Женщина в белом — страница 230 из 291

"Surely a book of such importance as this ought to be protected by a better lock, and kept carefully in an iron safe?"- Книги представляют из себя чрезвычайно важные документы и должны были бы храниться под лучшим замком, в сейфе."Well, now, that's curious!" said the clerk, shutting up the book again, just after he had opened it, and smacking his hand cheerfully on the cover.- Вот любопытно! - сказал причетник, захлопывая книгу и весело шлепая ладонью по переплету."Those were the very words my old master was always saying years and years ago, when I was a lad.- Те же самые слова говорил мой старый хозяин много лет назад, когда я был мальчишкой.'Why isn't the register' (meaning this register here, under my hand)-'why isn't it kept in an iron safe?'"Почему книга (он говорил об этой самой книге), - почему она не хранится в сейфе?"
If I've heard him say that once, I've heard him say it a hundred times.Он повторял это тысячу раз.
He was the solicitor in those days, sir, who had the appointment of vestry-clerk to this church.Он был стряпчим в те годы, сэр, и его выбрали в секретари прихода.
A fine hearty old gentleman, and the most particular man breathing.Прекрасным человеком был старый джентльмен, сэр, и необычайно аккуратным.
As long as he lived he kept a copy of this book in his office at Knowlesbury, and had it posted up regular, from time to time, to correspond with the fresh entries here.При жизни он хранил копию этой книги в Нолсбери и время от времени сверял ее с новыми записями в подлиннике.
You would hardly think it, but he had his own appointed days, once or twice in every quarter, for riding over to this church on his old white pony, to check the copy, by the register, with his own eyes and hands.Вы не поверите, но в установленный день, раз в три месяца, он приезжал сюда верхом на своем старом белоснежном пони, чтобы собственноручно сверить копии.
'How do I know?' (he used to say) 'how do I know that the register in this vestry may not be stolen or destroyed?"Откуда я знаю, - говаривал он, - откуда я знаю, что книга в ризнице не будет похищена или уничтожена?
Why isn't it kept in an iron safe?Почему бы книгу не хранить в сейфе?
Why can't I make other people as careful as I am myself?Почему я не могу заставить других быть такими же аккуратными, как я?
Some of these days there will be an accident happen, and when the register's lost, then the parish will find out the value of my copy.'В один прекрасный день с метрической книгой в церкви что-нибудь случится, и тогда приход поймет, какую ценность представляет моя копия".
He used to take his pinch of snuff after that, and look about him as bold as a lord.После этого он обычно брал понюшку табаку и гордо оглядывался вокруг - ну, лорд, да и только!
Ah! the like of him for doing business isn't easy to find now.Таких, как он, теперь и не сыщешь.
You may go to London and not match him, even THERE.Не найдешь, пожалуй, и в Лондоне...
Which year did you say, sir? Eighteen hundred and what?"За какой год вы сказали, сэр, тысяча восемьсот... который?
"Eighteen hundred and four," I replied, mentally resolving to give the old man no more opportunities of talking, until my examination of the register was over.- Тысяча восемьсот четвертый, - отвечал я, мысленно решив не давать старику отвлекать меня разговорами, пока дело не будет сделано.
The clerk put on his spectacles, and turned over the leaves of the register, carefully wetting his finger and thumb at every third page.Причетник надел очки и, заботливо послюнявив пальцы, начал переворачивать страницы.
"There it is, sir," said he, with another cheerful smack on the open volume.- Вот оно, сэр! - сказал он, снова весело шлепнув по книге.
"There's the year you want."- Вот год, который вам нужен.
As I was ignorant of the month in which Sir Percival was born, I began my backward search with the early part of the year.Не зная, в каком месяце родился сэр Персиваль, я начал просматривать записи с января месяца.
The register-book was of the old-fashioned kind, the entries being all made on blank pages in manuscript, and the divisions which separated them being indicated by ink lines drawn across the page at the close of each entry.Метрическая книга содержалась по-старомодному - записи производились от руки и разделялись между собой чертой, сделанной чернилами.
I reached the beginning of the year eighteen hundred and four without encountering the marriage, and then travelled back through December eighteen hundred and three-through November and October-through--Я просмотрел январь 1804 года, ничего там не нашел и начал смотреть в обратном направлении. Декабрь 1803 года, ноябрь, октябрь - ничего.
No! not through September also. Under the heading of that month in the year I found the marriage.Вот! В записях от сентября 1803 года я нашел регистрацию брака родителей сэра Персиваля.
I looked carefully at the entry.Я внимательно рассматривал запись.
It was at the bottom of a page, and was for want of room compressed into a smaller space than that occupied by the marriages above.Она помещалась в самом низу страницы и за недостатком места была очень сжатой.
The marriage immediately before it was impressed on my attention by the circumstance of the bridegroom's Christian name being the same as my own.Предыдущая брачная запись запомнилась мне в связи с тем, что имя жениха было Уолтер, как и мое.
The entry immediately following it (on the top of the next page) was noticeable in another way from the large space it occupied, the record in this case registering the marriages of two brothers at the same time.Последующая запись (за той, которая была мне нужна) запомнилась мне из-за курьезного факта: двое братьев сочетались браком в один и тот же день.
The register of the marriage of Sir Felix Glyde was in no respect remarkable except for the narrowness of the space into which it was compressed at the bottom of the page.Запись о браке сэра Феликса Глайда ничем не отличалась от других записей, - пожалуй, только тем, что была втиснута внизу страницы.
The information about his wife was the usual information given in such cases. She was described asО жене его говорилось в обычных терминах:
"Cecilia Jane Elster, of Park-View Cottages, Knowlesbury, only daughter of the late Patrick Elster, Esq., formerly of Bath.""Сесилия Джейн Элстер из Парк-Вью-Коттеджа Нолсбери, единственная дочь покойного Патрика Элстера, эсквайра из Бата".
I noted down these particulars in my pocket-book, feeling as I did so both doubtful and disheartened about my next proceedings.Я переписал эту запись в свою памятную книжку, чувствуя себя подавленным и не зная, что предпринять дальше.
The Secret which I had believed until this moment to be within my grasp seemed now farther from my reach than ever.Тайна, которая до той минуты казалась почти в моих руках, снова была недосягаемой и непонятной.
What suggestions of any mystery unexplained had arisen out of my visit to the vestry?Что дало мне посещение ризницы? Какие новые пути к разгадке тайны подсказывало оно мне?
I saw no suggestions anywhere.Ровно никаких.
What progress had I made towards discovering the suspected stain on the reputation of Sir Percival's mother?Что я узнал о запятнанной репутации матери сэра Персиваля? Ровно ничего!
The one fact I had ascertained vindicated her reputation.Факт, ставший мне известным из метрической книги, полностью обелял ее имя.
Fresh doubts, fresh difficulties, fresh delays began to open before me in interminable prospect.Новые сомнения, новые препятствия, новые отсрочки вставали передо мной нескончаемой вереницей.
What was I to do next?Что мне следовало предпринять теперь?
The one immediate resource left to me appeared to be this. I might institute inquiries about "Miss Elster of Knowlesbury," on the chance of advancing towards the main object of my investigation, by first discovering the secret of Mrs. Catherick's contempt for Sir Percival's mother.Оставалось разузнать как можно подробнее про "мисс Элстер из Нолсбери", чтобы выяснить, почему и за что миссис Катерик питала такое презрение к матери сэра Персиваля.
"Have you found what you wanted, sir?" said the clerk, as I closed the register-book.- Вы нашли, что искали, сэр? - спросил старик, когда я закрыл книгу.
"Yes," I replied, "but I have some inquiries still to make.- Да, - отвечал я, - но мне нужны еще кое-какие сведения.
I suppose the clergyman who officiated here in the year eighteen hundred and three is no longer alive?"Наверно, церковный причетник, служивший в этой церкви в 1803 году, уже умер?
"No, no, sir, he was dead three or four years before I came here, and that was as long ago as the year twenty-seven.