Женщина в белом — страница 224 из 291

I must tell you this, that, and the other about Sir Percival and myself, must I?Я должна рассказать вам и то, и это, и все прочее о сэре Персивале и о самой себе, не так ли?Yes, indeed?Да неужели?You have been prying into my private affairs.Вы суете нос в мои личные дела.You think you have found a lost woman to deal with, who lives here on sufferance, and who will do anything you ask for fear you may injure her in the opinions of the town's-people.Вы думаете, что перед вами женщина с погибшей репутацией, живущая здесь с молчаливого и презрительного согласия окружающих, которая согласится сделать все, что бы вы ни попросили, от страха, что вы можете уронить ее в глазах ее сограждан.I see through you and your precious speculation-I do! and it amuses me.Я вижу вас насквозь - вас и ваши расчеты. О да! И меня это смешит.Ha! ha!"Ха-ха!She stopped for a moment, her arms tightened over her bosom, and she laughed to herself-a hard, harsh, angry laugh.Она на минуту умолкла, руки ее напряглись, и она засмеялась про себя - глухо, грубо, злобно."You don't know how I have lived in this place, and what I have done in this place, Mr. What's-your-name," she went on.- Вы не знаете, как я жила здесь и что я здесь делала, мистер как бишь вас? - продолжала она."I'll tell you, before I ring the bell and have you shown out.- Я расскажу вам, прежде чем позвоню и прикажу выгнать вас вон.I came here a wronged woman-I came here robbed of my character and determined to claim it back.Я приехала сюда обиженной и униженной -приехала сюда, потеряв свое доброе имя, с твердой решимостью обрести его вновь.I've been years and years about it-and I HAVE claimed it back.Прошли многие годы - и я обрела его.I have matched the respectable people fairly and openly on their own ground.Я всегда держалась как равная с самыми почтенными лицами в городе.If they say anything against me now they must say it in secret-they can't say it, they daren't say it, openly.Если они и говорят что-либо про меня, они говорят об этом тайно, за моей спиной, они не могут, не смеют говорить об этом открыто.I stand high enough in this town to be out of your reach. THE CLERGYMAN BOWS TO ME.Моя репутация незыблема в этом городе, и вам не удастся ее пошатнуть. Священник здоровается со мной.Aha! you didn't bargain for that when you came here.Ага! Вы на это не рассчитывали, когда ехали сюда?
Go to the church and inquire about me-you will find Mrs. Catherick has her sitting like the rest of them, and pays the rent on the day it's due.Пойдите в церковь, расспросите обо мне - вам скажут, что у миссис Катерик есть свое место в церкви наравне с другими, и она платит за него аккуратно в положенный день.
Go to the town-hall.Пойдите в городскую ратушу.
There's a petition lying there-a petition of the respectable inhabitants against allowing a circus to come and perform here and corrupt our morals-yes! OUR morals.Там лежит петиция - петиция от моих уважаемых сограждан о том, чтобы бродячему цирку было запрещено появляться в нашем городе, дабы не нарушать наши моральные устои.Да! Наши моральные устои.
I signed that petition this morning.Только сегодня утром я поставила свою подпись под этой петицией.
Go to the bookseller's shop.Пойдите в книжную лавку.
The clergyman's Wednesday evening Lectures on Justification by Faith are publishing there by subscription-I'm down on the list.Там собирали подписку на издание проповедей нашего священника под названием: "В вере спасение мое". Моя фамилия стоит в числе подписавшихся.
The doctor's wife only put a shilling in the plate at our last charity sermon-I put half-a-crown.В церкви во время сбора после проповеди о благотворительности жена доктора положила на тарелку только шиллинг - я положила полкроны.
Mr. Churchwarden Soward held the plate, and bowed to me.Церковный староста Соуард собирал пожертвования - он поклонился мне.
Ten years ago he told Pigrum the chemist I ought to be whipped out of the town at the cart's tail.Десять лет назад он сказал Пигруму - аптекарю, что меня следует привязать к телеге и выгнать из города плетью.
Is your mother alive?Ваша мать жива?
Has she got a better Bible on her table than I have got on mine?Разве ее настольная библия лучше моей?
Does she stand better with her trades-people than I do with mine?Уважают ли ее лавочники и торговцы, как уважают меня?
Has she always lived within her income?Она всегда жила по своим средствам? Не была мотовкой?
I have always lived within mine.Я никогда не брала в долг. Я никогда не была мотовкой.
Ah! there IS the clergyman coming along the square.А! Вот идет священник.
Look, Mr. What's-your-name-look, if you please!"Смотрите, мистер как-бишь-вас, смотрите сюда!
She started up with the activity of a young woman, went to the window, waited till the clergyman passed, and bowed to him solemnly.Она вскочила со стремительностью молодой женщины, бросилась к окну, выждала, пока священник поравнялся с ней, и торжественно поклонилась.
The clergyman ceremoniously raised his hat, and walked on.Священник церемонно поднял шляпу и прошел мимо.
Mrs. Catherick returned to her chair, and looked at me with a grimmer sarcasm than ever.Миссис Катерик опустилась на стул и посмотрела на меня с мрачным злорадством.
"There!" she said.- Вот! - сказала она.
"What do you think of that for a woman with a lost character?- Что вы теперь думаете о женщине с погибшей репутацией?
How does your speculation look now?"Как выглядят теперь ваши расчеты?
The singular manner in which she had chosen to assert herself, the extraordinary practical vindication of her position in the town which she had just offered, had so perplexed me that I listened to her in silent surprise.Необычный путь, избранный ею в борьбе за самоутверждение, удивительное фактическое доказательство восстановленной ее репутации, которое она только что мне представила, так меня ошеломили, что я слушал ее в немом изумлении.
I was not the less resolved, however, to make another effort to throw her off her guard.Однако это не помешало мне предпринять новую попытку застичь ее врасплох.
If the woman's fierce temper once got beyond her control, and once flamed out on me, she might yet say the words which would put the clue in my hands.Если б я сумел вывести ее из равновесия, в припадке гнева она могла проговориться и дать мне ключ к разгадке.
"How does your speculation look now?" she repeated.- Как выглядят теперь ваши расчеты? - повторила она.
"Exactly as it looked when I first came in," I answered.- Так же, как они выглядели, когда я вошел, -отвечал я.
"I don't doubt the position you have gained in the town, and I don't wish to assail it even if I could.- Я не сомневаюсь в прочности положения, которое вы завоевали в этом городе, и не собираюсь подрывать его, даже если б мог.
I came here because Sir Percival Glyde is, to my certain knowledge, your enemy, as well as mine.Я приехал к вам, убежденный, что сэр Персиваль, насколько мне известно, - ваш враг так же, как и мой.
If I have a grudge against him, you have a grudge against him too.Если мне есть за что ненавидеть сэра Персиваля, вам тоже есть за что его ненавидеть.
You may deny it if you like, you may distrust me as much as you please, you may be as angry as you will-but, of all the women in England, you, if you have any sense of injury, are the woman who ought to help me to crush that man."Можете отрицать это сколько хотите, можете не доверять мне сколько вам угодно, можете гневаться на меня, но из всех женщин в Англии вы, если только у вас есть самолюбие, - вы именно та женщина, которая должна была бы помочь мне уничтожить этого человека.
"Crush him for yourself," she said; "then come back here, and see what I say to you."- Уничтожайте его сами, - сказала она. - Потом возвращайтесь. Тогда посмотрим.
She spoke those words as she had not spoken yet, quickly, fiercely, vindictively.Она проговорила эти слова тоном, каким раньше еще не разговаривала, - отрывисто, яростно, мстительно.
I had stirred in its lair the serpent-hatred of years, but only for a moment.Я потревожил гнездо многолетней змеиной ненависти, но только на миг.
Like a lurking reptile it leaped up at me as she eagerly bent forward towards the place in which I was sitting.Как притаившееся пресмыкающееся, эта ненависть вдруг проявилась, когда миссис Катерик жадно подалась вперед ко мне.
Like a lurking reptile it dropped out of sight again as she instantly resumed her former position in the chair.Как притаившееся пресмыкающееся, эта ненависть спряталась, когда она мгновенно выпрямилась опять на своем стуле.