"The most important sentences in the letter, Mr. Hartright, are those at the end, which I will read to you immediately. | - Сейчас я прочитаю вам конец - то есть самое главное. |
But I can't help dwelling a little upon the coincidence of the white costume of the woman you met, and the white frocks which produced that strange answer from my mother's little scholar. | Но мне хочется немного помедлить... Какое странное совпадение: белое платье женщины, которую вы встретили, и белое платьице, которое вызвало тот странный ответ маленькой школьницы. |
The doctor may have been wrong when he discovered the child's defects of intellect, and predicted that she would 'grow out of them.' | Доктор, наверное, ошибся, предполагая, что умственная отсталость пройдет у девочки с возрастом. |
She may never have grown out of them, and the old grateful fancy about dressing in white, which was a serious feeling to the girl, may be a serious feeling to the woman still." | Может быть, она так и осталась недоразвитой и ее странное ребяческое желание носить только белое не изменилось, когда она стала взрослой? |
I said a few words in answer-I hardly know what. | Я что-то ответил, что - я и сам не знаю. |
All my attention was concentrated on the white gleam of Miss Fairlie's muslin dress. | Все мое внимание было приковано к белому платью мисс Фэрли. |
"Listen to the last sentences of the letter," said Miss Halcombe. | - Выслушайте последнюю фразу, - сказала мисс Голкомб. |
"I think they will surprise you." | - Думаю, она удивит вас. |
As she raised the letter to the light of the candle, Miss Fairlie turned from the balustrade, looked doubtfully up and down the terrace, advanced a step towards the glass doors, and then stopped, facing us. | В ту минуту, когда она поднесла письмо к свече, мисс Фэрли повернулась лицом к нам, нерешительно посмотрела вокруг, подошла к стеклянной двери и остановилась, глядя на нас. |
Meanwhile Miss Halcombe read me the last sentences to which she had referred- | Мисс Голкомб читала: |
"'And now, my love, seeing that I am at the end of my paper, now for the real reason, the surprising reason, for my fondness for little Anne Catherick. | - "А теперь, любовь моя, заканчивая свое письмо, я скажу о причине, настоящей, главной причине моей привязанности к Анне Катерик. |
My dear Philip, although she is not half so pretty, she is, nevertheless, by one of those extraordinary caprices of accidental resemblance which one sometimes sees, the living likeness, in her hair, her complexion, the colour of her eyes, and the shape of her face--'" | Дорогой Филипп, хотя она и наполовину не так хороша, но по необъяснимому капризу случая, как это порой бывает, у нее те же волосы, глаза, овал лица - одним словом, она вылитая..." |
I started up from the ottoman before Miss Halcombe could pronounce the next words. A thrill of the same feeling which ran through me when the touch was laid upon my shoulder on the lonely high-road chilled me again. | Я вскочил с кушетки прежде, чем мисс Г олкомб закончила фразу, меня охватил леденящий ужас, как и тогда ночью на безлюдной дороге, когда кто-то внезапно прикоснулся к моему плечу. |
There stood Miss Fairlie, a white figure, alone in the moonlight; in her attitude, in the turn of her head, in her complexion, in the shape of her face, the living image, at that distance and under those circumstances, of the woman in white! | Передо мной стояла мисс Фэрли, одинокая белая фигура в бледном лунном свете, - воплощение женщины в белом: та же поза, тот же поворот головы, тот же овал лица! |
The doubt which had troubled my mind for hours and hours past flashed into conviction in an instant. | Мучившее меня подозрение мгновенно превратилось в уверенность. |