It was a contemptible crime then and a dangerous crime, and she had shared in it, and it was associated with the vestry of the church. | Преступление было опасным и постыдным. Она принимала в нем участие. Оно было связано с ризницей старой приходской церкви. |
The next consideration to be disposed of led me a step farther from this point. | Тщательно рассмотрев еще одно обстоятельство, я пришел к дальнейшим выводам. |
Mrs. Catherick's undisguised contempt for Sir Percival plainly extended to his mother as well. | Миссис Катерик чувствовала нескрываемое презрение не только к сэру Персивалю, но и к его матери. |
She had referred with the bitterest sarcasm to the great family he had descended from-"especially by the mother's side." | Она со злобной иронией отозвалась о знатной семье, чьим потомком он был, особенно по материнской линии. |
What did this mean? | Что это значило? |
There appeared to be only two explanations of it. Either his mother's birth had been low, or his mother's reputation was damaged by some hidden flaw with which Mrs. Catherick and Sir Percival were both privately acquainted? | Объяснений могло быть только два: или мать его была отнюдь не знатного происхождения, или на репутации его матери было какое-то позорящее ее пятно, о котором знали и сэр Персиваль и миссис Катерик. |
I could only put the first explanation to the test by looking at the register of her marriage, and so ascertaining her maiden name and her parentage as a preliminary to further inquiries. | Я мог проверить первое предположение, просмотрев метрическую книгу, где был зарегистрирован брак его родителей, и таким образом выяснить девичью фамилию и происхождение его матери, тем самым подготовившись к дальнейшему расследованию. |
On the other hand, if the second case supposed were the true one, what had been the flaw in her reputation? | С другой стороны, если бы правильным было второе предположение, - что за пятно могло быть на репутации матери сэра Персиваля? |
Remembering the account which Marian had given me of Sir Percival's father and mother, and of the suspiciously unsocial secluded life they had both led, I now asked myself whether it might not be possible that his mother had never been married at all. | Припоминая рассказ Мэриан о родителях сэра Персиваля и об уединенном образе жизни, который, непонятно почему, они вели, я задал себе вопрос: может быть, мать сэра Персиваля не была замужем за его отцом? |
Here again the register might, by offering written evidence of the marriage, prove to me, at any rate, that this doubt had no foundation in truth. | Это сомнение можно было легко устранить тоже путем проверки метрической книги. |
But where was the register to be found? | Но где найти эту книгу? |
At this point I took up the conclusions which I had previously formed, and the same mental process which had discovered the locality of the concealed crime, now lodged the register also in the vestry of Old Welmingham church. | Тут я решил, что мой прежний вывод был правильным - метрическую книгу надо было искать в ризнице приходской церкви Старого Уэлмингама. |
These were the results of my interview with Mrs. Catherick-these were the various considerations, all steadily converging to one point, which decided the course of my proceedings on the next day. | Таковы были результаты моего свидания с миссис Катерик, таковы были различные соображения, неизменно ведущие только к одному выводу и подсказывавшие мне мои дальнейшие действия. |
The morning was cloudy and lowering, but no rain fell. | На следующее утро небо было хмурым и облачным, но дождя не было. |