Женщина в белом — страница 227 из 291

ew with Mrs. Catherick from beginning to end, and had verified at my leisure the conclusions which I had hastily drawn in the earlier part of the day.Перед сном я внимательно продумал все сказанное мне миссис Катерик во время нашего необыкновенного свидания и проверил те поспешные выводы, к которым пришел в течение дня.The vestry of Old Welmingham church was the starting-point from which my mind slowly worked its way back through all that I had heard Mrs. Catherick say, and through all I had seen Mrs. Catherick do.Ризница приходской церкви в Старом Уэлмингаме была исходной точкой, от которой мои мысли начали возвращаться назад, памятуя, что говорила миссис Катерик и как она вела себя при этом.At the time when the neighbourhood of the vestry was first referred to in my presence by Mrs. Clements, I had thought it the strangest and most unaccountable of all places for Sir Percival to select for a clandestine meeting with the clerk's wife.Когда миссис Клеменс в разговоре со мной впервые упомянула о ризнице приходской церкви, я счел ее самым неподходящим и неожиданным местом из всех, которые сэр Персиваль мог выбрать для любовных свиданий с женой церковного причетника.Influenced by this impression, and by no other, I had mentioned "the vestry of the church" before Mrs. Catherick on pure speculation-it represented one of the minor peculiarities of the story which occurred to me while I was speaking.Под этим впечатлением, а вовсе не по какой-либо другой причине я упомянул о ризнице в разговоре с миссис Катерик. Свидание в церкви было одной из тех мелких подробностей всей этой истории, которые были мне не совсем понятны.I was prepared for her answering me confusedly or angrily, but the blank terror that seized her when I said the words took me completely by surprise.Я был готов к тому, что она смутится или рассердится, но совершенно не ожидал, что при упоминании о ризнице она придет в такой ужас.I had long before associated Sir Percival's Secret with the concealment of a serious crime which Mrs. Catherick knew of, but I had gone no further than this.Я давно связывал тайну сэра Персиваля с сокрытием какого-то серьезного преступления, о котором знала миссис Катерик, но дальше этого мои предположения не шли.Now the woman's paroxysm of terror associated the crime, either directly or indirectly, with the vestry, and convinced me that she had been more than the mere witness of it-she was also the accomplice, beyond a doubt.Ужас этой женщины был прямо или косвенно связан с ризницей старой приходской церкви и убеждал меня, что она была больше чем просто свидетельницей преступления, - она несомненно была соучастницей сэра Персиваля.What had been the nature of the crime?В чем же состояло это преступление?Surely there was a contemptible side to it, as well as a dangerous side, or Mrs. Catherick would not have repeated my own words, referring to Sir Percival's rank and power, with such marked disdain as she had certainly displayed.Помимо всего, в нем было что-то, вызывавшее презрение миссис Катерик, иначе она не повторила бы мои слова относительно высокого общественного положения сэра Персиваля с такой явной пренебрежительной насмешкой.
It was a contemptible crime then and a dangerous crime, and she had shared in it, and it was associated with the vestry of the church.Преступление было опасным и постыдным. Она принимала в нем участие. Оно было связано с ризницей старой приходской церкви.
The next consideration to be disposed of led me a step farther from this point.Тщательно рассмотрев еще одно обстоятельство, я пришел к дальнейшим выводам.
Mrs. Catherick's undisguised contempt for Sir Percival plainly extended to his mother as well.Миссис Катерик чувствовала нескрываемое презрение не только к сэру Персивалю, но и к его матери.
She had referred with the bitterest sarcasm to the great family he had descended from-"especially by the mother's side."Она со злобной иронией отозвалась о знатной семье, чьим потомком он был, особенно по материнской линии.
What did this mean?Что это значило?
There appeared to be only two explanations of it. Either his mother's birth had been low, or his mother's reputation was damaged by some hidden flaw with which Mrs. Catherick and Sir Percival were both privately acquainted?Объяснений могло быть только два: или мать его была отнюдь не знатного происхождения, или на репутации его матери было какое-то позорящее ее пятно, о котором знали и сэр Персиваль и миссис Катерик.
I could only put the first explanation to the test by looking at the register of her marriage, and so ascertaining her maiden name and her parentage as a preliminary to further inquiries.Я мог проверить первое предположение, просмотрев метрическую книгу, где был зарегистрирован брак его родителей, и таким образом выяснить девичью фамилию и происхождение его матери, тем самым подготовившись к дальнейшему расследованию.
On the other hand, if the second case supposed were the true one, what had been the flaw in her reputation?С другой стороны, если бы правильным было второе предположение, - что за пятно могло быть на репутации матери сэра Персиваля?
Remembering the account which Marian had given me of Sir Percival's father and mother, and of the suspiciously unsocial secluded life they had both led, I now asked myself whether it might not be possible that his mother had never been married at all.Припоминая рассказ Мэриан о родителях сэра Персиваля и об уединенном образе жизни, который, непонятно почему, они вели, я задал себе вопрос: может быть, мать сэра Персиваля не была замужем за его отцом?
Here again the register might, by offering written evidence of the marriage, prove to me, at any rate, that this doubt had no foundation in truth.Это сомнение можно было легко устранить тоже путем проверки метрической книги.
But where was the register to be found?Но где найти эту книгу?
At this point I took up the conclusions which I had previously formed, and the same mental process which had discovered the locality of the concealed crime, now lodged the register also in the vestry of Old Welmingham church.Тут я решил, что мой прежний вывод был правильным - метрическую книгу надо было искать в ризнице приходской церкви Старого Уэлмингама.
These were the results of my interview with Mrs. Catherick-these were the various considerations, all steadily converging to one point, which decided the course of my proceedings on the next day.Таковы были результаты моего свидания с миссис Катерик, таковы были различные соображения, неизменно ведущие только к одному выводу и подсказывавшие мне мои дальнейшие действия.
The morning was cloudy and lowering, but no rain fell.На следующее утро небо было хмурым и облачным, но дождя не было.
I left my bag at the hotel to wait there till I called for it, and, after inquiring the way, set forth on foot for Old Welmingham church.Я оставил свой чемодан на хранение в отеле и, узнав, в каком направлении лежит Старый Уэлмингам, отправился в путь к старой церкви.
It was a walk of rather more than two miles, the ground rising slowly all the way.Мне пришлось сделать больше двух миль. Дорога медленно поднималась в гору.
On the highest point stood the church-an ancient, weather-beaten building, with heavy buttresses at its sides, and a clumsy square tower in front.На самой вершине стояла церковь - старинное, одряхлевшее от времени здание с тяжелыми подпорками по сторонам, с неуклюжей четырехугольной башней в центре.
The vestry at the back was built out from the church, and seemed to be of the same age.Ризница, такая же древняя и дряхлая, примыкала к церкви, но имела свой отдельный выход.
Round the building at intervals appeared the remains of the village which Mrs. Clements had described to me as her husband's place of abode in former years, and which the principal inhabitants had long since deserted for the new town.Вокруг церкви сохранились следы старого поселка, в котором когда-то жила миссис Клеменс со своим мужем. Жители давно переехали в новый город.
Some of the empty houses had been dismantled to their outer walls, some had been left to decay with time, and some were still inhabited by persons evidently of the poorest class.Некоторые дома были разобраны, от них остались одни стены. Другие дома, брошенные на произвол судьбы, совсем разрушились от времени, в некоторых до сих пор еще ютились обездоленные бедняки.
It was a dreary scene, and yet, in the worst aspect of its ruin, not so dreary as the modern town that I had just left.Все вместе представляло собой довольно грустное зрелище, однако, несмотря ни на что, не столь гнетущее, как новый город, который я только что покинул.
Here there was the brown, breezy sweep of surrounding fields for the eye to repose on-here the trees, leafless as they were, still varied the monotony of the prospect, and helped the mind to look forward to summer-time and shade.Вокруг лежал простор порыжевших полей, на которых приятно отдыхал глаз; деревья, хоть и облетевшие, разнообразили монотонность окружающего и помогали мысленно предвкушать лето и отдых под тенистой сенью ветвей.