The right answer to that question was not easy to find at a moment's notice. | Нелегко было мгновенно найти подходящий ответ на этот вопрос. |
"If you have no other motive," she went on, deliberately taking off her slate-coloured mittens, and rolling them up, "I have only to thank you for your visit, and to say that I will not detain you here any longer. | - Если другой причины у вас не было, -продолжала она, спокойно снимая свои темно-серые митенки и складывая их, - я могу только поблагодарить вас за визит и сказать, что больше вас не задерживаю. |
Your information would be more satisfactory if you were willing to explain how you became possessed of it. | Ваше сообщение было бы более удовлетворительным, если бы вы объяснили, каким образом вы его получили. |
However, it justifies me, I suppose, in going into mourning. | Во всяком случае, оно может служить мне оправданием для облачения в траур. |
There is not much alteration necessary in my dress, as you see. | Как видите, мне не придется делать для этого большие изменения в моем туалете. |
When I have changed my mittens, I shall be all in black." | Когда я сменю митенки, я буду вся в черном. |
She searched in the pocket of her gown, drew out a pair of black lace mittens, put them on with the stoniest and steadiest composure, and then quietly crossed her hands in her lap. | Она пошарила в кармане своего платья, вынула пару черных митенок, с каменным, суровым лицом надела их, а затем спокойно сложила руки на коленях. |
"I wish you good morning," she said. | - Итак, всего хорошего, - сказала она. |
The cool contempt of her manner irritated me into directly avowing that the purpose of my visit had not been answered yet. | Ледяное презрение, сквозившее в ее манерах, побудило меня признать, что цель моего визита еще не достигнута. |
"I HAVE another motive in coming here," I said. | - Я приехал еще и по другой причине, - сказал я. |
"Ah! I thought so," remarked Mrs. Catherick. | - А! Я так и думала, - заметила миссис Катерик. |
"Your daughter's death--" | - Смерть вашей дочери... |
"What did she die of?" | - Отчего она умерла? |
"Of disease of the heart." | - От болезни сердца. |
"Yes. | - Так. |
Go on." | Продолжайте. |
"Your daughter's death has been made the pretext for inflicting serious injury on a person who is very dear to me. Two men have been concerned, to my certain knowledge, in doing that wrong. | - Смерть вашей дочери дала возможность причинить серьезный, страшный ущерб человеку, очень мне близкому, и виновниками этого злодеяния, как мне стало известно, были двое людей. |
One of them is Sir Percival Glyde." | Один из них - сэр Персиваль Глайд. |
"Indeed!" | - Вот как! |
I looked attentively to see if she flinched at the sudden mention of that name. | Я внимательно смотрел на нее, чтобы увидеть, не вздрогнет ли она при внезапном упоминании его имени. |
Not a muscle of her stirred-the hard, defiant, implacable stare in her eyes never wavered for an instant. | Но ни один мускул в ней не дрогнул. Она смотрела прямо мне в глаза, по-прежнему сурово, недоверчиво и неумолимо. |
"You may wonder," I went on, "how the event of your daughter's death can have been made the means of inflicting injury on another person." | - Вам, может быть, интересно, - продолжал я, -каким образом смерть вашей дочери могла стать орудием этого злодеяния? |
"No," said Mrs. Catherick; | - Нет! - сказала миссис Катерик. |
"I don't wonder at all. | - Мне совсем неинтересно. |
This appears to be your affair. | Это ваше дело. |
You are interested in my affairs. I am not interested in yours." | Вы интересуетесь моими делами - я не интересуюсь вашими. |
"You may ask, then," I persisted, "why I mention the matter in your presence." | - А вы не спросите, почему я говорю об этом в вашем присутствии? - настаивал я. |
"Yes, I DO ask that." | - Да. Я спрашиваю. |
"I mention it because I am determined to bring Sir Percival Glyde to account for the wickedness he has committed." | - Я говорю об этом с вами, ибо твердо решил призвать сэра Персиваля к ответу за содеянное им злодеяние. |
"What have I to do with your determination?" | - Какое мне дело до этого? |
"You shall hear. | - Вы сейчас узнаете. |
There are certain events in Sir Percival's past life which it is necessary for my purpose to be fully acquainted with. YOU know them-and for that reason I come to YOU." | В прошлом сэра Персиваля есть некоторые происшествия, с которыми мне необходимо познакомиться. Вы их знаете, поэтому я пришел к вам. |
"What events do you mean?" | - О каких происшествиях вы говорите? |
"Events that occurred at Old Welmingham when your husband was parish-clerk at that place, and before the time when your daughter was born." | - О происшествиях, имевших место до рождения вашей дочери, в Старом Уэлмингаме, когда ваш муж был причетником тамошней приходской церкви. |
I had reached the woman at last through the barrier of impenetrable reserve that she had tried to set up between us. | Барьер непроницаемой сдержанности, который она воздвигала между нами, рухнул. |
I saw her temper smouldering in her eyes-as plainly as I saw her hands grow restless, then unclasp themselves, and begin mechanically smoothing her dress over her knees. | Я увидел, что глаза ее злобно сверкнули, а руки начали беспокойно разглаживать платье на коленях. |
"What do you know of those events?" she asked. | - Что вы знаете об этих происшествиях? -спросила она. |
"All that Mrs. Clements could tell me," I answered. | - Все, что могла рассказать мне о них миссис Клеменс, - отвечал я. |
There was a momentary flush on her firm square face, a momentary stillness in her restless hands, which seemed to betoken a coming outburst of anger that might throw her off her guard. | На мгновение ее холодное, суровое лицо вспыхнуло, руки замерли - казалось, взрыв гнева готов был вывести ее из равновесия. |
But no-she mastered the rising irritation, leaned back in her chair, crossed her arms on her broad bosom, and with a smile of grim sarcasm on her thick lips, looked at me as steadily as ever. | Но нет, она поборола свое растущее раздражение, откинулась на спинку стула, скрестила руки на своей широкой груди и с саркастической улыбкой посмотрела мне в глаза с прежней невозмутимостью. |
"Ah! | - А! |
I begin to understand it all now," she said, her tamed and disciplined anger only expressing itself in the elaborate mockery of her tone and manner. | Теперь я начинаю все понимать, - сказала она. Ее укрощенный гнев проявлялся только в нарочитой насмешливости ее тона. |
"You have got a grudge of your own against Sir Percival Glyde, and I must help you to wreak it. | - Вы имеете зуб против сэра Персиваля и хотите отомстить ему с моей помощью. |