I saw the hard ghastly face behind the window soften, and light up with gratified pride-I saw the head with the grim black cap bend ceremoniously in return. | Я увидел, как черствое, зловещее лицо за окном смягчилось и озарилось удовлетворенной, гордой улыбкой, я увидел, как голова в мрачном черном чепце церемонно поклонилась в ответ. |
The clergyman had bowed to her, and in my presence, twice in one day! | Священник поздоровался с ней на моих глазах в один и тот же день дважды! |
IX | IX |
I Left the house, feeling that Mrs. Catherick had helped me a step forward, in spite of herself. | Уходя, я чувствовал, что миссис Катерик помогла мне, сама того не желая. |
Before I had reached the turning which led out of the square, my attention was suddenly aroused by the sound of a closing door behind me. | Не успел я завернуть за угол, как мое внимание привлек звук захлопнувшейся двери. |
I looked round, and saw an undersized man in black on the door-step of a house, which, as well as I could judge, stood next to Mrs. Catherick's place of abode-next to it, on the side nearest to me. | Оглянувшись, я увидел невысокого человека в черном костюме на ступенях дома, соседнего с домом миссис Катерик. |
The man did not hesitate a moment about the direction he should take. | Человек этот не раздумывал, в каком направлении ему идти. |
He advanced rapidly towards the turning at which I had stopped. | Он быстро направился в мою сторону. |
I recognised him as the lawyer's clerk, who had preceded me in my visit to Blackwater Park, and who had tried to pick a quarrel with me, when I asked him if I could see the house. | Я узнал в нем того "конторского клерка", который опередил меня в Блекуотер-Парке и пытался завязать со мной ссору, когда я спросил его, можно ли осмотреть усадьбу. |
I waited where I was, to ascertain whether his object was to come to close quarters and speak on this occasion. | Я подождал, предполагая, что он подойдет и заговорит со мной. |
To my surprise he passed on rapidly, without saying a word, without even looking up in my face as he wentby. | К моему удивлению, он быстро прошел мимо меня, не говоря ни слова и даже не посмотрев в мою сторону. |
This was such a complete inversion of the course of proceeding which I had every reason to expect on his part, that my curiosity, or rather my suspicion, was aroused, and I determined on my side to keep him cautiously in view, and to discover what the business might be in which he was now employed. | Это было прямо противоположно тому образу действий, которого я от него ожидал. Из любопытства, вернее из подозрительности, я решил, со своей стороны, не терять его из виду и выяснить, куда он так спешит. |
Without caring whether he saw me or not, I walked after him. | Не заботясь о том, видит он меня или нет, я шел за ним. |
He never looked back, and he led me straight through the streets to the railway station. | Он ни разу не оглянулся и торопливо шел по улице по направлению к станции. |
The train was on the point of starting, and two or three passengers who were late were clustering round the small opening through which the tickets were issued. | Поезд должен был вот-вот отойти, два или три запоздавших пассажира толклись у окошка кассы. |
I joined them, and distinctly heard the lawyer's clerk demand a ticket for the Blackwater station. | Я присоединился к ним и отчетливо услышал, как клерк попросил билет до Блекуотер-Парка. |
I satisfied myself that he had actually left by the train before I came away. | Я не ушел с вокзала, пока не убедился, что он действительно уехал в этом направлении. |
There was only one interpretation that I could place on what I had just seen and heard. | Для всего, что я видел и слышал, напрашивалось только одно объяснение. |
I had unquestionably observed the man leaving a house which closely adjoined Mrs. Catherick's residence. | Бесспорно, этот человек вышел из дома, примыкавшего к дому, где жила миссис Катерик. |
He had been probably placed there, by Sir Percival's directions, as a lodger, in anticipation of my inquiries leading me, sooner or later, to communicate with Mrs. Catherick. | Очевидно, по распоряжению сэра Персиваля он снял там комнату в ожидании, что мои расследования приведут меня рано или поздно к миссис Катерик. |
He had doubtless seen me go in and come out, and he had hurried away by the first train to make his report at Blackwater Park, to which place Sir Percival would naturally betake himself (knowing what he evidently knew of my movements), in order to be ready on the spot, if I returned to Hampshire. | Он, несомненно, видел мой приход и уход и поспешил с первым же поездом в Блекуотер-Парк, куда, естественно, должен был отправиться сэр Персиваль (очевидно, знавший о предпринятых мною шагах), чтобы быть на месте, если я вернусь в Хемпшир. |
Before many days were over, there seemed every likelihood now that he and I might meet. | Похоже было на то, что не пройдет и нескольких дней, как мы неизбежно встретимся. |
Whatever result events might be destined to produce, I resolved to pursue my own course, straight to the end in view, without stopping or turning aside for Sir Percival or for any one. | К каким бы результатам это ни привело, я решил идти прямо к намеченной цели, не сворачивая с дороги ни для сэра Персиваля, ни для кого другого. |
The great responsibility which weighed on me heavily in London-the responsibility of so guiding my slightest actions as to prevent them from leading accidentally to the discovery of Laura's place of refuge-was removed, now that I was in Hampshire. | Тяжелая ответственность, лежавшая на моих плечах в Лондоне, - ответственность за малейший мой шаг, дабы это не привело к обнаружению убежища Лоры, - не существовала для меня в Хемпшире. |
I could go and come as I pleased at Welmingham, and if I chanced to fail in observing any necessary precautions, the immediate results, at least, would affect no one but myself. | Я мог разгуливать по Уэлмингаму в каком угодно направлении - последствия за несоблюдение необходимых предосторожностей падали на одного меня. |
When I left the station the winter evening was beginning to close in. | Зимний вечер уже спускался над городом, когда я уходил со станции. |
There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighbourhood that was strange to me. | Не стоило продолжать мои розыски в незнакомом месте после наступления темноты. |
Accordingly, I made my way to the nearest hotel, and ordered my dinner and my bed. | Я направился в ближайший отель, снял номер и заказал себе обед. |
This done, I wrote to Marian, to tell her that I was safe and well, and that I had fair prospects of success. | Затем я написал Мэриан, что цел и невредим и полон надежд на успех. |
I had directed her, on leaving home, to address the first letter she wrote to me (the letter I expected to receive the next morning) to "The Post-Office, Welmingham," and I now begged her to send her second day's letter to the same address. | Уезжая, мы условились, что она будет писать мне в Уэлмингам до востребования (я рассчитывал получить ее первое письмо на следующее утро). Я просил ее написать мне вторично по тому же адресу. |
I could easily receive it by writing to the postmaster if I happened to be away from the town when it arrived. | Если б мне пришлось уехать и ее письмо пришло в мое отсутствие, я мог оставить на почте распоряжение переслать его мне. |
The coffee-room of the hotel, as it grew late in the evening, became a perfect solitude. | К концу вечера ресторан отеля совсем опустел. |
I was left to reflect on what I had accomplished that afternoon as uninterruptedly as if the house had been my own. | Я мог теперь поразмыслить над тем, чего я достиг сегодня, совершенно беспрепятственно, как если б я был у себя дома. |
Before I retired to rest I had attentively thought over my extraordinary intervi |