"Can you identify him, sir?" | - Можете вы опознать его, сэр? |
My eyes dropped slowly. | Мои глаза медленно опустились. |
At first I saw nothing under them but a coarse canvas cloth. | Сначала я ничего не увидел, кроме грубого брезента. |
The dripping of the rain on it was audible in the dreadful silence. | Капли дождя падали на него, глухо отдаваясь в гробовой тишине. |
I looked up, along the cloth, and there at the end, stark and grim and black, in the yellow light-there was his dead face. | Я перевел взгляд - там, в конце, в желтом свете фонаря застывшее, зловещее, обугленное, глядело в небо его мертвое лицо. |
So, for the first and last time, I saw him. | Так в первый и последний раз я увидел его. |
So the Visitation of God ruled it that he and I should meet. | Так волею судеб мы встретились наконец. |
XI | XI |
The inquest was hurried for certain local reasons which weighed with the coroner and the town authorities. It was held on the afternoon of the next day. | По некоторым местным причинам, имевшим значение для следователя и городских властей, с судебным дознанием спешили - оно происходило на следующий же день. |
I was necessarily one among the witnesses summoned to assist the objects of the investigation. | Мне пришлось присутствовать в качестве одного из свидетелей, вызванных в суд для расследования пожара. |
My first proceeding in the morning was to go to the post-office, and inquire for the letter which I expected from Marian. | Утром я первым долгом пошел на почту справиться, нет ли там для меня письма от Мэриан. |
No change of circumstances, however extraordinary, could affect the one great anxiety which weighed on my mind while I was away from London. | Никакая перемена обстоятельств, какой бы необычной она ни была, не могла повлиять на мою главную заботу, пока я был вдали от Лондона. |
The morning's letter, which was the only assurance I could receive that no misfortune had happened in my absence, was still the absorbing interest with which my day began. | Утреннее письмо от Мэриан было для меня единственной возможностью узнать, не случилось ли в мое отсутствие какого несчастья с Лорой или с ней самой. День мой всегда начинался с этой главной заботы. |
To my relief, the letter from Marian was at the office waiting for me. | К моей радости, на почте меня ждало письмо от Мэриан. |
Nothing had happened-they were both as safe and as well as when I had left them. | Ничего не случилось - они обе были в целости и сохранности, как и в день моего отъезда. |
Laura sent her love, and begged that I would let her know of my return a day beforehand. | Лора посылала мне сердечный привет и просила, чтобы я обязательно за день сообщил ей о своем приезде. |
Her sister added, in explanation of this message, that she had saved "nearly a sovereign" out of her own private purse, and that she had claimed the privilege of ordering the dinner and giving the dinner which was to celebrate the day of my return. | Ее сестра добавляла в пояснение, что Лора сэкономила "почти соверен" из собственного заработка и требовала, чтобы ей разрешили самой приготовить обед, долженствующий отпраздновать мое возвращение. |
I read these little domestic confidences in the bright morning with the terrible recollection of what had happened the evening before vivid in my memory. | Солнечным утром я читал эти маленькие домашние новости, а передо мной так живо, так ярко вставали ужасные воспоминания прошлой ночи. |
The necessity of sparing Laura any sudden knowledge of the truth was the first consideration which the letter suggested to me. | Необходимо было уберечь Лору от возможности случайно узнать правду - это было моей первой мыслью, когда я прочитал письмо. |
I wrote at once to Marian to tell her what I have told in these pages-presenting the tidings as gradually and gently as I could, and warning her not to let any such thing as a newspaper fall in Laura's way while I was absent. | Я сейчас же написал Мэриан и рассказал ей все, что уже рассказал на этих страницах, описывая ей происшедшее так постепенно и осторожно, как только мог, и предупреждая ее о том, чтобы никакие газеты ни в коем случае не попадались Лоре на глаза до моего возвращения. |
In the case of any other woman, less courageous and less reliable, I might have hesitated before I ventured on unreservedly disclosing the whole truth. | Если б на месте Мэриан была другая женщина, менее мужественная и менее надежная, я, может быть, не решился бы открыть ей всю правду. |
But I owed it to Marian to be faithful to my past experience of her, and to trust her as I trusted herself. | Но Мэриан полностью заслуживала моего доверия, как я знал по опыту прошлого, - я мог всецело положиться на нее. |
My letter was necessarily a long one. | Письмо мое было длинным. |
It occupied me until the time came for proceeding to the inquest. | Я был занят им до самого судебного дознания. |
The objects of the legal inquiry were necessarily beset by peculiar complications and difficulties. | Следствие было очень затруднено в силу всяческих осложнений. |
Besides the investigation into the manner in which the deceased had met his death, there were serious questions to be settled relating to the cause of the fire, to the abstraction of the keys, and to the presence of a stranger in the vestry at the time when the flames broke out. | Надо было выяснить не только вопрос о гибели человека, но и причину возникновения пожара, а также, каким образом были похищены ключи и почему в ризнице во время пожара находился посторонний. |
Even the identification of the dead man had not yet been accomplished. | Пока что не установили даже личности покойного. |
The helpless condition of the servant had made the police distrustful of his asserted recognition of his master. | Полиция не доверяла словам лакея, что он опознал своего хозяина, ибо несчастный слуга был в состоянии полной невменяемости. |
They had sent to Knowlesbury overnight to secure the attendance of witnesses who were well acquainted with the personal appearance of Sir Percival Glyde, and they had communicated, the first thing in the morning, with Blackwater Park. | Послали в Нолсбери за теми, кто был хорошо знаком с внешностью сэра Персиваля Г лайда, и с утра связались с Блекуотер-Парком. |
These precautions enabled the coroner and jury to settle the question of identity, and to confirm the correctness of the servant's assertion; the evidence offered by competent witnesses, and by the discovery of certain facts, being subsequently strengthened by an examination of the dead man's watch. | Благодаря принятым мерам следователь и понятые смогли наконец совершенно точно установить личность погибшего и подтвердить истину слов лакея. |
The crest and the name of Sir Percival Glyde were engraved inside it. | Свидетельства разных лиц подтвердились осмотром часов покойного, на внутренней крышке которых были выгравированы герб и имя сэра Персиваля Глайда. |
The next inquiries related to the fire. | Затем стали разбирать вопрос о возникновении пожара. |
The servant and I, and the boy who had heard the light struck in the vestry, were the first witnesses called. | В качестве свидетеля первыми вызвали меня, лакея и мальчика, увидевшего, как в ризнице зажгли спичку. |
The boy gave his evidence clearly enough, but the servant's mind had not yet recovered the shock inflicted on it-he was plainly incapable of assisting the objects of the inquiry, and he was desired to stand down. | Мальчик отвечал на вопросы вполне вразумительно, но несчастный лакей не мог прийти в себя после вчерашнего ужасного происшествия - всем было ясно, что он ничем не может помочь следствию, и его отпустили. |
To my own relief, my examination was not a long one. | К моему облегчению, мой допрос был очень кратким. |