"You won't trust me?" I said. | - Вы мне не доверяете? - сказал я. |
"No." | - Нет. |
"You are afraid?" | - Вы боитесь? |
"Do I look as if I was?" | - Разве это на меня похоже? |
"You are afraid of Sir Percival Glyde?" | - Вы боитесь сэра Персиваля Глайда? |
"Am I?" | - Кто, я?! |
Her colour was rising, and her hands were at work again smoothing her gown. | Ее лицо загорелось, руки ее снова зашевелились на коленях. |
I pressed the point farther and farther home, I went on without allowing her a moment of delay. | Я настойчиво продолжал, не давая ей ни минуты для передышки. |
"Sir Percival has a high position in the world," I said; "it would be no wonder if you were afraid of him. | - Сэр Персиваль занимает высокое положение в обществе, - сказал я. - Неудивительно, если вы его боитесь. |
Sir Percival is a powerful man, a baronet, the possessor of a fine estate, the descendant of a great family--" | Сэр Персиваль - влиятельный человек, баронет, владелец прекрасного поместья, потомок знатной семьи... |
She amazed me beyond expression by suddenly bursting out laughing. | Она несказанно изумила меня взрывом хохота. |
"Yes," she repeated, in tones of the bitterest, steadiest contempt. | - Да, - повторила она с горчайшим, неописуемым презрением. |
"A baronet, the possessor of a fine estate, the descendant of a great family. | - Баронет, владелец прекрасного поместья, потомок знатной семьи! |
Yes, indeed! | Да, конечно! |
A great family-especially by the mother's side." | Знатной семьи - особенно по материнской линии... |
There was no time to reflect on the words that had just escaped her, there was only time to feel that they were well worth thinking over the moment I left the house. | Мне было некогда раздумывать над словами, которые вырвались у нее, но я почувствовал, что, как только я буду за порогом ее дома, над ними стоит призадуматься. |
"I am not here to dispute with you about family questions," I said. "I know nothing of Sir Percival's mother--" | - Я здесь не для того, чтобы рассуждать с вами о его семейных делах, - сказал я, - я ничего не знаю о матери сэра Персиваля... |
"And you know as little of Sir Percival himself," she interposed sharply. | - И так же мало знаете о самом сэре Персивале! -резко перебила она. |
"I advise you not to be too sure of that," I rejoined. | - Советую вам не быть слишком уверенной в этом, - возразил я. |
"I know some things about him, and I suspect many more." | - Я знаю о нем довольно много, а подозреваю еще больше. |
"What do you suspect?" | - Что вы подозреваете? |
"I'll tell you what I DON'T suspect. | - Я вам скажу, чего я не подозреваю. |
I DON'T suspect him of being Anne's father." | Я не подозреваю, что он отец Анны. |
She started to her feet, and came close up to me with a look of fury. | Она вскочила на ноги и бросилась ко мне, как фурия. |
"How dare you talk to me about Anne's father! | - Как вы смеете говорить со мной об отце Анны? |
How dare you say who was her father, or who wasn't!" she broke out, her face quivering, her voice trembling with passion. | Как вы смеете говорить, кто был ее отцом, а кто не был! - выкрикнула она с исказившимся лицом и прерывающимся от ярости голосом. |
"The secret between you and Sir Percival is not THAT secret," I persisted. | - Тайная связь между вами и сэром Персивалем не в этом, - настаивал я. |
"The mystery which darkens Sir Percival's life was not born with your daughter's birth, and has not died with your daughter's death." | - Тайна, которая омрачает его жизнь, родилась не с рождением вашей дочери и не умерла с ее смертью. |
She drew back a step. | Она отступила на шаг. |
"Go!" she said, and pointed sternly to the door. | - Вон! - сказала она и властно указала на дверь. |
"There was no thought of the child in your heart or in his," I went on, determined to press her back to her last defences. | - Ни в вашем, ни в его сердце не было и мысли о ребенке, - продолжал я, решив припереть ее к стене и выбить почву из-под ее ног. |
"There was no bond of guilty love between you and him when you held those stolen meetings, when your husband found you whispering together under the vestry of the church." | - Между вами не было никакой любовной связи, когда вы отваживались на тайные свидания с ним. Дело заключалось совсем не в этом, когда ваш муж застал вас вместе в ризнице старой церкви. |
Her pointing hand instantly dropped to her side, and the deep flush of anger faded from her face while I spoke. | При этих словах ее рука упала, гневный румянец, покрывавший ее лицо, мгновенно сменился тусклой бледностью. |
I saw the change pass over her-I saw that hard, firm, fearless, self-possessed woman quail under a terror which her utmost resolution was not strong enough to resist when I said those five last words, "the vestry of the church." | Я увидел, как что-то молниеносно промелькнуло в ней, я увидел, как эта черствая, непреклонная, бесстрашная женщина содрогнулась от ужаса, несмотря на все свое самообладание, когда я произнес "в ризнице старой церкви"... |
For a minute or more we stood looking at each other in silence. | С минуту или больше мы стояли, молча глядя друг на друга. |
I spoke first. | Я заговорил первый. |
"Do you still refuse to trust me?" I asked. | - Вы все еще отказываетесь довериться мне? -спросил я. |
She could not call the colour that had left it back to her face, but she had steadied her voice, she had recovered the defiant self-possession of her manner when she answered me. | Лицо ее оставалось бледным, но голос уже окреп. Она ответила мне с прежним вызывающим хладнокровием. |
"I do refuse," she said. | - Да, отказываюсь, - сказала она. |
"Do you still tell me to go?" | - Вы по-прежнему хотите, чтоб я ушел? |
"Yes. | - Да. |
Go-and never come back." | Идите - и никогда больше не возвращайтесь. |
I walked to the door, waited a moment before I opened it, and turned round to look at her again. | Я подошел к двери, подождал с минуту и обернулся, чтобы снова взглянуть на нее. |
"I may have news to bring you of Sir Percival which you don't expect," I said, "and in that case I shall come back." | - Может быть, у меня будут неожиданные для вас вести о сэре Персивале, - сказал я, - в таком случае я вернусь. |
"There is no news of Sir Percival that I don't expect, except--" | - Для меня не может быть неожиданных вестей о сэре Персивале, кроме... |
She stopped, her pale face darkened, and she stole back with a quiet, stealthy, cat-like step to her chair. | Она остановилась, бледное лицо ее потемнело, и бесшумной, крадущейся походкой она вернулась к своему стулу. |
"Except the news of his death," she said, sitting down again, with the mockery of a smile just hovering on her cruel lips, and the furtive light of hatred lurking deep in her steady eyes. | - ...кроме вести об его смерти, - сказала она, усаживаясь снова, с еле заметной злобной усмешкой. В глубине ее глаз вспыхнула и тут же погасла ненависть. |
As I opened the door of the room to go out, she looked round at me quickly. | Когда я открыл двери, чтобы уйти, она бросила на меня быстрый взгляд. |
The cruel smile slowly widened her lips-she eyed me, with a strange stealthy interest, from head to foot-an unutterable expectation showed itself wickedly all over her face. | Губы ее раздвинулись в жестокую улыбку - она оглядела меня с головы до ног со странным затаенным интересом, и нетерпеливое ожидание отразилось на мрачном ее лице. |
Was she speculating, in the secrecy of her own heart, on my youth and strength, on the force of my sense of injury and the limits of my self-control, and was she considering the lengths to which they might carry me, if Sir Percival and I ever chanced to meet? | Не рассчитывала ли она в глубине своего сердца на мою молодость и силу, на мои оскорбленные чувства и недостаточное самообладание? Не взвешивала ли она в уме, к чему все это приведет, если я и сэр Персиваль когда-нибудь встретимся? |
The bare doubt that it might be so drove me from her presence, and silenced even the common forms of farewell on my lips. | Уверенность, что она именно так и думает, заставила меня немедленно уйти. Я даже не смог попрощаться с нею. |
Without a word more, on my side or on hers, I left the room. | Мы молча расстались. |
As I opened the outer door, I saw the same clergyman who had already passed the house once, about to pass it again, on his way back through the square. | Когда я открывал входную дверь, я увидел того же священника, он шел обратно той же дорогой. |
I waited on the door-step to let him go by, and looked round, as I did so, at the parlour window. | Я подождал на ступеньках, чтобы дать ему пройти, и обернулся на окна гостиной. |