I repressed the first natural movement by which I had attempted to shake them off, and looked about to see if there was any person near to whom I could appeal. | Я подавил свое естественное желание вырваться от них и осмотрелся - нет ли поблизости кого-нибудь, к кому я мог бы обратиться за помощью. |
A labourer was at work in an adjoining field who must have witnessed all that had passed. | Какой-то человек работал в поле и был свидетелем всего происшедшего. |
I called to him to follow us to the town. | Я позвал его и попросил пойти с нами в город. |
He shook his head with stolid obstinacy, and walked away in the direction of a cottage which stood back from the high-road. | Но он упрямо помотал головой и ушел по направлению к домику, стоявшему далеко от большой дороги. |
At the same time the men who held me between them declared their intention of charging me with an assault. | В то же время люди, державшие меня за руки, заявили о своем намерении предъявить мне обвинение в оскорблении действием, так как я будто бы напал на них. |
I was cool enough and wise enough now to make no opposition. | Но теперь у меня хватило ума и самообладания, чтобы не вступать в препирательство с ними. |
"Drop your hold of my arms," I said, "and I will go with you to the town." | - Не держите меня, я пойду с вами в город, -сказал я. |
The man in the gamekeeper's dress roughly refused. | Человек в костюме лесника грубо отказался. |
But the shorter man was sharp enough to look to consequences, and not to let his companion commit himself by unnecessary violence. | Но невысокий человек сообразил, что ненужное насилие может иметь неприятные для них последствия. |
He made a sign to the other, and I walked on between them with my arms free. | Он сделал знак второму, и они отпустили мои руки. |
We reached the turning in the road, and there, close before us, were the suburbs of Knowlesbury. | Мы дошли до поворота, и перед нами показались окраины Нолсбери. |
One of the local policemen was walking along the path by the roadside. | Один из местных полисменов шел по тропинке вдоль большой дороги. |
The men at once appealed to him. | Мои двое сразу обратились к нему. |
He replied that the magistrate was then sitting at the town-hall, and recommended that we should appear before him immediately. | Он отвечал, что мировой судья находится сейчас в городской ратуше, и посоветовал нам идти туда. |
We went on to the town-hall. | Мы пошли в ратушу. |
The clerk made out a formal summons, and the charge was preferred against me, with the customary exaggeration and the customary perversion of the truth on such occasions. | Клерк выписал судебную повестку, и мне было предъявлено официальное обвинение с обычными в таких случаях преувеличениями и искажениями подлинных фактов. |
The magistrate (an ill-tempered man, with a sour enjoyment in the exercise of his own power) inquired if any one on or near the road had witnessed the assault, and, greatly to my surprise, the complainant admitted the presence of the labourer in the field. | Мировой судья (раздражительный человек, желчно упивавшийся исполнением своих обязанностей) спросил, не был ли кто свидетелем этого "оскорбления действием", и, к моему удивлению, истец рассказал о рабочем в поле. |
I was enlightened, however, as to the object of the admission by the magistrate's next words. | Из последующих слов мирового судьи мне стало ясно, зачем это было сделано. |