I had visited this gentleman's house, it may be remembered, at the time of my first inquiries in the Blackwater Park neighbourhood, and I had presented to him a letter of introduction from Miss Halcombe, in which she recommended me to his friendly attention in the strongest terms. | Как вы, может быть, помните, я был у этого джентльмена во время моей первой поездки в Блекуотер-Парк и привез ему рекомендательное письмо от мисс Голкомб, в котором она писала ему обо мне в самых похвальных выражениях. |
I now wrote, referring to this letter, and to what I had previously told Mr. Dawson of the delicate and dangerous nature of my inquiries. | Я написал доктору Доусону, ссылаясь на ее письмо, и напомнил ему, что говорил с ним об опасной и деликатной природе моих расследований. |
I had not revealed to him the truth about Laura, having merely described my errand as being of the utmost importance to private family interests with which Miss Halcombe was concerned. | В разговоре с ним я не открыл ему всей правды о Лоре, а сказал только, что мое поручение имеет отношение к важному семейному делу, касающемуся мисс Голкомб. |
Using the same caution still, I now accounted for my presence at Knowlesbury in the same manner, and I put it to the doctor to say whether the trust reposed in me by a lady whom he well knew, and the hospitality I had myself received in his house, justified me or not in asking him to come to my assistance in a place where I was quite friendless. | С той же осторожностью я написал ему о неприятном положении, в котором очутился в Нолсбери, и предоставил доктору самому судить, оправдывает ли мою просьбу выручить меня в городе, где я никого не знал, его прежнее гостеприимство и доверие ко мне леди, которую он прекрасно знал и весьма уважал. |
I obtained permission to hire a messenger to drive away at once with my letter in a conveyance which might be used to bring the doctor back immediately. | Мне разрешили нанять посыльного, который мог поехать к доктору в экипаже. Таким образом, доктор, если б пожелал, мог сразу же вернуться с ним в Нолсбери. |
Oak Lodge was on the Knowlesbury side of Blackwater. | Ок-Лодж находился неподалеку от Нолсбери, не доезжая Блекуотера. |
The man declared he could drive there in forty minutes, and could bring Mr. Dawson back in forty more. | Посыльный заявил, что обернется часа за полтора. |
I directed him to follow the doctor wherever he might happen to be, if he was not at home, and then sat down to wait for the result with all the patience and all the hope that I could summon to help me. | Я велел ему разыскать доктора, куда бы тот ни уехал, и стал терпеливо ждать результатов, надеясь на лучший исход. |
It was not quite half-past one when the messenger departed. | Когда посыльный уехал, было около двух часов дня. |
Before half-past three he returned, and brought the doctor with him. | Около четырех он вернулся вместе с доктором. |
Mr. Dawson's kindness, and the delicacy with which he treated his prompt assistance quite as a matter of course, almost overpowered me. | Доброта мистера Доусона, деликатность, с которой он счел необходимым немедленно прийти мне на помощь, просто растрогали меня! |
The bail required was offered, and accepted immediately. | Он тут же поручился за меня, и меня отпустили. |
Before four o'clock, on that afternoon, I was shaking hands warmly with the good old doctor-a free man again-in the streets of Knowlesbury. | Было четыре часа дня, когда я горячо пожимал руки доброго старого доктора на улице Нолсбери. Я был снова свободным человеком. |
Mr. Dawson hospitably invited me to go back with him to Oak Lodge, and take up my quarters there for the night. | Мистер Доусон гостеприимно пригласил меня в Ок-Лодж с тем, чтобы я переночевал у него. |
I could only reply that my time was not my own, and I could only ask him to let me pay my visit in a few days, when I might repeat my thanks, and offer to him all the explanations which I felt to be only his due, but which I was not then in a position to make. | В ответ я мог только сказать ему, что мое время не принадлежит мне, и просил отложить приглашение на несколько дней, когда я смогу подробно объяснить и рассказать ему все, что он был вправе знать. |
We parted with friendly assurances on both sides, and I turned my steps at once to Mr. Wansborough's office in the High Street. | Мы расстались настоящими друзьями, и я сразу же направился в контору мистера Уансборо на Хай-стрит. |
Time was now of the last importance. | Необходимо было спешить. |
The news of my being free on bail would reach Sir Percival, to an absolute certainty, before night. | Весть о моем освобождении на поруки безусловно еще до ночи долетит до сэра Персиваля. |
If the next few hours did not put me in a position to justify his worst fears, and to hold him helpless at my mercy, I might lose every inch of the ground I had gained, never to recover it again. | Если в ближайшие часы его страхи не оправдаются и я не буду в состоянии прижать его к стенке, я могу безнадежно, навсегда потерять все, чего я уже достиг. |
The unscrupulous nature of the man, the local influence he possessed, the desperate peril of exposure with which my blindfold inquiries threatened him-all warned me to press on to positive discovery, without the useless waste of a single minute. | Беспринципность и бессовестность этого человека, его связи и влияние, безвыходное, отчаянное положение, в которое я мог поставить его своими расследованиями, - все заставляло меня спешить. Я не мог терять ни минуты драгоценного времени на пути к разгадке его тайны. |
I had found time to think while I was waiting for Mr. Dawson's arrival, and I had well employed it. | У меня был достаточный срок для размышлений, когда я ждал мистера Доусона, и я хорошо продумал свои дальнейшие шаги. |
Certain portions of the conversation of the talkative old clerk, which had wearied me at the time, now recurred to my memory with a new significance, and a suspicion crossed my mind darkly which had not occurred to me while I was in the vestry. | Кое-что из того, что рассказал мне разговорчивый старый причетник, хотя он и надоел мне этим, теперь припомнилось мне в новом свете. Мрачное подозрение, не приходившее мне в голову в ризнице, закралось мне в душу. |
On my way to Knowlesbury, I had only proposed to apply to Mr. Wansborough for information on the subject of Sir Percival's mother. | По дороге в Нолсбери я был намерен обратиться к мистеру Уансборо только за справкой относительно матери сэра Персиваля. |
My object now was to examine the duplicate register of Old Welmingham Church. | Теперь же я решил просмотреть находившуюся у него копию метрической книги приходской церкви Старого Уэлмингама. |
Mr. Wansborough was in his office when I inquired for him. | Мистер Уансборо был у себя в конторе и немедленно принял меня. |
He was a jovial, red-faced, easy-looking man-more like a country squire than a lawyer-and he seemed to be both surprised and amused by my application. | Он был живым, общительным человеком, с румяным, обветренным лицом, похожий больше на деревенского сквайра, чем на юриста. Казалось, его и позабавила и удивила просьба, с которой я к нему обратился. |
He had heard of his father's copy of the register, but had not even seen it himself. | Он слышал, что у отца его была копия метрической книги, но сам никогда ее не видел. |
It had never been inquired after, and it was no doubt in the strong room among other papers that had not been disturbed since his father's death. | До сих пор она никогда никому не была нужна. Она безусловно хранится в сейфе вместе с другими бумагами его отца. После его смерти к ним никто не прикасался. |
It was a pity (Mr. Wansborough said) that the old gentleman was not alive to hear his precious copy asked for at last. | - Очень жаль, - сказал мистер Уансборо, - что старый джентльмен не может услышать, что его драгоценная копия кому-то наконец понадобилась. |
He would have ridden his favourite hobby harder than ever now. | Он бы с еще большим рвением предался своему любимому занятию. |
How had I come to hear of the copy? was it through anybody in the town? |