Женщина в белом — страница 231 из 291

- Умер, сэр, года за три или четыре до того, как я начал служить здесь, а это было в 1827 году.I got this place, sir," persisted my talkative old friend, "through the clerk before me leaving it.Я получил это место, сэр, - продолжал мой разговорчивый знакомый, - когда причетник, служивший здесь до меня, бросил службу и уехал.They say he was driven out of house and home by his wife-and she's living still down in the new town there.Говорили, что это произошло из-за его жены, -будто бы он из-за нее бросил и дом и работу, а сама она до сих пор живет в новом городе.I don't know the rights of the story myself-all I know is I got the place.Я не знаю подробностей этой истории, знаю только, что заступил его место.Mr. Wansborough got it for me-the son of my old master that I was tell you of.Мистер Уансборо помог мне получить службу - сын моего старого хозяина, о котором я вам рассказывал.He's a free, pleasant gentleman as ever lived-rides to the hounds, keeps his pointers and all that.Он такой простой, добродушный джентльмен -любит охоту, держит охотничьих собак и тому подобное.He's vestry-clerk here now as his father was before him."Теперь он секретарь прихода вместо своего отца."Did you not tell me your former master lived at Knowlesbury?" I asked, calling to mind the long story about the precise gentleman of the old school with which my talkative friend had wearied me before he opened the register-book.- Кажется, вы сказали, что ваш старый хозяин жил в Нолсбери? - спросил я, припоминая, как разговорчивый причетник угощал меня длинным рассказом об аккуратном старом джентльмене, перед тем как раскрыл метрическую книгу.
"Yes, to be sure, sir," replied the clerk. "Old Mr. Wansborough lived at Knowlesbury, and young Mr. Wansborough lives there too."- Да, конечно, сэр, - отвечал причетник, - старый мистер Уансборо жил в Нолсбери, там же живет и молодой мистер Уансборо.
"You said just now he was vestry-clerk, like his father before him.- Вы только что сказали, что он секретарь прихода, как был его отец.
I am not quite sure that I know what a vestry-clerk is."Я не очень хорошо представляю себе, что такое секретарь прихода.
"Don't you indeed, sir?-and you come from London too!- Неужели, сэр? А ведь вы из Лондона!
Every parish church, you know, has a vestry-clerk and a parish-clerk.В каждой приходской церкви есть секретарь прихода и причетник.
The parish-clerk is a man like me (except that I've got a deal more learning than most of them-though I don't boast of it).Причетник - это человек вроде меня (я более образован, чем большинство из них, но не хвастаюсь этим).
The vestry-clerk is a sort of an appointment that the lawyers get, and if there's any business to be done for the vestry, why there they are to do it.А секретарями прихода обычно назначают юристов, и, если надо вести какие-нибудь дела церковного прихода, обычно это делают они.
It's just the same in London.Так же, как и в Лондоне.
Every parish church there has got its vestry-clerk-and you may take my word for it he's sure to be a lawyer."Каждый церковный приход имеет своего секретаря, и верьте мне - все они юристы.
"Then young Mr. Wansborough is a lawyer, I suppose?"- Молодой мистер Уансборо тоже?
"Of course he is, sir!- О, конечно, сэр!
A lawyer in High Street, Knowlesbury-the old offices that his father had before him.Он юрист - в Нолсбери, на Хай-стрит, - в старой конторе своего отца.
The number of times I've swept those offices out, and seen the old gentleman come trotting in to business on his white pony, looking right and left all down the street and nodding to everybody!Сколько раз я там бывал, сколько раз видел, как старый джентльмен трусил верхом на своем белом пони, гордо поглядывая направо и налево и раскланиваясь со всеми!
Bless you, he was a popular character!-he'd have done in London!"О господи, он был очень популярен, он был бы популярен и в Лондоне.
"How far is it to Knowlesbury from this place?"- А как далеко отсюда до Нолсбери?
"A long stretch, sir," said the clerk, with that exaggerated idea of distances, and that vivid perception of difficulties in getting from place to place, which is peculiar to all country people.- Довольно далеко, сэр, - сказал причетник с преувеличенным представлением о расстояниях и о затруднительности передвижения с места на место, обычным для всех сельских жителей.
"Nigh on five mile, I can tell you!"- Около пяти миль, уверяю вас!
It was still early in the forenoon.Сейчас было утро.
There was plenty of time for a walk to Knowlesbury and back again to Welmingham; and there was no person probably in the town who was fitter to assist my inquiries about the character and position of Sir Percival's mother before her marriage than the local solicitor.Для прогулки в Нолсбери и обратно в Уэлмингам времени было достаточно. Никто лучше, чем местный стряпчий, не мог бы разъяснить мне, как обстояло дело с репутацией матери сэра Персиваля до ее замужества.
Resolving to go at once to Knowlesbury on foot, I led the way out of the vestry.Я вышел из ризницы с намерением отправиться в Нолсбери.
"Thank you kindly, sir," said the clerk, as I slipped my little present into his hand.- Очень благодарен вам, сэр, - сказал причетник, когда я сунул ему в руку несколько монет.
"Are you really going to walk all the way to Knowlesbury and back?- Вы на самом деле собираетесь пройтись туда и обратно в Нолсбери?
Well! you're strong on your legs, too-and what a blessing that is, isn't it?Ну, что ж! Вы еще крепки на ноги - это просто благословение божье, правда?..
There's the road, you can't miss it.Вот дорога, заблудиться вы не можете.
I wish I was going your way-it's pleasant to meet with gentlemen from London in a lost corner like this. One hears the news.Хотел бы я пойти с вами! Приятно было встретить в нашем захолустье джентльмена из Лондона, новости послушать.
Wish you good-morning, sir, and thank you kindly once more."Пожелаю вам всего наилучшего, сэр, еще раз благодарю.
We parted.Мы расстались.
As I left the church behind me I looked back, and there were the two men again on the road below, with a third in their company, that third person being the short man in black whom I had traced to the railway the evening before.Когда я вышел из церкви и оглянулся, - по дороге за мной шли те два человека и еще третий: человек в черном, который ездил вчера в Блекуотер-Парк.
The three stood talking together for a little while, then separated.Все трое остановились, поговорили между собой и разошлись.
The man in black went away by himself towards Welmingham-the other two remained together, evidently waiting to follow me as soon as I walked on.Человек в черном пошел в Уэлмингам. Двое остались, очевидно намереваясь следовать за мной.
I proceeded on my way without letting the fellows see that I took any special notice of them.Я пошел дальше, делая вид, что не обратил на них особого внимания.
They caused me no conscious irritation of feeling at that moment-on the contrary, they rather revived my sinking hopes.Я вовсе не чувствовал к ним раздражения в ту минуту, - напротив, их присутствие вселяло в меня надежду на успех.
In the surprise of discovering the evidence of the marriage, I had forgotten the inference I had drawn on first perceiving the men in the neighbourhood of the vestry.За разочарованием при виде брачной записи я забыл вывод, к которому прежде пришел, заметив их по соседству с ризницей.
Their reappearance reminded me that Sir Percival had anticipated my visit to Old Welmingham church as the next result of my interview with Mrs. Catherick-otherwise he would never have placed his spies there to wait for me.Их появление означало, что сэр Персиваль правильно предугадал последствия моего визита к миссис Катерик. Он понял, что я отправлюсь в приходскую церковь Старого Уэлмингама, иначе он никогда не послал бы туда своих шпионов.
Smoothly and fairly as appearances looked in the vestry, there was something wrong beneath them-there was something in the register-book, for aught I knew, that I had not discovered yet.Какая бы тишь да гладь ни была в старой ризнице, что-то за этим скрывалось. Было что-то в метрической книге, чего я еще не заметил.
XX
Once out of sight of the church, I pressed forward briskly on my way to Knowlesbury.Когда церковь скрылась из моих глаз, я быстро зашагал по дороге в Нолсбери.
The road was, for the most part, straight and level.Почти на всем протяжении дорога была прямой и ровной.
Whenever I looked back over it I saw the two spies steadily following me.Оглядываясь, я все время видел за собой двух своих преследователей.