Женщина в белом — страница 232 из 291

For the greater part of the way they kept at a safe distance behind.По большей части они держались на солидном расстоянии от меня.But once or twice they quickened their pace, as if with the purpose of overtaking me, then stopped, consulted together, and fell back again to their former position.Но несколько раз они прибавляли шаг, как бы желая перегнать меня, потом останавливались, переговаривались и по-прежнему шли за мной.They had some special object evidently in view, and they seemed to be hesitating or differing about the best means of accomplishing it.Очевидно, они имели в виду определенную цель, но не знали, каким путем достичь ее.I could not guess exactly what their design might be, but I felt serious doubts of reaching Knowlesbury without some mischance happening to me on the way.Угадать, чего они хотят, я не мог, но у меня возникли опасения, что на пути к Нолсбери я встречусь с серьезными препятствиями.These doubts were realised.Эти опасения оправдались.I had just entered on a lonely part of the road, with a sharp turn at some distance ahead, and had just concluded (calculating by time) that I must be getting near to the town, when I suddenly heard the steps of the men close behind me.Как раз в то время я вышел на самую безлюдную часть дороги, впереди был крутой поворот; мне казалось, что город уже недалеко. Вдруг я услышал шаги за своей спиной.Before I could look round, one of them (the man by whom I had been followed in London) passed rapidly on my left side and hustled me with his shoulder.Прежде чем я успел оглянуться, один из них (тот, который следил за мной в Лондоне) быстро шагнул ко мне и резко толкнул меня плечом.I had been more irritated by the manner in which he and his companion had dogged my steps all the way from Old Welmingham than I was myself aware of, and I unfortunately pushed the fellow away smartly with my open hand.К сожалению, я крепко ударил его за это, раздраженный тем, что он и его товарищ упорно преследовали меня с самого Старого Уэлмингама.He instantly shouted for help.Он сейчас же заорал: "На помощь!"His companion, the tall man in the gamekeeper's clothes, sprang to my right side, and the next moment the two scoundrels held me pinioned between them in the middle of the road.Его спутник, высокий человек в костюме лесника, тут же подскочил ко мне, и в следующую минуту два негодяя крепко держали меня за руки посреди дороги.The conviction that a trap had been laid for me, and the vexation of knowing that I had fallen into it, fortunately restrained me from making my position still worse by an unavailing struggle with two men, one of whom would, in all probability, have been more than a match for me single-handed.Уверенность, что мне была расставлена ловушка, и досада на себя за то, что я попал в нее, к счастью, удержали меня от бесполезного сопротивления, которое только усугубило бы мое положение. Неразумно было драться с двумя людьми, один из которых был бесспорно сильнее меня.
I repressed the first natural movement by which I had attempted to shake them off, and looked about to see if there was any person near to whom I could appeal.Я подавил свое естественное желание вырваться от них и осмотрелся - нет ли поблизости кого-нибудь, к кому я мог бы обратиться за помощью.
A labourer was at work in an adjoining field who must have witnessed all that had passed.Какой-то человек работал в поле и был свидетелем всего происшедшего.
I called to him to follow us to the town.Я позвал его и попросил пойти с нами в город.
He shook his head with stolid obstinacy, and walked away in the direction of a cottage which stood back from the high-road.Но он упрямо помотал головой и ушел по направлению к домику, стоявшему далеко от большой дороги.
At the same time the men who held me between them declared their intention of charging me with an assault.В то же время люди, державшие меня за руки, заявили о своем намерении предъявить мне обвинение в оскорблении действием, так как я будто бы напал на них.
I was cool enough and wise enough now to make no opposition.Но теперь у меня хватило ума и самообладания, чтобы не вступать в препирательство с ними.
"Drop your hold of my arms," I said, "and I will go with you to the town."- Не держите меня, я пойду с вами в город, -сказал я.
The man in the gamekeeper's dress roughly refused.Человек в костюме лесника грубо отказался.
But the shorter man was sharp enough to look to consequences, and not to let his companion commit himself by unnecessary violence.Но невысокий человек сообразил, что ненужное насилие может иметь неприятные для них последствия.
He made a sign to the other, and I walked on between them with my arms free.Он сделал знак второму, и они отпустили мои руки.
We reached the turning in the road, and there, close before us, were the suburbs of Knowlesbury.Мы дошли до поворота, и перед нами показались окраины Нолсбери.
One of the local policemen was walking along the path by the roadside.Один из местных полисменов шел по тропинке вдоль большой дороги.
The men at once appealed to him.Мои двое сразу обратились к нему.
He replied that the magistrate was then sitting at the town-hall, and recommended that we should appear before him immediately.Он отвечал, что мировой судья находится сейчас в городской ратуше, и посоветовал нам идти туда.
We went on to the town-hall.Мы пошли в ратушу.
The clerk made out a formal summons, and the charge was preferred against me, with the customary exaggeration and the customary perversion of the truth on such occasions.Клерк выписал судебную повестку, и мне было предъявлено официальное обвинение с обычными в таких случаях преувеличениями и искажениями подлинных фактов.
The magistrate (an ill-tempered man, with a sour enjoyment in the exercise of his own power) inquired if any one on or near the road had witnessed the assault, and, greatly to my surprise, the complainant admitted the presence of the labourer in the field.Мировой судья (раздражительный человек, желчно упивавшийся исполнением своих обязанностей) спросил, не был ли кто свидетелем этого "оскорбления действием", и, к моему удивлению, истец рассказал о рабочем в поле.
I was enlightened, however, as to the object of the admission by the magistrate's next words.Из последующих слов мирового судьи мне стало ясно, зачем это было сделано.
He remanded me at once for the production of the witness, expressing, at the same time, his willingness to take bail for my reappearance if I could produce one responsible surety to offer it.Судья приказал, чтобы я был заключен под стражу до появления свидетеля, однако выразил согласие выпустить меня на поруки, если я смогу представить ему ответственного поручителя.
If I had been known in the town he would have liberated me on my own recognisances, but as I was a total stranger it was necessary that I should find responsible bail.Он отпустил бы меня на слово, если бы меня в городе знали, но так как здесь я был никому не известен, необходимо было, чтобы кто-то взял меня на поруки.
The whole object of the stratagem was now disclosed to me.Теперь мне стало понятно, для чего все это было подстроено.
It had been so managed as to make a remand necessary in a town where I was a perfect stranger, and where I could not hope to get my liberty on bail.Необходимо было избавиться от меня на день, два. В городе, где я был совершенно посторонним человеком, я, естественно, не мог найти за себя поручителя.
The remand merely extended over three days, until the next sitting of the magistrate.В целом мне предстояло просидеть в тюрьме три дня - до следующего заседания мирового суда.
But in that time, while I was in confinement, Sir Percival might use any means he pleased to embarrass my future proceedings-perhaps to screen himself from detection altogether-without the slightest fear of any hindrance on my part.А за эти три дня сэр Персиваль мог сделать все что угодно, чтобы затруднить мои дальнейшие шаги, - он мог замести все свои следы, не боясь с моей стороны никаких препятствий.
At the end of the three days the charge would, no doubt, be withdrawn, and the attendance of the witness would be perfectly useless. My indignation, I may almost say, my despair, at this mischievous check to all further progress-so base and trifling in itself, and yet so disheartening and so serious in its probable results-quite unfitted me at first to reflect on the best means of extricating myself from the dilemma in which I now stood.Сначала я пришел в такое негодование, вернее отчаяние, из-за этой коварной задержки, такой низкой и пустяковой, но такой серьезной в связи с последствиями, которые она могла бы иметь, что не мог спокойно поразмыслить, как выпутаться из этого положения.
I had the folly to call for writing materials, and to think of privately communicating my real position to the magistrate.В запальчивости я попросил письменные принадлежности, чтобы частным образом описать мировому судье настоящее положение вещей.