The change from the twilight obscurity was so beautiful that we banished the lamps, by common consent, when the servant brought them in, and kept the large room unlighted, except by the glimmer of the two candles at the piano. | Переход от сумерек к лунному свету был так прекрасен, что, когда слуга принес свечи, мы не зажгли их, оставшись, по взаимному согласию, в темноте, - только на рояле горели две свечи. |
For half an hour more the music still went on. After that the beauty of the moonlight view on the terrace tempted Miss Fairlie out to look at it, and I followed her. | Мисс Фэрли играла еще около получаса, а потом вышла на озаренную луной террасу, чтобы полюбоваться садом. Я последовал за ней. |
When the candles at the piano had been lighted Miss Halcombe had changed her place, so as to continue her examination of the letters by their assistance. | Мисс Голкомб пересела к роялю, поближе к свече, чтобы продолжать чтение. |
We left her, on a low chair, at one side of the instrument, so absorbed over her reading that she did not seem to notice when we moved. | Она была так погружена в письма, что, казалось, и не заметила, как мы вышли. |
We had been out on the terrace together, just in front of the glass doors, hardly so long as five minutes, I should think; and Miss Fairlie was, by my advice, just tying her white handkerchief over her head as a precaution against the night air-when I heard Miss Halcombe's voice-low, eager, and altered from its natural lively tone-pronounce my name. | Мы пробыли на террасе не больше пяти минут - мисс Фэрли, по моему совету, повязала голову белой косыночкой, опасаясь свежей ночной прохлады, - как вдруг я услышал изменившийся голос мисс Голкомб. Она тихо и настойчиво звала меня: |
"Mr. Hartright," she said, "will you come here for a minute? I want to speak to you." | - Мистер Хартрайт, подите сюда на минуту, я хочу поговорить с вами. |
I entered the room again immediately. | Я вернулся в комнату. |
The piano stood about half-way down along the inner wall. | В глубине гостиной, у стены, стоял рояль. |
On the side of the instrument farthest from the terrace Miss Halcombe was sitting with the letters scattered on her lap, and with one in her hand selected from them, and held close to the candle. | Подле него, с той стороны, которая была дальше от террасы, сидела мисс Голкомб. На коленях у нее в беспорядке лежали письма, одно из них она держала у свечи. |
On the side nearest to the terrace there stood a low ottoman, on which I took my place. In this position I was not far from the glass doors, and I could see Miss Fairlie plainly, as she passed and repassed the opening on to the terrace, walking slowly from end to end of it in the full radiance of the moon. | Я сел напротив нее на низенькую кушетку: отсюда я ясно различал фигуру мисс Фэрли, ходившей по террасе в мягком свете луны. |
"I want you to listen while I read the concluding passages in this letter," said Miss Halcombe. | - Я хочу, чтобы вы прослушали конец этого письма, - сказала мисс Голкомб. |
"Tell me if you think they throw any light upon your strange adventure on the road to London. | - Вы скажете мне, проливает ли это свет на ваше странное приключение по дороге в Лондон. |
The letter is addressed by my mother to her second husband, Mr. Fairlie, and the date refers to a period of between eleven and twelve years since. | Это письмо моей матери к ее второму мужу, мистеру Фэрли. В нем говорится о том, что произошло лет двенадцать назад. |
At that time Mr. and Mrs. Fairlie, and my half-sister Laura, had been living for years in this house; and I was away from them completing my education at a school in Paris." | К тому времени мистер и миссис Фэрли с моей сводной сестрой Лорой уже много лет жили в этом доме. Меня тогда не было с ними, я заканчивала свое образование в Париже. |
She looked and spoke earnestly, and, as I thought, a little uneasily as well. | Она говорила очень серьезно и, казалось, была в затруднении. |
At the moment when she raised the letter to the candle before beginning to read it, Miss Fairlie passed us on the terrace, looked in for a moment, and seeing that we were engaged, slowly walked on. | В эту минуту мисс Фэрли показалась в глубине террасы, посмотрела на нас и, увидев, что мы заняты, пошла дальше. |
Miss Halcombe began to read as follows:- | Мисс Голкомб начала читать: |
"'You will be tired, my dear Philip, of hearing perpetually about my schools and my scholars. | - "Вам, дорогой Филипп, наверно, уже надоело постоянно слушать о моей школе и ее учениках. |
Lay the blame, pray, on the dull uniformity of life at Limmeridge, and not on me. | Вините в этом скучное однообразие нашей жизни в Лиммеридже, но не меня. |
Besides, this time I have something really interesting to tell you about a new scholar. | К тому же на сей раз я напишу вам кое-что интересное по поводу одной из наших школьниц. |
"'You know old Mrs. Kempe at the village shop. | Вы знаете старую миссис Кемп, нашу деревенскую лавочницу. |
Well, after years of ailing, the doctor has at last given her up, and she is dying slowly day by day. | Она много лет болела, а сейчас день за днем угасает. |
Her only living relation, a sister, arrived last week to take care of her. | Ее сестра, единственная ее родственница, приехала на той неделе, чтобы побыть с ней до ее кончины. |
This sister comes all the way from Hampshire-her name is Mrs. Catherick. | Сестру зовут миссис Катерик. Она из Хемпшира. |
Four days ago Mrs. Catherick came here to see me, and brought her only child with her, a sweet little girl about a year older than our darling Laura--'" | Четыре дня назад она пришла ко мне и привела с собой своего единственного ребенка - прелестную девочку, которая всего на год старше нашей дорогой Лоры..." |
As the last sentence fell from the reader's lips, Miss Fairlie passed us on the terrace once more. She was softly singing to herself one of the melodies which she had been playing earlier in the evening. | Не успела эта фраза замереть на устах читавшей, как мисс Фэрли снова прошла мимо двери, тихо напевая одну из мелодий, которые только что играла. |
Miss Halcombe waited till she had passed out of sight again, and then went on with the letter- | Мисс Голкомб подождала, пока она скрылась из виду, а затем продолжала: |
"'Mrs. Catherick is a decent, well-behaved, respectable woman; middle-aged, and with the remains of having been moderately, only moderately, nice-looking. | - "Миссис Катерик, по-видимому, вполне порядочная, воспитанная и почтенная женщина средних лет. В молодости она, наверно, была недурна собой. |
There is something in her manner and in her appearance, however, which I can't make out. | Есть, однако, что-то в ее манерах и наружности, чего я не понимаю. |
She is reserved about herself to the point of downright secrecy, and there is a look in her face-I can't describe it-which suggests to me that she has something on her mind. | Она до такой степени ничего о себе не рассказывает, что это граничит с таинственностью. И на лице у нее выражение -не умею описать его, - будто у нее что-то на уме. |
She is altogether what you would call a walking mystery. | Вообще это какая-то ходячая тайна. |
Her errand at Limmeridge House, however, was simple enough. When she left Hampshire to nurse her sister, Mrs. Kempe, through her last illness, she had been obliged to bring her daughter with her, through having no one at home to take care of the little girl. | Ко мне она явилась, однако, по очень простому поводу: когда она уезжала из Хемпшира, ей пришлось взять с собой дочь, так как ребенка не с кем было оставить. |
Mrs. Kempe may die in a week's time, or may linger on for months; and Mrs. Catherick's object was to ask me to let her daughter, Anne, have the benefit of attending my school, subject to the condition of her being removed from it to go home again with her mother, after Mrs. Kempe's death. | Неизвестно, когда умрет миссис Кемп, через неделю или через несколько месяцев, поэтому миссис Катерик пришла спросить меня, можно ли ее девочке посещать пока нашу школу с условием, что после кончины миссис Кемп девочка вернется с матерью в Хемпшир. |
I consented at once, and when Laura and I went out for our walk, we took the little girl (who is just eleven years old) to the school that very day.'" | Конечно, я сразу же дала свое согласие, и, когда мы с Лорой пошли на нашу обычную прогулку, мы взяли с собой эту девочку (ей всего одиннадцать лет) и отвели ее в школу..." |
Once more Miss Fairlie's figure, bright and soft in its snowy muslin dress-her face prettily framed by the white folds of the handkerchief which she had tied under her chin-passed by us in the moonlight. | Снова силуэт мисс Фэрли - такой очаровательной и нежной в белом, как снег, платье, в косынке, которую она подвязала под подбородком, - скользнул в лунном луче. |
Once more Miss Halcombe waited till she was out of sight, and then went on- | Мисс Голкомб подождала, пока она скроется, и продолжала: |
"'I have taken a violent fancy, Philip, to my new scholar, for a reason which I mean to keep till the last for the sake of surprising you. |