The man's whole future hung on my lips-and he knew it by this time as certainly as I did! | Все будущее этого человека висело на волоске, зависело от меня - и он знал это сейчас так же хорошо, как я. |
That last thought steadied me. | Эта мысль отрезвила меня. |
Interests far more precious than my own depended on the caution which must now guide my slightest actions. | Интересы, более дорогие мне, чем мои собственные, зависели от осторожности, которая должна была теперь руководить малейшими моими поступками. |
There was no possible treachery which Sir Percival might not attempt against me. | От сэра Персиваля можно было всего ожидать. Не было вероломства, на которое не отважился бы теперь этот доведенный до крайности отъявленный негодяй. |
In the danger and desperation of his position he would be staggered by no risks, he would recoil at no crime-he would literally hesitate at nothing to save himself. | В той крайней, безвыходной опасности, в которой он очутился, он пойдет на все, решится на любое преступление - буквально ни перед чем не остановится, чтобы спасти себя. |
I considered for a minute. | На минуту я задумался. |
My first necessity was to secure positive evidence in writing of the discovery that I had just made, and in the event of any personal misadventure happening to me, to place that evidence beyond Sir Percival's reach. | Необходимо было закрепить свидетельство, только что мною открытое, записать его на случай, если б со мной случилось какое-то несчастье. Надо было обеспечить сохранность этого свидетельства от сэра Персиваля и поставить вне пределов его досягаемости. |
The copy of the register was sure to be safe in Mr. Wansborough's strong room. | Можно было не беспокоиться за копию метрической книги, надежно спрятанную в сейфе мистера Уансборо. |
But the position of the original in the vestry was, as I had seen with my own eyes, anything but secure. | Но подлинник в ризнице, как я убедился в этом своими глазами, был далеко не в таком положении. |
In this emergency I resolved to return to the church, to apply again to the clerk, and to take the necessary extract from the register before I slept that night. | Ввиду всего этого я решил немедленно вернуться в старую церковь, снова обратиться к помощи причетника и сделать нужную мне выписку из метрической книги прежде, чем я вернусь в отель. |
I was not then aware that a legally-certified copy was necessary, and that no document merely drawn out by myself could claim the proper importance as a proof. | Я тогда еще не знал, что нужна нотариально заверенная копия и что моя собственная выписка не может представлять документального доказательства. |
I was not aware of this, and my determination to keep my present proceedings a secret prevented me from asking any questions which might have procured the necessary information. | Я не знал этого и ни к кому не мог обратиться за нужными по этому вопросу разъяснениями, так как хотел сохранить свои намерения в тайне. |
My one anxiety was the anxiety to get back to Old Welmingham. | Моим единственным желанием было как можно скорее вернуться в Старый Уэлмингам. |
I made the best excuses I could for the discomposure in my face and manner which Mr. Wansborough had already noticed, laid the necessary fee on his table, arranged that I should write to him in a day or two, and left the office, with my head in a whirl and my blood throbbing through my veins at fever heat. | Мистеру Уансборо я объяснил как сумел свое несколько странное поведение, которое, по-видимому, бросилось ему в глаза; положил гонорар на его стол; условился, что через день-два напишу ему, и покинул его контору с пылающей головой, с бьющимся сердцем, весь в лихорадочном жару. |
It was just getting dark. | Смеркалось. |
The idea occurred to me that I might be followed again and attacked on the high-road. | Меня осенила мысль, что мои преследователи, возможно, снова пойдут за мной и, по всей вероятности, на этот раз нападут на меня по дороге. |
My walking-stick was a light one, of little or no use for purposes of defence. | Палка, которая была со мной, была легкой и не годилась для самозащиты. |
I stopped before leaving Knowlesbury and bought a stout country cudgel, short, and heavy at the head. | Прежде чем выйти за пределы Нолсбери, я зашел в лавку и купил крепкую деревенскую дубинку, короткую и тяжелую. |
With this homely weapon, if any one man tried to stop me I was a match for him. | С этим незатейливым оружием я мог дать отпор любому противнику. |
If more than one attacked me I could trust to my heels. | Если бы на меня напали двое, я мог удрать. |
In my school-days I had been a noted runner, and I had not wanted for practice since in the later time of my experience in Central America. | В школьные дни я был хорошим бегуном, а в Центральной Америке во время экспедиции у меня была неплохая практика. |
I started from the town at a brisk pace, and kept the middle of the road. | Я вышел из городка быстрым шагом, держась посередине дороги. |
A small misty rain was falling, and it was impossible for the first half of the way to make sure whether I was followed or not. | Моросил мелкий дождь, и сначала трудно было сказать, шел ли кто за мной или нет. |
But at the last half of my journey, when I supposed myself to be about two miles from the church, I saw a man run by me in the rain, and then heard the gate of a field by the roadside shut to sharply. | Но, пройдя полдороги, милях в двух от церкви, я увидел сквозь сетку дождя бегущего ко мне человека и услышал, как где-то неподалеку захлопнулась калитка. |
I kept straight on, with my cudgel ready in my hand, my ears on the alert, and my eyes straining to see through the mist and the darkness. | Я спешил вперед с дубинкой наготове, напряженно вслушиваясь и вглядываясь в темноту. |
Before I had advanced a hundred yards there was a rustling in the hedge on my right, and three men sprang out into the road. | Не сделал я и сотни шагов, как за придорожной изгородью послышался шорох, и три человека выскочили на дорогу. |
I drew aside on the instant to the footpath. | Я сейчас же свернул на тропу. |
The two foremost men were carried beyond me before they could check themselves. | Два человека пробежали мимо меня прежде, чем успели спохватиться. |
The third was as quick as lightning. | Но третий был быстрый, как молния. |
He stopped, half turned, and struck at me with his stick. | Он остановился, полуобернулся и изо всех сил ударил меня палкой. |
The blow was aimed at hazard, and was not a severe one. | Он целился наугад, и потому удар не был сильным. |
It fell on my left shoulder. | Палка обрушилась на мое плечо. |
I returned it heavily on his head. | Я ударил его дубинкой по голове. |
He staggered back and jostled his two companions just as they were both rushing at me. | Он попятился и столкнулся со своими товарищами как раз в ту минуту, когда они бросились ко мне. |
This circumstance gave me a moment's start. | Благодаря этому, я мог опередить их и пуститься наутек. |
I slipped by them, and took to the middle of the road again at the top of my speed. | Я проскользнул мимо них и помчался посередине дороги. |
The two unhurt men pursued me. | Двое непострадавших бежали за мной. |
They were both good runners-the road was smooth and level, and for the first five minutes or more I was conscious that I did not gain on them. | Бежали быстро; дорога была ровной и гладкой, и первые пять минут я чувствовал, что не опережаю их. Я слышал за спиной их частое дыхание. |
It was perilous work to run for long in the darkness. | Опасно было бежать в темноте. |
I could barely see the dim black line of the hedges on either side, and any chance obstacle in the road would have thrown me down to a certainty. | Я еле различал смутные очертания изгороди по обеим сторонам дороги, и любое препятствие опрокинуло бы меня навзничь. |
Ere long I felt the ground changing-it descended from the level at a turn, and then rose again beyond. | Вскоре я почувствовал, что дорога идет вниз, потом снова начался подъем. |
Downhill the men rather gained on me, but uphill I began to distance them. | Двое начали догонять меня, но я снова ушел от них на довольно далекое расстояние. |
The rapid, regular thump of their feet grew fainter on my ear, and I calculated by the sound that I was far enough in advance to take to the fields with a good chance of their passing me in the darkness. |