Женщина в белом — страница 236 из 291

Быстрый топот ног за моей спиной стал тише, и я понял, что они достаточно далеко. Теперь с дороги я мог свернуть в поле - они пробегут дальше, не заметив моего исчезновения.Diverging to the footpath, I made for the first break that I could guess at, rather than see, in the hedge.Я бросился к первому же отверстию в изгороди, которое я скорее угадал, чем увидел.It proved to be a closed gate. I vaulted over, and finding myself in a field, kept across it steadily with my back to the road.Оказалось, что это запертая калитка; я перелез через нее и зашагал прямо по полю, удаляясь от дороги.I heard the men pass the gate, still running, then in a minute more heard one of them call to the other to come back.Я слышал, как те двое пробежали мимо калитки, потом один из них остановился и позвал другого.It was no matter what they did now, I was out of their sight and out of their hearing.Мне было безразлично, что бы они ни делали теперь, - они больше не могли ни видеть, ни слышать меня.I kept straight across the field, and when I had reached the farther extremity of it, waited there for a minute to recover my breath.Я шел через поле и, дойдя до края, остановился на минуту, чтобы отдышаться.It was impossible to venture back to the road, but I was determined nevertheless to get to Old Welmingham that evening.Нечего было и думать о возвращении на дорогу, но я был твердо намерен сегодня же вечером быть в Старом Уэлмингаме.
Neither moon nor stars appeared to guide me.Ни луны, ни звезд на небе, по которым я мог бы ориентироваться.
I only knew that I had kept the wind and rain at my back on leaving Knowlesbury, and if I now kept them at my back still, I might at least be certain of not advancing altogether in the wrong direction.Я знал только, что, когда уходил из Нолсбери, ветер дул мне в спину, - если он будет снова дуть мне в спину, я буду, по крайней мере, идти в прежнем направлении.
Proceeding on this plan, I crossed the country-meeting with no worse obstacles than hedges, ditches, and thickets, which every now and then obliged me to alter my course for a little while-until I found myself on a hill-side, with the ground sloping away steeply before me.Поэтому я пошел вперед, встречая на своем пути препятствия в виде изгородей, рвов, канав и кустарников, из-за которых иногда замедлял свои шаги и немного сворачивал в сторону, пока не дошел до холма, круто спускавшегося вниз.
I descended to the bottom of the hollow, squeezed my way through a hedge, and got out into a lane.Я спустился, перелез через изгородь и вышел на лужайку.
Having turned to the right on leaving the road, I now turned to the left, on the chance of regaining the line from which I had wandered.Перед этим я свернул с большой дороги и пошел направо, теперь я свернул налево, желая выправить тот путь, от которого отдалился.
After following the muddy windings of the lane for ten minutes or more, I saw a cottage with a light in one of the windows.Шлепая по лужам минут десять или больше, я вдруг увидел коттедж с освещенным окном.
The garden gate was open to the lane, and I went in at once to inquire my way.Садовая калитка была отперта, и я вышел на лужайку к дому, чтобы постучаться и спросить, где я нахожусь.
Before I could knock at the door it was suddenly opened, and a man came running out with a lighted lantern in his hand.Не успел я постучать, как дверь коттеджа внезапно открылась, и навстречу мне выбежал человек с фонарем в руках.
He stopped and held it up at the sight of me.При виде меня он остановился и поднял фонарь.
We both started as we saw each other.Мы оба отпрянули друг от друга.
My wanderings had led me round the outskirts of the village, and had brought me out at the lower end of it.Мои блуждания привели меня на окраину Старого Уэлмингама.
I was back at Old Welmingham, and the man with the lantern was no other than my acquaintance of the morning, the parish clerk.Человек с фонарем был не кто иной, как мой утренний знакомый - церковный причетник...
His manner appeared to have altered strangely in the interval since I had last seen him.С тех пор как я видел его в последний раз, манеры его странным образом изменились.
He looked suspicious and confused-his ruddy cheeks were deeply flushed-and his first words, when he spoke, were quite unintelligible to me.Он выглядел взволнованным и обескураженным, его румяные щеки пылали, и, когда он заговорил, первые его слова показались мне совершенно невразумительными.
"Where are the keys?" he asked.- Где ключи? - спрашивал он.
"Have you taken them?"- Вы брали их?
"What keys?" I repeated.- Какие ключи? - переспросил я.
"I have this moment come from Knowlesbury.- Я только что пришел из Нолсбери.
What keys do you mean?"О каких ключах вы говорите?
"The keys of the vestry.- Ключи от ризницы!
Lord save us and help us! what shall I do?Боже, спаси и помилуй нас! Что же мне делать?
The keys are gone!Ключи исчезли!
Do you hear?" cried the old man, shaking the lantern at me in his agitation, "the keys are gone!"Вы слышите? - закричал старик, в волнении махая фонарем в мою сторону. - Ключи исчезли!
"How?- Как?
When?Когда?
Who can have taken them?"Кто мог взять их?
"I don't know," said the clerk, staring about him wildly in the darkness.- Не знаю, - сказал старик, бесцельно вглядываясь в темноту обезумевшими глазами.
"I've only just got back.- Я только что вернулся.
I told you I had a long day's work this morning-I locked the door and shut the window down-it's open now, the window's open.Я говорил вам утром, что сегодня у меня много работы; я запер двери и закрыл окно, - теперь оно открыто, окно открыто!
Look! somebody has got in there and taken the keys."Смотрите! Кто-то влез в окно и взял ключи!
He turned to the casement window to show me that it was wide open.Он повернулся к окну, чтобы показать мне, как широко оно распахнуто.
The door of the lantern came loose from its fastening as he swayed it round, and the wind blew the candle out instantly.Дверца фонаря открылась, и ветер мгновенно задул свечу.
"Get another light," I said, "and let us both go to the vestry together.- Зажигайте фонарь, - сказал я, - идемте в ризницу вместе.
Quick! quick!"Скорей! Скорей!
I hurried him into the house.Я торопил его.
The treachery that I had every reason to expect, the treachery that might deprive me of every advantage I had gained, was at that moment, perhaps, in process of accomplishment.Предательство, ожидать которое я имел все основания и которое могло лишить меня всего, чего я достиг, совершалось, возможно, в эту самую минуту!
My impatience to reach the church was so great that I could not remain inactive in the cottage while the clerk lit the lantern again.Мое нетерпеливое желание поскорее быть в церкви было столь велико, что я не мог оставаться в бездействии, пока причетник зажигал свой фонарь.
I walked out, down the garden path, into the lane.Я пошел по садовой дорожке через лужайку.
Before I had advanced ten paces a man approached me from the direction leading to the church.Не прошел я и десяти шагов, как из темноты возник какой-то человек и приблизился ко мне.
He spoke respectfully as we met.Он почтительно заговорил со мной.
I could not see his face, but judging by his voice only, he was a perfect stranger to me.Я не мог разглядеть его лица, но, судя по голосу, не знал его.
"I beg your pardon, Sir Percival--" he began.- Простите, сэр Персиваль... - начал он.
I stopped him before he could say more.Я прервал его:
"The darkness misleads you," I said. "I am not Sir Percival."- Вы ошиблись в темноте, - сказал я, - я не сэр Персиваль.
The man drew back directly.Человек отшатнулся.
"I thought it was my master," he muttered, in a confused, doubtful way.- Я думал, это мой хозяин, - пробормотал он смущенно и неуверенно.
"You expected to meet your master here?"- Вы ждали здесь вашего хозяина?
"I was told to wait in the lane."- Мне было приказано ждать на лужайке.
With that answer he retraced his steps.С этими словами он отошел.
I looked back at the cottage and saw the clerk coming out, with the lantern lighted once more.Я оглянулся на коттедж и увидел, что причетник идет ко мне с зажженным фонарем.
I took the old man's arm to help him on the more quickly.Я взял старика под руку, чтобы помочь ему.
We hastened along the lane, and passed the person who had accosted me.