The scorching heat on our faces drives us back: we see nothing-above, below, all through the room, we see nothing but a sheet of living fire. | Нестерпимый жар опаляет наши лица и заставляет нас отступить. Мы не видим ничего - вверху, внизу, повсюду не видно ничего, кроме сплошного огненного вихря. |
"Where is he?" whispered the servant, staring vacantly at the flames. | - Где он? - шепнул лакей, тупо глядя на пламя. |
"He's dust and ashes," said the clerk. | - Он сгорел дотла! - простонал причетник. |
"And the books are dust and ashes-and oh, sirs! the church will be dust and ashes soon." | - И книги сгорели дотла. О сэр! Скоро и от церкви останется только пепел. |
Those were the only two who spoke. | Они были единственными, кто заговорил. |
When they were silent again, nothing stirred in the stillness but the bubble and the crackle of the flames. | Когда они замолчали, в ночном безмолвии слышалось только, как бушевал пожар. |
Hark! | Чу! |
A harsh rattling sound in the distance-then the hollow beat of horses' hoofs at full gallop-then the low roar, the all-predominant tumult of hundreds of human voices clamouring and shouting together. | Неровный, грохочущий звук издали - глухое цоканье копыт, мчащихся галопом, потом все усиливающийся рев человеческих голосов, крики. |
The engine at last. | Наконец-то пожарная команда! |
The people about me all turned from the fire, and ran eagerly to the brow of the hill. | Люди вокруг меня бросились к краю холма, навстречу пожарным. |
The old clerk tried to go with the rest, but his strength was exhausted. | Старый причетник попытался бежать вместе с ними, но силы оставили его. |
I saw him holding by one of the tombstones. | Я увидел, как, держась за один из надгробных памятников, он слабо закричал: |
"Save the church!" he cried out faintly, as if the firemen could hear him already. | "Спасите церковь!", как будто пожарные могли услышать его. |
Save the church! | Спасите церковь! |
The only man who never moved was the servant. | Только лакей не шевелился. |
There he stood, his eyes still fastened on the flames in a changeless, vacant stare. | Он стоял, глядя на пламя пустым, безучастным взором. |
I spoke to him, I shook him by the arm. | Я заговорил с ним, я потряс его за руку. |
He was past rousing. | Но ничто не могло вывести его из столбняка. |
He only whispered once more, | Он шепнул еще раз: |
"Where is he?" | - Где он? |
In ten minutes the engine was in position, the well at the back of the church was feeding it, and the hose was carried to the doorway of the vestry. | Через десять минут пожарная машина была готова, насос опустили в колодец за церковью, шланг подвели к дверям ризницы. |
If help had been wanted from me I could not have afforded it now. | Если б моя помощь понадобилась, я не мог бы оказать ее сейчас. |
My energy of will was gone-my strength was exhausted-the turmoil of my thoughts was fearfully and suddenly stilled, now I knew that he was dead. | Моя энергия иссякла, силы мои истощились, вихрь моих мыслей мгновенно замер, затих, когда я понял, что он уже мертв. |
I stood useless and helpless-looking, looking, looking into the burning room. | Я стоял беспомощно, я был бесполезен, - я смотрел, смотрел не отрываясь в горящую комнату. |
I saw the fire slowly conquered. | Пожар медленно затихал. |
The brightness of the glare faded-the steam rose in white clouds, and the smouldering heaps of embers showed red and black through it on the floor. | Яркий огонь потускнел, дым подымался к небу белыми клубами; сквозь него виднелись красно-черные груды тлеющих углей на полу ризницы. |
There was a pause-then an advance all together of the firemen and the police which blocked up the doorway-then a consultation in low voices-and then two men were detached from the rest, and sent out of the churchyard through the crowd. | Еще минута - и пожарные вместе с полицейскими бросились вперед к двери, раздались негромкие восклицания, потом два человека отделились от остальных и прошли через толпу за церковную ограду. |
The crowd drew back on either side in dead silence to let them pass. | В мертвом молчании люди расступались, чтобы дать им пройти. |
After a while a great shudder ran through the people, and the living lane widened slowly. | Через несколько минут толпа дрогнула, и живая стена медленно раздвинулась снова. |
The men came back along it with a door from one of the empty houses. | Двое шли обратно и несли сорванную с петель дверь одного из нежилых домов. |
They carried it to the vestry and went in. | Они внесли ее в ризницу. |
The police closed again round the doorway, and men stole out from among the crowd by twos and threes and stood behind them to be the first to see. | Полицейские столпились у обгоревшего входа, мужчины по двое, по трое старались заглянуть им через плечо. |
Others waited near to be the first to hear. | Другие стояли подле, чтобы первыми услышать. |
Women and children were among these last. | Среди них были женщины и дети. |
The tidings from the vestry began to flow out among the crowd-they dropped slowly from mouth to mouth till they reached the place where I was standing. | Вести из ризницы быстро облетели толпу - их передавали из уст в уста, пока они не долетели до того места, где я стоял. |
I heard the questions and answers repeated again and again in low, eager tones all round me. | Я услышал, как спрашивали и отвечали вокруг меня приглушенно, взволнованно. |
"Have they found him?" | - Его нашли? |
"Yes."-"Where?" | - Да. - Где? |
"Against the door, on his face."-"Which door?" | - У двери, он лежал ничком. - У какой двери? |
"The door that goes into the church. His head was against it-he was down on his face. "-"Is his face burnt?" | - У двери в церковь - он лежал головой к двери, ничком. - А лицо сгорело? |
"No." | - Нет. |
"Yes, it is." | - Да, сгорело. |
"No, scorched, not burnt-he lay on his face, I tell you."-"Who was he? | - Нет, только обгорело. Он лежал ничком, лицом вниз, я же сказал. - А кто он был? |
A lord, they say." | - Лорд, говорят. |
"No, not a lord. SIR Something; Sir means Knight." | - Нет, не лорд. Сэр, что ли. Сэр - значит дворянин. |
"And Baronight, too." | - Баронет он был. |
"No." | - Нет. |
"Yes, it does."-"What did he want in there?" | - Да. - А что ему здесь понадобилось? |
"No good, you may depend on it. "-"Did he do it on purpose? "-"Burn himself on purpose! "-"I don't mean himself, I mean the vestry."-"Is he dreadful to look at?" | - Верно, замышлял что-нибудь недоброе, уж я вам говорю! - Это он нарочно? - Нарочно сгорел! -Да я не о нем - я о ризнице. Он ее нарочно поджег? - Очень страшно смотреть на него? |
"Dreadful!"-"Not about the face, though?" | - Страшно! - А лицо? |
"No, no, not so much about the face. | - Нет, лицо ничего. |
Don't anybody know him?" | - Кто-нибудь его знает? |
"There's a man says he does."-"Who?" | - Вон тот человек говорит, что знает. - Кто? |
"A servant, they say. | - Говорят, лакей. |
But he's struck stupid-like, and the police don't believe him."-"Don't anybody else know who it is?" | Но он будто умом тронулся, и полиция ему не верит. - А никто другой не знает, кто он такой? |
"Hush--!" | - Ш-ш! Тише. |
The loud, clear voice of a man in authority silenced the low hum of talking all round me in an instant. | Громкий, уверенный голос кого-то из полисменов заставил утихнуть глухой ропот вокруг меня. |
"Where is the gentleman who tried to save him?" said the voice. | - Где джентльмен, который пытался спасти его? -сказал голос. |
"Here, sir-here he is!" | - Здесь, сэр, вон он! |
Dozens of eager faces pressed about me-dozens of eager arms parted the crowd. The man in authority came up to me with a lantern in his hand. | - Десятки взволнованных лиц повернулись ко мне, десятки рук раздвинули толпу, кто-то подошел ко мне с фонарем в руках. |
"This way, sir, if you please," he said quietly. | - Пожалуйте сюда, сэр, - негромко сказал он. |
I was unable to speak to him, I was unable to resist him when he took my arm. |