Женщина в белом — страница 239 из 291

Раз, два, три - стоп! Закачалась!It's loose! the stealthy fire darts at us through the crevice all round it.Через пробоины пламя устремляется к нам.Another, and a last rush!Еще раз навались, в последний!The door falls in with a crash.Дверь с треском рухнула.A great hush of awe, a stillness of breathless expectation, possesses every living soul of us.Мгновенно наступила гробовая тишина.We look for the body.Мы ищем глазами тело.
The scorching heat on our faces drives us back: we see nothing-above, below, all through the room, we see nothing but a sheet of living fire.Нестерпимый жар опаляет наши лица и заставляет нас отступить. Мы не видим ничего - вверху, внизу, повсюду не видно ничего, кроме сплошного огненного вихря.
"Where is he?" whispered the servant, staring vacantly at the flames.- Где он? - шепнул лакей, тупо глядя на пламя.
"He's dust and ashes," said the clerk.- Он сгорел дотла! - простонал причетник.
"And the books are dust and ashes-and oh, sirs! the church will be dust and ashes soon."- И книги сгорели дотла. О сэр! Скоро и от церкви останется только пепел.
Those were the only two who spoke.Они были единственными, кто заговорил.
When they were silent again, nothing stirred in the stillness but the bubble and the crackle of the flames.Когда они замолчали, в ночном безмолвии слышалось только, как бушевал пожар.
Hark!Чу!
A harsh rattling sound in the distance-then the hollow beat of horses' hoofs at full gallop-then the low roar, the all-predominant tumult of hundreds of human voices clamouring and shouting together.Неровный, грохочущий звук издали - глухое цоканье копыт, мчащихся галопом, потом все усиливающийся рев человеческих голосов, крики.
The engine at last.Наконец-то пожарная команда!
The people about me all turned from the fire, and ran eagerly to the brow of the hill.Люди вокруг меня бросились к краю холма, навстречу пожарным.
The old clerk tried to go with the rest, but his strength was exhausted.Старый причетник попытался бежать вместе с ними, но силы оставили его.
I saw him holding by one of the tombstones.Я увидел, как, держась за один из надгробных памятников, он слабо закричал:
"Save the church!" he cried out faintly, as if the firemen could hear him already."Спасите церковь!", как будто пожарные могли услышать его.
Save the church!Спасите церковь!
The only man who never moved was the servant.Только лакей не шевелился.
There he stood, his eyes still fastened on the flames in a changeless, vacant stare.Он стоял, глядя на пламя пустым, безучастным взором.
I spoke to him, I shook him by the arm.Я заговорил с ним, я потряс его за руку.
He was past rousing.Но ничто не могло вывести его из столбняка.
He only whispered once more,Он шепнул еще раз:
"Where is he?"- Где он?
In ten minutes the engine was in position, the well at the back of the church was feeding it, and the hose was carried to the doorway of the vestry.Через десять минут пожарная машина была готова, насос опустили в колодец за церковью, шланг подвели к дверям ризницы.
If help had been wanted from me I could not have afforded it now.Если б моя помощь понадобилась, я не мог бы оказать ее сейчас.
My energy of will was gone-my strength was exhausted-the turmoil of my thoughts was fearfully and suddenly stilled, now I knew that he was dead.Моя энергия иссякла, силы мои истощились, вихрь моих мыслей мгновенно замер, затих, когда я понял, что он уже мертв.
I stood useless and helpless-looking, looking, looking into the burning room.Я стоял беспомощно, я был бесполезен, - я смотрел, смотрел не отрываясь в горящую комнату.
I saw the fire slowly conquered.Пожар медленно затихал.
The brightness of the glare faded-the steam rose in white clouds, and the smouldering heaps of embers showed red and black through it on the floor.Яркий огонь потускнел, дым подымался к небу белыми клубами; сквозь него виднелись красно-черные груды тлеющих углей на полу ризницы.
There was a pause-then an advance all together of the firemen and the police which blocked up the doorway-then a consultation in low voices-and then two men were detached from the rest, and sent out of the churchyard through the crowd.Еще минута - и пожарные вместе с полицейскими бросились вперед к двери, раздались негромкие восклицания, потом два человека отделились от остальных и прошли через толпу за церковную ограду.
The crowd drew back on either side in dead silence to let them pass.В мертвом молчании люди расступались, чтобы дать им пройти.
After a while a great shudder ran through the people, and the living lane widened slowly.Через несколько минут толпа дрогнула, и живая стена медленно раздвинулась снова.
The men came back along it with a door from one of the empty houses.Двое шли обратно и несли сорванную с петель дверь одного из нежилых домов.
They carried it to the vestry and went in.Они внесли ее в ризницу.
The police closed again round the doorway, and men stole out from among the crowd by twos and threes and stood behind them to be the first to see.Полицейские столпились у обгоревшего входа, мужчины по двое, по трое старались заглянуть им через плечо.
Others waited near to be the first to hear.Другие стояли подле, чтобы первыми услышать.
Women and children were among these last.Среди них были женщины и дети.
The tidings from the vestry began to flow out among the crowd-they dropped slowly from mouth to mouth till they reached the place where I was standing.Вести из ризницы быстро облетели толпу - их передавали из уст в уста, пока они не долетели до того места, где я стоял.
I heard the questions and answers repeated again and again in low, eager tones all round me.Я услышал, как спрашивали и отвечали вокруг меня приглушенно, взволнованно.
"Have they found him?"- Его нашли?
"Yes."-"Where?"- Да. - Где?
"Against the door, on his face."-"Which door?"- У двери, он лежал ничком. - У какой двери?
"The door that goes into the church. His head was against it-he was down on his face. "-"Is his face burnt?"- У двери в церковь - он лежал головой к двери, ничком. - А лицо сгорело?
"No."- Нет.
"Yes, it is."- Да, сгорело.
"No, scorched, not burnt-he lay on his face, I tell you."-"Who was he?- Нет, только обгорело. Он лежал ничком, лицом вниз, я же сказал. - А кто он был?
A lord, they say."- Лорд, говорят.
"No, not a lord. SIR Something; Sir means Knight."- Нет, не лорд. Сэр, что ли. Сэр - значит дворянин.
"And Baronight, too."- Баронет он был.
"No."- Нет.
"Yes, it does."-"What did he want in there?"- Да. - А что ему здесь понадобилось?
"No good, you may depend on it. "-"Did he do it on purpose? "-"Burn himself on purpose! "-"I don't mean himself, I mean the vestry."-"Is he dreadful to look at?"- Верно, замышлял что-нибудь недоброе, уж я вам говорю! - Это он нарочно? - Нарочно сгорел! -Да я не о нем - я о ризнице. Он ее нарочно поджег? - Очень страшно смотреть на него?
"Dreadful!"-"Not about the face, though?"- Страшно! - А лицо?
"No, no, not so much about the face.- Нет, лицо ничего.
Don't anybody know him?"- Кто-нибудь его знает?
"There's a man says he does."-"Who?"- Вон тот человек говорит, что знает. - Кто?
"A servant, they say.- Говорят, лакей.
But he's struck stupid-like, and the police don't believe him."-"Don't anybody else know who it is?"Но он будто умом тронулся, и полиция ему не верит. - А никто другой не знает, кто он такой?
"Hush--!"- Ш-ш! Тише.
The loud, clear voice of a man in authority silenced the low hum of talking all round me in an instant.Громкий, уверенный голос кого-то из полисменов заставил утихнуть глухой ропот вокруг меня.
"Where is the gentleman who tried to save him?" said the voice.- Где джентльмен, который пытался спасти его? -сказал голос.
"Here, sir-here he is!"- Здесь, сэр, вон он!
Dozens of eager faces pressed about me-dozens of eager arms parted the crowd. The man in authority came up to me with a lantern in his hand.- Десятки взволнованных лиц повернулись ко мне, десятки рук раздвинули толпу, кто-то подошел ко мне с фонарем в руках.
"This way, sir, if you please," he said quietly.- Пожалуйте сюда, сэр, - негромко сказал он.
I was unable to speak to him, I was unable to resist him when he took my arm.