"Bits of old wood carvings from the pulpit, and panels from the chancel, and images from the organ-loft," said the clerk. | - Куски деревянной резьбы от кафедры священника, панели от алтаря и скульптуры с органных хоров. |
"Portraits of the twelve apostles in wood, and not a whole nose among 'em. | Двенадцать апостолов в дереве, у всех у них отбиты носы. |
All broken, and worm-eaten, and crumbling to dust at the edges. | Они поломались, их черви источили, они крошатся, рассыпаются в пыль. |
As brittle as crockery, sir, and as old as the church, if not older." | Ломкие, как глина, сэр, и старые, как эта церковь, если не старше. |
"And why were they going to London? | - А зачем их хотели отправить в Лондон? |
To be repaired?" | Для реставрации? |
"That's it, sir, to be repaired, and where they were past repair, to be copied in sound wood. | - Вот именно, сэр, для починки, а те, что уже нельзя починить, - для копии в новом дереве. |
But, bless you, the money fell short, and there they are, waiting for new subscriptions, and nobody to subscribe. | Но, помилуй бог, на это не хватило средств, вот они и валяются тут, пока денег не соберут, а собирать-то не с кого. |
It was all done a year ago, sir. Six gentlemen dined together about it, at the hotel in the new town. | С год назад, сэр, шесть джентльменов отобедали в честь этой будущей починки в гостинице в новом городе. |
They made speeches, and passed resolutions, and put their names down, and printed off thousands of prospectuses. | Они говорили речи, провозглашали тосты, принимали резолюции, подписывались - и напечатали тысячу объявлений. |
Beautiful prospectuses, sir, all flourished over with Gothic devices in red ink, saying it was a disgrace not to restore the church and repair the famous carvings, and so on. | Такие красивые объявления, сэр, разукрашенные готическими буквами и напечатанные красной краской. |
There are the prospectuses that couldn't be distributed, and the architect's plans and estimates, and the whole correspondence which set everybody at loggerheads and ended in a dispute, all down together in that corner, behind the packing-cases. | В объявлениях говорилось, что позорно не ремонтировать церковь и не чинить знаменитые, старинные деревянные скульптуры. Вон они лежат и будут лежать до скончания веков вместе с планами архитектора, сметой и другими бумагами. Дело чуть до драки не дошло, но с места не сдвинулось. |
The money dribbled in a little at first-but what CAN you expect out of London? | Небольшие пожертвования поступали сначала, но что поделаешь! Это ведь не Лондон, сэр! |
There was just enough, you know, to pack the broken carvings, and get the estimates, and pay the printer's bill, and after that there wasn't a halfpenny left. | Денег хватило, только чтобы запаковать деревянные обломки и заплатить за объявления - и все. |
There the things are, as I said before. | Так они тут и валяются, как я вам уже сказал. |
We have nowhere else to put them-nobody in the new town cares about accommodating us-we're in a lost corner-and this is an untidy vestry-and who's to help it?-that's what I want to know." | Некуда их девать - никому в новом городе до нас дела нет, мы в захолустье, мы всеми позабыты, сэр. В ризнице страшный беспорядок, а откуда ждать помощи? Вот что хотел бы я знать! |
My anxiety to examine the register did not dispose me to offer much encouragement to the old man's talkativeness. | Мне не терпелось просмотреть метрическую книгу, и я не стал поощрять старика к дальнейшему разглагольствованию. |