All remembrance of the heartless injury the man's crimes had inflicted-of the love, the innocence, the happiness he had pitilessly laid waste-of the oath I had sworn in my own heart to summon him to the terrible reckoning that he deserved-passed from my memory like a dream. | Всякое воспоминание о бессердечном злодеянии, совершенном этим человеком, - о любви, невинности, счастье, которые он так безжалостно попрал ногами, о клятве, которую я дал себе в глубине сердца, что приведу его к ответу, ибо он заслужил этого, - как сон, улетучилось из моих мыслей. |
I remembered nothing but the horror of his situation. | Я сознавал только ужас его положения. |
I felt nothing but the natural human impulse to save him from a frightful death. | Я чувствовал только, что должен во что бы то ни стало спасти его от страшной гибели. |
"Try the other door!" I shouted. | - Откройте другую дверь! - крикнул я. |
"Try the door into the church! | - Дверь в церковь! |
The lock's hampered. | Замок сломан. |
You're a dead man if you waste another moment on it." | Спешите, не то вы погибли! |
There had been no renewed cry for help when the key was turned for the last time. | Крик о помощи не повторился после того, как ключ лязгнул в замке в последний раз. |
There was no sound now of any kind, to give token that he was still alive. | Ни один звук, свидетельствующий о том, что сэр Персиваль еще жив, не доносился до нас. |
I heard nothing but the quickening crackle of the flames, and the sharp snap of the glass in the skylight above. | Слышался треск бушующего пламени да резкое щелканье лопающихся от жара стекол вверху. |
I looked round at my two companions. | Я оглянулся на двух моих спутников. |
The servant had risen to his feet-he had taken the lantern, and was holding it up vacantly at the door. | Лакей поднялся на ноги, он держал фонарь и тупо смотрел на дверь. |
Terror seemed to have struck him with downright idiocy-he waited at my heels, he followed me about when I moved like a dog. | Ужас, казалось, превратил его в полного идиота; он ходил за мной по пятам, как собака. |
The clerk sat crouched up on one of the tombstones, shivering, and moaning to himself. | Причетник стонал, скорчившись на одной из могильных плит, он весь дрожал и что-то приговаривал... |
The one moment in which I looked at them was enough to show me that they were both helpless. | Достаточно было взглянуть на них обоих, чтобы понять их беспомощность! |
Hardly knowing what I did, acting desperately on the first impulse that occurred to me, I seized the servant and pushed him against the vestry wall. | Почти не отдавая себе отчета в своих действиях, под влиянием первого порыва я схватил лакея за плечи и толкнул его к стенке ризницы. |
"Stoop!" I said, "and hold by the stones. | - Стойте! - сказал я. - Держитесь за стену. |
I am going to climb over you to the roof-I am going to break the skylight, and give him some air!" | Я встану на вас и попробую влезть на крышу, чтобы сломать слуховое окно, иначе он задохнется! |
The man trembled from head to foot, but he held firm. | Слуга дрожал с головы до ног, но держался крепко. |
I got on his back, with my cudgel in my mouth, seized the parapet with both hands, and was instantly on the roof. | Зажав дубинку в зубах, я влез ему на спину, достал до парапета, схватился за него обеими руками и в один миг был на крыше. |