Женщина в белом — страница 234 из 291

Каким образом вы узнали об этой копии? От кого-нибудь из местных жителей?I parried the question as well as I could.Я уклонялся от ответов как мог.It was impossible at this stage of the investigation to be too cautious, and it was just as well not to let Mr. Wansborough know prematurely that I had already examined the original register.Теперь, как никогда, необходимо было соблюдать осторожность. Лучше было не говорить мистеру Уансборо о том, что я уже просматривал подлинную книгу.I described myself, therefore, as pursuing a family inquiry, to the object of which every possible saving of time was of great importance.Поэтому я сказал мистеру Уансборо, что занят одним семейным делом, требующим спешки.I was anxious to send certain particulars to London by that day's post, and one look at the duplicate register (paying, of course, the necessary fees) might supply what I required, and save me a further journey to Old Welmingham.Мне необходимо сегодня же отослать некоторые справки в Лондон, и просмотр дубликата (за известную плату, конечно) даст мне возможность не ходить в Старый Уэлмингам.I added that, in the event of my subsequently requiring a copy of the original register, I should make application to Mr. Wansborough's office to furnish me with the document.Я прибавил, что, если мне впоследствии снова будет нужна метрическая книга, я обращусь за этим в контору мистера Уансборо.After this explanation no objection was made to producing the copy.После этого объяснения никаких возражений против предоставления мне книги не последовало.A clerk was sent to the strong room, and after some delay returned with the volume.Послали клерка принести книгу из сейфа. Через некоторое время он вернулся.It was of exactly the same size as the volume in the vestry, the only difference being that the copy was more smartly bound.Копия была совершенно такого же размера, как и подлинник, разница была только в том, что дубликат был в более нарядном переплете.I took it with me to an unoccupied desk.Я сел за свободный письменный стол.My hands were trembling-my head was burning hot-I felt the necessity of concealing my agitation as well as I could from the persons about me in the room, before I ventured on opening the book.Руки мои дрожали, голова горела - я чувствовал необходимость не выдавать своего волнения перед окружающими. Я открыл метрическую книгу.On the blank page at the beginning, to which I first turned, were traced some lines in faded ink.На заглавной странице были строки, написанные выцветшими чернилами.They contained these words-Они гласили:
"Copy of the Marriage Register of Welmingham Parish Church. Executed under my orders, and afterwards compared, entry by entry, with the original, by myself. (Signed) Robert Wansborough, vestry-clerk.""Копия метрической книги приходской церкви в Уэлмингаме, выполненная по моему распоряжению и сверенная - запись за записью - с подлинником лично мною. Подпись: Роберт Уансборо, секретарь прихода".
Below this note there was a line added, in another handwriting, as follows:Под его подписью уже другим почерком было написано:
"Extending from the first of January, 1800, to the thirtieth of June, 1815.""Продолжительностью с 1 января 1800 года до 13 июня 1815 года".
I turned to the month of September, eighteen hundred and three.Я начал просматривать сентябрь 1803 года.
I found the marriage of the man whose Christian name was the same as my own.Я нашел брачную запись человека, которого звали Уолтером, как меня.
I found the double register of the marriages of the two brothers.Я нашел запись о браках двух братьев.
And between these entries, at the bottom of the page?Между этими двумя записями, в самом низу страницы...
Nothing!Ничего!
Not a vestige of the entry which recorded the marriage of Sir Felix Glyde and Cecilia Jane Elster in the register of the church!Ни малейшего следа, ни намека на запись брака сэра Феликса Глайда и Сесилии Джейн Элстер в дубликате метрической книги не было!
My heart gave a great bound, and throbbed as if it would stifle me.Сердце мое чуть не выпрыгнуло из груди, я чуть не задохнулся от волнения.
I looked again-I was afraid to believe the evidence of my own eyes.Я опять взглянул - я боялся поверить собственным глазам.
No! not a doubt.Нет! Сомнений не было.
The marriage was not there.Регистрации брака в книге не было.
The entries on the copy occupied exactly the same places on the page as the entries in the original.Копии записей были расположены в том же самом порядке, на тех же самых местах, что и в подлинной метрической книге.
The last entry on one page recorded the marriage of the man with my Christian name.Последняя запись на одной из страниц относилась к человеку, которого, как и меня, звали Уолтером.
Below it there was a blank space-a space evidently left because it was too narrow to contain the entry of the marriages of the two brothers, which in the copy, as in the original, occupied the top of the next page.Под нею внизу было пустое, незаполненное пространство, очевидно слишком тесное и узкое, чтобы втиснуть в него запись о браке двух братьев, которая и в копии, как и в подлиннике занимала верх следующей страницы.
That space told the whole story!Этот незаполненный промежуток объяснял мне все!
There it must have remained in the church register from eighteen hundred and three (when the marriages had been solemnised and the copy had been made) to eighteen hundred and twenty-seven, when Sir Percival appeared at Old Welmingham.И в подлиннике место это пустовало с 1803 года до 1827 года, пока сэр Персиваль не появился в Старом Уэлмингаме.
Here, at Knowlesbury, was the chance of committing the forgery shown to me in the copy, and there, at Old Welmingham, was the forgery committed in the register of the church.Именно здесь, в Нолсбери, можно было обнаружить подлог, проверив копию метрической книги, - сам подлог был совершен в Старом Уэлмингаме, в подлиннике.
My head turned giddy-I held by the desk to keep myself from falling.Г олова моя пошла кругом, мне пришлось ухватиться за стол, чтобы не упасть.
Of all the suspicions which had struck me in relation to that desperate man, not one had been near the truth.Из всех подозрений, которые вызывал у меня этот отчаянный человек, ни одно не было правильным.
The idea that he was not Sir Percival Glyde at all, that he had no more claim to the baronetcy and to Blackwater Park than the poorest labourer who worked on the estate, had never once occurred to my mind.Мысль, что он не был, вовсе не был сэром Персивалем Глайд ом, что он имел столь же мало прав на свое имя, титул и поместье, как и беднейший из его рабочих, ни разу не пришла мне в голову.
At one time I had thought he might be Anne Catherick's father-at another time I had thought he might have been Anne Catherick's husband-the offence of which he was really guilty had been, from first to last, beyond the widest reach of my imagination.Сначала я предполагал, что, возможно, он отец Анны Катерик, затем думал, что, может быть, он был ее мужем, но истинное преступление этого человека лежало за пределами моей фантазии.
The paltry means by which the fraud had been effected, the magnitude and daring of the crime that it represented, the horror of the consequences involved in its discovery, overwhelmed me.Низость этого подлога, размеры и дерзость этого преступления, ужасные последствия для самого преступника в случае, если бы подлог был обнаружен, - все вместе ошеломило меня.
Who could wonder now at the brute-restlessness of the wretch's life-at his desperate alternations between abject duplicity and reckless violence-at the madness of guilty distrust which had made him imprison Anne Catherick in the Asylum, and had given him over to the vile conspiracy against his wife, on the bare suspicion that the one and the other knew his terrible secret?Понятны были теперь неустанная, беспрерывная тревога и беспокойство этого презренного негодяя, отчаянные вспышки безрассудного буйства, чередовавшегося с жалким малодушием, безумная подозрительность, из-за которой он упрятал Анну Катерик в сумасшедший дом и совершил страшное злодеяние против своей жены всего только на основании пустого, померещившегося ему предположения, что она, как Анна Катерик, тоже знает его тайну!
The disclosure of that secret might, in past years, have hanged him-might now transport him for life.Раскрытие этой тайны грозило ему в прежние времена смертной казнью через повешение, а теперь - пожизненной каторгой.
The disclosure of that secret, even if the sufferers by his deception spared him the penalties of the law, would deprive him at one blow of the name, the rank, the estate, the whole social existence that he had usurped.Разоблачение этой тайны даже в том случае, если бы те, кто пострадали из-за его подлога, пощадили бы его и не отдали под суд, одним ударом лишало его имени, титула, поместья, общественного положения, - словом, всего того, чем он завладел обманным путем.