. | - Хорошо, Уолтер. |
But are you really determined to go to Welmingham?" | Но вы бесповоротно решили поехать в Уэлмингам? |
"Absolutely determined. | - Твердо решил. |
I will devote the next two days to earning what we want for the week to come, and on the third day I go to Hampshire." | Следующие три дня я посвящу рисованию, чтобы заработать денег на целую неделю вперед, и тогда поеду в Хемпшир. |
When the third day came I was ready for my journey. | Через три дня я был готов отправиться в путь. |
As it was possible that I might be absent for some little time, I arranged with Marian that we were to correspond every day-of course addressing each other by assumed names, for caution's sake. | Мне пришлось бы, возможно, задержаться в Хемпшире на некоторое время, поэтому мы с Мэриан условились писать друг другу ежедневно, конечно, из предосторожности - под вымышленными именами. |
As long as I heard from her regularly, I should assume that nothing was wrong. | Если я буду регулярно получать от нее известия, значит, все обстоит благополучно. |
But if the morning came and brought me no letter, my return to London would take place, as a matter of course, by the first train. | Но если в какое-то утро я не получу от нее письма, я с первым же поездом вернусь в Лондон. |
I contrived to reconcile Laura to my departure by telling her that I was going to the country to find new purchasers for her drawings and for mine, and I left her occupied and happy. | Я сумел примирить Лору с моим отъездом, сказав ей, что еду искать нового покупателя для наших с ней рисунков, и оставил ее за работой вполне довольную. |
Marian followed me downstairs to the street door. | Мэриан проводила меня вниз, до выходной двери. |
"Remember what anxious hearts you leave here," she whispered, as we stood together in the passage. | - Помните о любящих сердцах, которые вы оставляете здесь, - шепнула она, когда мы были в коридоре у выхода. |
"Remember all the hopes that hang on your safe return. | - Помните обо всех упованиях, связанных с вашим благополучным возвращением. |
If strange things happen to you on this journey-if you and Sir Percival meet--" | Если что-нибудь приключится с вами, если вы с сэром Персивалем встретитесь... |
"What makes you think we shall meet?" I asked. | - Почему вы думаете, что мы встретимся? -спросил я. |
"I don't know-I have fears and fancies that I cannot account for. | - Не знаю. Мне в голову приходят всякие бредовые мысли и страхи, в которых я не могу отдать себе отчета. |
Laugh at them, Walter, if you like-but, for God's sake, keep your temper if you come in contact with that man!" | Смейтесь над ними, если хотите, Уолтер, но, ради бога, держите себя в руках, когда будете стоять лицом к лицу с этим человеком! |
"Never fear, Marian! | - Не бойтесь, Мэриан! |
I answer for my self-control." | Я ручаюсь за свое самообладание. |
With those words we parted. | На этом мы расстались. |
I walked briskly to the station. | Я быстро пошел на вокзал. |
There was a glow of hope in me. | Надежда пела во мне. |
There was a growing conviction in my mind that my journey this time would not be taken in vain. | Во мне росла уверенность, что на этот раз я предпринимаю путешествие не напрасно. |
It was a fine, clear, cold morning. | Было ясное, холодное утро. |
My nerves were firmly strung, and I felt all the strength of my resolution stirring in me vigorously from head to foot. | Нервы мои были напряжены, и я чувствовал, как моя решимость наполняет всего меня бодростью и силой. |
As I crossed the railway platform, and looked right and left among the people congregated on it, to search for any faces among them that I knew, the doubt occurred to me whether it might not have been to my advantage if I had adopted a disguise before setting out for Hampshire. | Когда я прошелся по вокзальной платформе и осмотрелся в поисках знакомых мне лиц среди толпы, ожидавшей поезда, я подумал, не лучше ли было бы мне переодеться и замаскироваться, прежде чем ехать в Хемпшир. |
But there was something so repellent to me in the idea-something so meanly like the common herd of spies and informers in the mere act of adopting a disguise-that I dismissed the question from consideration almost as soon as it had risen in my mind. | Но в этой мысли было нечто отвратительное, напоминающее о доносчиках и шпионах, для которых переодевание является необходимостью, и я тут же отогнал ее от себя. |
Even as a mere matter of expediency the proceeding was doubtful in the extreme. | Кроме того, целесообразность этого переодевания тоже была сомнительной. |
If I tried the experiment at home the landlord of the house would sooner or later discover me, and would have his suspicions aroused immediately. | Если б я попробовал сделать это дома -домовладелец бесспорно узнал бы меня, и это мгновенно возбудило бы его подозрение. |
If I tried it away from home the same persons might see me, by the commonest accident, with the disguise and without it, and I should in that way be inviting the notice and distrust which it was my most pressing interest to avoid. | Если б я попробовал выйти переодетым на улицу - меня могли узнать какие-нибудь знакомые, и тем самым я снова возбудил бы подозрение. |
In my own character I had acted thus far-and in my own character I was resolved to continue to the end. | До сих пор я действовал, не прибегая ни к какому переодеванию, и решил действовать так и впредь. |
The train left me at Welmingham early in the afternoon. | Поезд доставил меня в Уэлмингам к полудню. |
Is there any wilderness of sand in the deserts of Arabia, is there any prospect of desolation among the ruins of Palestine, which can rival the repelling effect on the eye, and the depressing influence on the mind, of an English country town in the first stage of its existence, and in the transition state of its prosperity? |