Женщина в белом — страница 229 из 291

и, ветхие от времени.Hooked to the inner corner of one of these presses hung several surplices, all bulging out at their lower ends in an irreverent-looking bundle of limp drapery.В одном из этих шкафов висело на гвоздях несколько стихарей, оттопыриваясь снизу, - у них был неблагочестивый вид каких-то пыльных драпировок.Below the surplices, on the floor, stood three packing-cases, with the lids half off, half on, and the straw profusely bursting out of their cracks and crevices in every direction.Под ними на полу стояли три ящика, наполовину прикрытые крышками: солома вылезала во все стороны из их щелей и трещин.Behind them, in a corner, was a litter of dusty papers, some large and rolled up like architects' plans, some loosely strung together on files like bills or letters.В углу лежали в беспорядке груды каких-то бумаг, некоторые из них большие, свернутые, как архитектурные планы, другие - нанизанные друг на друга, как счета или документы.The room had once been lighted by a small side window, but this had been bricked up, and a lantern skylight was now substituted for it.Когда-то комнату освещало небольшое оконце в стене, но его заложили кирпичами и сделали оконное отверстие в потолке.The atmosphere of the place was heavy and mouldy, being rendered additionally oppressive by the closing of the door which led into the church.Воздух в комнате был спертый, пахло плесенью, да к тому же дверь, ведущая отсюда в церковь, была наглухо заперта.This door also was composed of solid oak, and was bolted at the top and bottom on the vestry side.Эта тяжелая дубовая дверь была закрыта на два огромных засова вверху и внизу."We might be tidier, mightn't we, sir?" said the cheerful clerk; "but when you're in a lost corner of a place like this, what are you to do?- Тут могло бы быть больше порядка, сэр, правда? - сказал веселый причетник. - Но что поделаешь, когда находишься в таком заброшенном, богом забытом местечке.Why, look here now, just look at these packing-cases.Вот взгляните на эти ящики.There they've been, for a year or more, ready to go down to London-there they are, littering the place, and there they'll stop as long as the nails hold them together.С год или около того они были готовы к отправке в Лондон, да так и остались здесь, только ризницу загромождают.I'll tell you what, sir, as I said before, this is not London.Тут они и останутся, пока совсем не развалятся.We are all asleep here.Я скажу, сэр, как уже говорил: это вам не Лондон! Мы пребываем в спячке!Bless you, WE don't march with the times!"Да! Мы все отстали от жизни!"What is there in the packing-cases?" I asked.- А что в этих ящиках? - спросил я.
"Bits of old wood carvings from the pulpit, and panels from the chancel, and images from the organ-loft," said the clerk.- Куски деревянной резьбы от кафедры священника, панели от алтаря и скульптуры с органных хоров.
"Portraits of the twelve apostles in wood, and not a whole nose among 'em.Двенадцать апостолов в дереве, у всех у них отбиты носы.
All broken, and worm-eaten, and crumbling to dust at the edges.Они поломались, их черви источили, они крошатся, рассыпаются в пыль.
As brittle as crockery, sir, and as old as the church, if not older."Ломкие, как глина, сэр, и старые, как эта церковь, если не старше.
"And why were they going to London?- А зачем их хотели отправить в Лондон?
To be repaired?"Для реставрации?
"That's it, sir, to be repaired, and where they were past repair, to be copied in sound wood.- Вот именно, сэр, для починки, а те, что уже нельзя починить, - для копии в новом дереве.
But, bless you, the money fell short, and there they are, waiting for new subscriptions, and nobody to subscribe.Но, помилуй бог, на это не хватило средств, вот они и валяются тут, пока денег не соберут, а собирать-то не с кого.
It was all done a year ago, sir. Six gentlemen dined together about it, at the hotel in the new town.С год назад, сэр, шесть джентльменов отобедали в честь этой будущей починки в гостинице в новом городе.
They made speeches, and passed resolutions, and put their names down, and printed off thousands of prospectuses.Они говорили речи, провозглашали тосты, принимали резолюции, подписывались - и напечатали тысячу объявлений.
Beautiful prospectuses, sir, all flourished over with Gothic devices in red ink, saying it was a disgrace not to restore the church and repair the famous carvings, and so on.Такие красивые объявления, сэр, разукрашенные готическими буквами и напечатанные красной краской.
There are the prospectuses that couldn't be distributed, and the architect's plans and estimates, and the whole correspondence which set everybody at loggerheads and ended in a dispute, all down together in that corner, behind the packing-cases.В объявлениях говорилось, что позорно не ремонтировать церковь и не чинить знаменитые, старинные деревянные скульптуры. Вон они лежат и будут лежать до скончания веков вместе с планами архитектора, сметой и другими бумагами. Дело чуть до драки не дошло, но с места не сдвинулось.
The money dribbled in a little at first-but what CAN you expect out of London?Небольшие пожертвования поступали сначала, но что поделаешь! Это ведь не Лондон, сэр!
There was just enough, you know, to pack the broken carvings, and get the estimates, and pay the printer's bill, and after that there wasn't a halfpenny left.Денег хватило, только чтобы запаковать деревянные обломки и заплатить за объявления - и все.
There the things are, as I said before.Так они тут и валяются, как я вам уже сказал.
We have nowhere else to put them-nobody in the new town cares about accommodating us-we're in a lost corner-and this is an untidy vestry-and who's to help it?-that's what I want to know."Некуда их девать - никому в новом городе до нас дела нет, мы в захолустье, мы всеми позабыты, сэр. В ризнице страшный беспорядок, а откуда ждать помощи? Вот что хотел бы я знать!
My anxiety to examine the register did not dispose me to offer much encouragement to the old man's talkativeness.Мне не терпелось просмотреть метрическую книгу, и я не стал поощрять старика к дальнейшему разглагольствованию.
I agreed with him that nobody could help the untidiness of the vestry, and then suggested that we should proceed to our business without more delay.Я согласился с ним, что помощи ждать неоткуда и привести ризницу в порядок невозможно, а затем предложил не откладывать в долгий ящик намеченные нами дела.
"Ay, ay, the marriage-register, to be sure," said the clerk, taking a little bunch of keys from his pocket.- Да, да. Итак, примемся за метрические книги,- сказал причетник, вынимая из кармана небольшую связку ключей.
"How far do you want to look back, sir?"- За какие, приблизительно, годы, сэр?
Marian had informed me of Sir Percival's age at the time when we had spoken together of his marriage engagement with Laura. She had then described him as being forty-five years old.Когда мы с Мэриан впервые говорили о помолвке Лоры, она упомянула о возрасте сэра Персиваля - ему было сорок пять лет.
Calculating back from this, and making due allowance for the year that had passed since I had gained my information, I found that he must have been born in eighteen hundred and four, and that I might safely start on my search through the register from that date.Сделав соответствующий расчет и помня, что с того времени, когда я получил эти сведения, прошло больше года, - я пришел к заключению, что он родился в 1804 году, и в метрической книге надо искать приблизительно эту дату.
"I want to begin with the year eighteen hundred and four," I said.- Я хочу начать с 1804 года, - сказал я.
"Which way after that, sir?" asked the clerk.- А затем, сэр? - спросил причетник.
"Forwards to our time or backwards away from us?"- Назад с этого года или вперед, к нашему времени?
"Backwards from eighteen hundred and four."- Назад, начиная с 1804 года.
He opened the door of one of the presses-the press from the side of which the surplices were hanging-and produced a large volume bound in greasy brown leather.Он отворил один из шкафов, тот самый, где висели стихари, и вынул огромную книгу в лоснящемся от старости переплете из коричневой кожи.
I was struck by the insecurity of the place in which the register was kept.Меня поразило, как открыто и доступно для каждого хранились метрические книги.
The door of the press was warped and cracked with age, and the lock was of the smallest and commonest kind. I could have forced it easily with the walking-stick I carried in my hand.Двери шкафа почти развалились, такими они были ветхими, замок был небольшой и несложный, я мог бы легко открыть шкаф с помощью моей трости.
"Is that considered a sufficiently secure place for the register?" I inquired.- Разве можно считать это надежным местом для хранения метрических книг? - осведомился я.