Женщина в белом — страница 237 из 291

Мы пошли через лужайку мимо того человека, который заговорил со мной.As well as I could see by the light of the lantern, he was a servant out of livery.Насколько я мог судить при неясном свете фонаря, он был лакеем, хотя ливреи на нем не было."Who's that?" whispered the clerk.- Кто это? - шепнул мне причетник."Does he know anything about the keys?"- Не знает ли он чего про ключи?"We won't wait to ask him," I replied. "We will go on to the vestry first."- Нам некогда расспрашивать его, - отвечал я,- идем сначала в ризницу!The church was not visible, even by daytime, until the end of the lane was reached.Даже днем увидеть отсюда церковь можно было, только пройдя через всю лужайку.As we mounted the rising ground which led to the building from that point, one of the village children-a boy-came close up to us, attracted by the light we carried, and recognised the clerk.Когда мы стали подниматься в гору, какой-то деревенский мальчик, привлеченный светом нашего фонаря, подбежал к нам и узнал причетника."I say, measter," said the boy, pulling officiously at the clerk's coat, "there be summun up yander in the church.- Эй, мистер, - сказал он, дергая причетника за сюртук, - в церкви кто-то есть.I heerd un lock the door on hisself-I heerd un strike a loight wi' a match."Я слышал, как он запер за собой двери, я видел, как он зажег там спичку!The clerk trembled and leaned against me heavily.Причетник задрожал и тяжело оперся на меня."Come! come!" I said encouragingly.- Идемте, идемте! - сказал я ободряюще."We are not too late.- Мы не опоздали.We will catch the man, whoever he is.Мы его поймаем, кто бы он ни был.Keep the lantern, and follow me as fast as you can."Держите фонарь и следуйте за мной. Только поскорей!I mounted the hill rapidly.Я быстро взобрался на холм.The dark mass of the church-tower was the first object I discerned dimly against the night sky.Темная масса церкви смутно вырисовывалась на фоне ночного неба.As I turned aside to get round to the vestry, I heard heavy footsteps close to me.Повернув, чтобы подойти к двери ризницы, я услышал за собой тяжелые шаги.The servant had ascended to the church after us.Лакеи шел следом за нами.
"I don't mean any harm," he said, when I turned round on him,- У меня нет дурных намерений, - сказал он, когда я обернулся к нему.
"I'm only looking for my master."- Я только ищу своего хозяина.
The tones in which he spoke betrayed unmistakable fear.В голосе его звучал неподдельный страх.
I took no notice of him and went on.Не обращая на него внимания, я поспешил дальше.
The instant I turned the corner and came in view of the vestry, I saw the lantern-skylight on the roof brilliantly lit up from within.В ту же минуту, как я завернул за угол и вышел к ризнице, я увидел, что слуховое окно, выходившее на крышу, ярко осветилось изнутри.
It shone out with dazzling brightness against the murky, starless sky.Оно сияло ослепительно ярким светом под сумрачным, беззвездным небом.
I hurried through the churchyard to the door.Я бросился через церковный дворик к дверям ризницы.
As I got near there was a strange smell stealing out on the damp night air.Странный запах распространялся в сыром ночном воздухе.
I heard a snapping noise inside-I saw the light above grow brighter and brighter-a pane of the glass cracked-I ran to the door and put my hand on it.Я услышал глухой треск, я увидел, как свет наверху разгорается ярче и ярче, звякнуло стекло. Я подбежал к двери, чтобы открыть ее.
The vestry was on fire!Ризница была в огне!
Before I could move, before I could draw my breath after that discovery, I was horror-struck by a heavy thump against the door from the inside.Не успел я сделать движение, не успел перевести дыхание при виде этого зрелища, как замер от ужаса, услышав тяжелый стук в дверь изнутри.
I heard the key worked violently in the lock-I heard a man's voice behind the door, raised to a dreadful shrillness, screaming for help.Кто-то яростно силился повернуть ключ в замке, за дверью кто-то дико, пронзительно закричал, призывая на помощь.
The servant who had followed me staggered back shuddering, and dropped to his knees.Лакей, следовавший за мной, отшатнулся и упал на колени.
"Oh, my God!" he said, "it's Sir Percival!"- О господи, - воскликнул он, - это сэр Персиваль!
As the words passed his lips the clerk joined us, and at the same moment there was another and a last grating turn of the key in the lock.Причетник подбежал к нам, и в то же мгновение снова, в последний раз, раздалось отчаянное лязганье ключа в замке.
"The Lord have mercy on his soul!" said the old man.- Боже, спаси его душу! - закричал старик.
"He is doomed and dead.- Он погиб!
He has hampered the lock."Он сломал ключ.
I rushed to the door.Я кинулся к двери.
The one absorbing purpose that had filled all my thoughts, that had controlled all my actions, for weeks and weeks past, vanished in an instant from my mind.Мгновенно из моей памяти исчезла единственная цель, в последнее время владевшая всеми моими помыслами, управлявшая всеми моими действиями.
All remembrance of the heartless injury the man's crimes had inflicted-of the love, the innocence, the happiness he had pitilessly laid waste-of the oath I had sworn in my own heart to summon him to the terrible reckoning that he deserved-passed from my memory like a dream.Всякое воспоминание о бессердечном злодеянии, совершенном этим человеком, - о любви, невинности, счастье, которые он так безжалостно попрал ногами, о клятве, которую я дал себе в глубине сердца, что приведу его к ответу, ибо он заслужил этого, - как сон, улетучилось из моих мыслей.
I remembered nothing but the horror of his situation.Я сознавал только ужас его положения.
I felt nothing but the natural human impulse to save him from a frightful death.Я чувствовал только, что должен во что бы то ни стало спасти его от страшной гибели.
"Try the other door!" I shouted.- Откройте другую дверь! - крикнул я.
"Try the door into the church!- Дверь в церковь!
The lock's hampered.Замок сломан.
You're a dead man if you waste another moment on it."Спешите, не то вы погибли!
There had been no renewed cry for help when the key was turned for the last time.Крик о помощи не повторился после того, как ключ лязгнул в замке в последний раз.
There was no sound now of any kind, to give token that he was still alive.Ни один звук, свидетельствующий о том, что сэр Персиваль еще жив, не доносился до нас.
I heard nothing but the quickening crackle of the flames, and the sharp snap of the glass in the skylight above.Слышался треск бушующего пламени да резкое щелканье лопающихся от жара стекол вверху.
I looked round at my two companions.Я оглянулся на двух моих спутников.
The servant had risen to his feet-he had taken the lantern, and was holding it up vacantly at the door.Лакей поднялся на ноги, он держал фонарь и тупо смотрел на дверь.
Terror seemed to have struck him with downright idiocy-he waited at my heels, he followed me about when I moved like a dog.Ужас, казалось, превратил его в полного идиота; он ходил за мной по пятам, как собака.
The clerk sat crouched up on one of the tombstones, shivering, and moaning to himself.Причетник стонал, скорчившись на одной из могильных плит, он весь дрожал и что-то приговаривал...
The one moment in which I looked at them was enough to show me that they were both helpless.Достаточно было взглянуть на них обоих, чтобы понять их беспомощность!
Hardly knowing what I did, acting desperately on the first impulse that occurred to me, I seized the servant and pushed him against the vestry wall.Почти не отдавая себе отчета в своих действиях, под влиянием первого порыва я схватил лакея за плечи и толкнул его к стенке ризницы.
"Stoop!" I said, "and hold by the stones.- Стойте! - сказал я. - Держитесь за стену.
I am going to climb over you to the roof-I am going to break the skylight, and give him some air!"Я встану на вас и попробую влезть на крышу, чтобы сломать слуховое окно, иначе он задохнется!
The man trembled from head to foot, but he held firm.Слуга дрожал с головы до ног, но держался крепко.
I got on his back, with my cudgel in my mouth, seized the parapet with both hands, and was instantly on the roof.Зажав дубинку в зубах, я влез ему на спину, достал до парапета, схватился за него обеими руками и в один миг был на крыше.
In the frantic hurry and agitation of the moment, it never struck me that I might let out the flame instead of letting in the air.