Женщина в белом — страница 225 из 291

"You won't trust me?" I said.- Вы мне не доверяете? - сказал я.
"No."- Нет.
"You are afraid?"- Вы боитесь?
"Do I look as if I was?"- Разве это на меня похоже?
"You are afraid of Sir Percival Glyde?"- Вы боитесь сэра Персиваля Глайда?
"Am I?"- Кто, я?!
Her colour was rising, and her hands were at work again smoothing her gown.Ее лицо загорелось, руки ее снова зашевелились на коленях.
I pressed the point farther and farther home, I went on without allowing her a moment of delay.Я настойчиво продолжал, не давая ей ни минуты для передышки.
"Sir Percival has a high position in the world," I said; "it would be no wonder if you were afraid of him.- Сэр Персиваль занимает высокое положение в обществе, - сказал я. - Неудивительно, если вы его боитесь.
Sir Percival is a powerful man, a baronet, the possessor of a fine estate, the descendant of a great family--"Сэр Персиваль - влиятельный человек, баронет, владелец прекрасного поместья, потомок знатной семьи...
She amazed me beyond expression by suddenly bursting out laughing.Она несказанно изумила меня взрывом хохота.
"Yes," she repeated, in tones of the bitterest, steadiest contempt.- Да, - повторила она с горчайшим, неописуемым презрением.
"A baronet, the possessor of a fine estate, the descendant of a great family.- Баронет, владелец прекрасного поместья, потомок знатной семьи!
Yes, indeed!Да, конечно!
A great family-especially by the mother's side."Знатной семьи - особенно по материнской линии...
There was no time to reflect on the words that had just escaped her, there was only time to feel that they were well worth thinking over the moment I left the house.Мне было некогда раздумывать над словами, которые вырвались у нее, но я почувствовал, что, как только я буду за порогом ее дома, над ними стоит призадуматься.
"I am not here to dispute with you about family questions," I said. "I know nothing of Sir Percival's mother--"- Я здесь не для того, чтобы рассуждать с вами о его семейных делах, - сказал я, - я ничего не знаю о матери сэра Персиваля...
"And you know as little of Sir Percival himself," she interposed sharply.- И так же мало знаете о самом сэре Персивале! -резко перебила она.
"I advise you not to be too sure of that," I rejoined.- Советую вам не быть слишком уверенной в этом, - возразил я.
"I know some things about him, and I suspect many more."- Я знаю о нем довольно много, а подозреваю еще больше.
"What do you suspect?"- Что вы подозреваете?
"I'll tell you what I DON'T suspect.- Я вам скажу, чего я не подозреваю.
I DON'T suspect him of being Anne's father."Я не подозреваю, что он отец Анны.
She started to her feet, and came close up to me with a look of fury.Она вскочила на ноги и бросилась ко мне, как фурия.
"How dare you talk to me about Anne's father!- Как вы смеете говорить со мной об отце Анны?
How dare you say who was her father, or who wasn't!" she broke out, her face quivering, her voice trembling with passion.Как вы смеете говорить, кто был ее отцом, а кто не был! - выкрикнула она с исказившимся лицом и прерывающимся от ярости голосом.
"The secret between you and Sir Percival is not THAT secret," I persisted.- Тайная связь между вами и сэром Персивалем не в этом, - настаивал я.
"The mystery which darkens Sir Percival's life was not born with your daughter's birth, and has not died with your daughter's death."- Тайна, которая омрачает его жизнь, родилась не с рождением вашей дочери и не умерла с ее смертью.
She drew back a step.Она отступила на шаг.
"Go!" she said, and pointed sternly to the door.- Вон! - сказала она и властно указала на дверь.
"There was no thought of the child in your heart or in his," I went on, determined to press her back to her last defences.- Ни в вашем, ни в его сердце не было и мысли о ребенке, - продолжал я, решив припереть ее к стене и выбить почву из-под ее ног.
"There was no bond of guilty love between you and him when you held those stolen meetings, when your husband found you whispering together under the vestry of the church."- Между вами не было никакой любовной связи, когда вы отваживались на тайные свидания с ним. Дело заключалось совсем не в этом, когда ваш муж застал вас вместе в ризнице старой церкви.
Her pointing hand instantly dropped to her side, and the deep flush of anger faded from her face while I spoke.При этих словах ее рука упала, гневный румянец, покрывавший ее лицо, мгновенно сменился тусклой бледностью.
I saw the change pass over her-I saw that hard, firm, fearless, self-possessed woman quail under a terror which her utmost resolution was not strong enough to resist when I said those five last words, "the vestry of the church."Я увидел, как что-то молниеносно промелькнуло в ней, я увидел, как эта черствая, непреклонная, бесстрашная женщина содрогнулась от ужаса, несмотря на все свое самообладание, когда я произнес "в ризнице старой церкви"...
For a minute or more we stood looking at each other in silence.С минуту или больше мы стояли, молча глядя друг на друга.
I spoke first.Я заговорил первый.
"Do you still refuse to trust me?" I asked.- Вы все еще отказываетесь довериться мне? -спросил я.
She could not call the colour that had left it back to her face, but she had steadied her voice, she had recovered the defiant self-possession of her manner when she answered me.Лицо ее оставалось бледным, но голос уже окреп. Она ответила мне с прежним вызывающим хладнокровием.
"I do refuse," she said.- Да, отказываюсь, - сказала она.
"Do you still tell me to go?"- Вы по-прежнему хотите, чтоб я ушел?
"Yes.- Да.
Go-and never come back."Идите - и никогда больше не возвращайтесь.
I walked to the door, waited a moment before I opened it, and turned round to look at her again.Я подошел к двери, подождал с минуту и обернулся, чтобы снова взглянуть на нее.
"I may have news to bring you of Sir Percival which you don't expect," I said, "and in that case I shall come back."- Может быть, у меня будут неожиданные для вас вести о сэре Персивале, - сказал я, - в таком случае я вернусь.
"There is no news of Sir Percival that I don't expect, except--"- Для меня не может быть неожиданных вестей о сэре Персивале, кроме...
She stopped, her pale face darkened, and she stole back with a quiet, stealthy, cat-like step to her chair.Она остановилась, бледное лицо ее потемнело, и бесшумной, крадущейся походкой она вернулась к своему стулу.
"Except the news of his death," she said, sitting down again, with the mockery of a smile just hovering on her cruel lips, and the furtive light of hatred lurking deep in her steady eyes.- ...кроме вести об его смерти, - сказала она, усаживаясь снова, с еле заметной злобной усмешкой. В глубине ее глаз вспыхнула и тут же погасла ненависть.
As I opened the door of the room to go out, she looked round at me quickly.Когда я открыл двери, чтобы уйти, она бросила на меня быстрый взгляд.
The cruel smile slowly widened her lips-she eyed me, with a strange stealthy interest, from head to foot-an unutterable expectation showed itself wickedly all over her face.Губы ее раздвинулись в жестокую улыбку - она оглядела меня с головы до ног со странным затаенным интересом, и нетерпеливое ожидание отразилось на мрачном ее лице.
Was she speculating, in the secrecy of her own heart, on my youth and strength, on the force of my sense of injury and the limits of my self-control, and was she considering the lengths to which they might carry me, if Sir Percival and I ever chanced to meet?Не рассчитывала ли она в глубине своего сердца на мою молодость и силу, на мои оскорбленные чувства и недостаточное самообладание? Не взвешивала ли она в уме, к чему все это приведет, если я и сэр Персиваль когда-нибудь встретимся?
The bare doubt that it might be so drove me from her presence, and silenced even the common forms of farewell on my lips.Уверенность, что она именно так и думает, заставила меня немедленно уйти. Я даже не смог попрощаться с нею.
Without a word more, on my side or on hers, I left the room.Мы молча расстались.
As I opened the outer door, I saw the same clergyman who had already passed the house once, about to pass it again, on his way back through the square.Когда я открывал входную дверь, я увидел того же священника, он шел обратно той же дорогой.
I waited on the door-step to let him go by, and looked round, as I did so, at the parlour window.Я подождал на ступеньках, чтобы дать ему пройти, и обернулся на окна гостиной.