Женщина в белом — страница 223 из 291

"In this way. I met her on the night when she escaped from the Asylum, and I assisted her in reaching a place of safety."- Следующим образом: я встретил ее на дороге в ту ночь, когда она убежала из лечебницы, и помог ей скрыться."You did very wrong."- Вы поступили очень дурно."I am sorry to hear her mother say so."- Мне очень жаль, что так говорит ее мать."Her mother does say so.- Так говорит ее мать.How do you know she is dead?"Откуда вы знаете, что она умерла?"I am not at liberty to say how I know it-but I DO know it."- Пока что я не могу ответить на этот вопрос, но знаю, что ее нет в живых."Are you at liberty to say how you found out my address?"- А ответить, откуда вы узнали мой адрес, вы можете?"Certainly.- Конечно.I got your address from Mrs. Clements."Я узнал ваш адрес от миссис Клеменс."Mrs. Clements is a foolish woman.- Миссис Клеменс глупая женщина!Did she tell you to come here?"Это она посоветовала вам приехать сюда?"She did not."- Нет."Then, I ask you again, why did you come?"- В таком случае, я снова вас спрашиваю: почему вы сюда приехали?As she was determined to have her answer, I gave it to her in the plainest possible form.Поскольку она настойчиво требовала ответа, я ответил ей самым прямым образом."I came," I said, "because I thought Anne Catherick's mother might have some natural interest in knowing whether she was alive or dead."- Я приехал, - сказал я, - предполагая, что мать Анны Катерик безусловно желает знать, жива ее дочь или нет."Just so," said Mrs. Catherick, with additional self-possession.- Так, так, - сказала миссис Катерик еще более невозмутимо."Had you no other motive?"- Другой причины у вас не было?I hesitated.Я заколебался.
The right answer to that question was not easy to find at a moment's notice.Нелегко было мгновенно найти подходящий ответ на этот вопрос.
"If you have no other motive," she went on, deliberately taking off her slate-coloured mittens, and rolling them up, "I have only to thank you for your visit, and to say that I will not detain you here any longer.- Если другой причины у вас не было, -продолжала она, спокойно снимая свои темно-серые митенки и складывая их, - я могу только поблагодарить вас за визит и сказать, что больше вас не задерживаю.
Your information would be more satisfactory if you were willing to explain how you became possessed of it.Ваше сообщение было бы более удовлетворительным, если бы вы объяснили, каким образом вы его получили.
However, it justifies me, I suppose, in going into mourning.Во всяком случае, оно может служить мне оправданием для облачения в траур.
There is not much alteration necessary in my dress, as you see.Как видите, мне не придется делать для этого большие изменения в моем туалете.
When I have changed my mittens, I shall be all in black."Когда я сменю митенки, я буду вся в черном.
She searched in the pocket of her gown, drew out a pair of black lace mittens, put them on with the stoniest and steadiest composure, and then quietly crossed her hands in her lap.Она пошарила в кармане своего платья, вынула пару черных митенок, с каменным, суровым лицом надела их, а затем спокойно сложила руки на коленях.
"I wish you good morning," she said.- Итак, всего хорошего, - сказала она.
The cool contempt of her manner irritated me into directly avowing that the purpose of my visit had not been answered yet.Ледяное презрение, сквозившее в ее манерах, побудило меня признать, что цель моего визита еще не достигнута.
"I HAVE another motive in coming here," I said.- Я приехал еще и по другой причине, - сказал я.
"Ah! I thought so," remarked Mrs. Catherick.- А! Я так и думала, - заметила миссис Катерик.
"Your daughter's death--"- Смерть вашей дочери...
"What did she die of?"- Отчего она умерла?
"Of disease of the heart."- От болезни сердца.
"Yes.- Так.
Go on."Продолжайте.
"Your daughter's death has been made the pretext for inflicting serious injury on a person who is very dear to me. Two men have been concerned, to my certain knowledge, in doing that wrong.- Смерть вашей дочери дала возможность причинить серьезный, страшный ущерб человеку, очень мне близкому, и виновниками этого злодеяния, как мне стало известно, были двое людей.
One of them is Sir Percival Glyde."Один из них - сэр Персиваль Глайд.
"Indeed!"- Вот как!
I looked attentively to see if she flinched at the sudden mention of that name.Я внимательно смотрел на нее, чтобы увидеть, не вздрогнет ли она при внезапном упоминании его имени.
Not a muscle of her stirred-the hard, defiant, implacable stare in her eyes never wavered for an instant.Но ни один мускул в ней не дрогнул. Она смотрела прямо мне в глаза, по-прежнему сурово, недоверчиво и неумолимо.
"You may wonder," I went on, "how the event of your daughter's death can have been made the means of inflicting injury on another person."- Вам, может быть, интересно, - продолжал я, -каким образом смерть вашей дочери могла стать орудием этого злодеяния?
"No," said Mrs. Catherick;- Нет! - сказала миссис Катерик.
"I don't wonder at all.- Мне совсем неинтересно.
This appears to be your affair.Это ваше дело.
You are interested in my affairs. I am not interested in yours."Вы интересуетесь моими делами - я не интересуюсь вашими.
"You may ask, then," I persisted, "why I mention the matter in your presence."- А вы не спросите, почему я говорю об этом в вашем присутствии? - настаивал я.
"Yes, I DO ask that."- Да. Я спрашиваю.
"I mention it because I am determined to bring Sir Percival Glyde to account for the wickedness he has committed."- Я говорю об этом с вами, ибо твердо решил призвать сэра Персиваля к ответу за содеянное им злодеяние.
"What have I to do with your determination?"- Какое мне дело до этого?
"You shall hear.- Вы сейчас узнаете.
There are certain events in Sir Percival's past life which it is necessary for my purpose to be fully acquainted with. YOU know them-and for that reason I come to YOU."В прошлом сэра Персиваля есть некоторые происшествия, с которыми мне необходимо познакомиться. Вы их знаете, поэтому я пришел к вам.
"What events do you mean?"- О каких происшествиях вы говорите?
"Events that occurred at Old Welmingham when your husband was parish-clerk at that place, and before the time when your daughter was born."- О происшествиях, имевших место до рождения вашей дочери, в Старом Уэлмингаме, когда ваш муж был причетником тамошней приходской церкви.
I had reached the woman at last through the barrier of impenetrable reserve that she had tried to set up between us.Барьер непроницаемой сдержанности, который она воздвигала между нами, рухнул.
I saw her temper smouldering in her eyes-as plainly as I saw her hands grow restless, then unclasp themselves, and begin mechanically smoothing her dress over her knees.Я увидел, что глаза ее злобно сверкнули, а руки начали беспокойно разглаживать платье на коленях.
"What do you know of those events?" she asked.- Что вы знаете об этих происшествиях? -спросила она.
"All that Mrs. Clements could tell me," I answered.- Все, что могла рассказать мне о них миссис Клеменс, - отвечал я.
There was a momentary flush on her firm square face, a momentary stillness in her restless hands, which seemed to betoken a coming outburst of anger that might throw her off her guard.На мгновение ее холодное, суровое лицо вспыхнуло, руки замерли - казалось, взрыв гнева готов был вывести ее из равновесия.
But no-she mastered the rising irritation, leaned back in her chair, crossed her arms on her broad bosom, and with a smile of grim sarcasm on her thick lips, looked at me as steadily as ever.Но нет, она поборола свое растущее раздражение, откинулась на спинку стула, скрестила руки на своей широкой груди и с саркастической улыбкой посмотрела мне в глаза с прежней невозмутимостью.
"Ah!- А!
I begin to understand it all now," she said, her tamed and disciplined anger only expressing itself in the elaborate mockery of her tone and manner.Теперь я начинаю все понимать, - сказала она. Ее укрощенный гнев проявлялся только в нарочитой насмешливости ее тона.
"You have got a grudge of your own against Sir Percival Glyde, and I must help you to wreak it.- Вы имеете зуб против сэра Персиваля и хотите отомстить ему с моей помощью.