Женщина в белом — страница 241 из 291

I had not known the deceased-I had never seen him-I was not aware of his presence at Old Welmingham-and I had not been in the vestry at the finding of the body.Я не был знаком с покойным, никогда раньше его не видел, не знал, что он находился в Старом Уэлмингаме, и, когда тело было обнаружено, меня в ризнице не было.All I could prove was that I had stopped at the clerk's cottage to ask my way-that I had heard from him of the loss of the keys-that I had accompanied him to the church to render what help I could-that I had seen the fire-that I had heard some person unknown, inside the vestry, trying vainly to unlock the door-and that I had done what I could, from motives of humanity, to save the man.Я мог только сказать, что зашел в коттедж причетника, чтобы попросить его указать мне дорогу в Уэлмингам; от него узнал об исчезновении ключей и пошел вместе с ним в церковь, чтобы в случае надобности помочь ему, увидел пожар, услышал, как какой-то неизвестный в ризнице напрасно пытался отпереть дверь, и сделал все что мог из чисто гуманных побуждений, чтобы спасти несчастного.Other witnesses, who had been acquainted with the deceased, were asked if they could explain the mystery of his presumed abstraction of the keys, and his presence in the burning room.Других свидетелей, знавших покойного, спрашивали, чем могут они объяснить похищение ключей и присутствие сэра Глайда в охваченной пожаром комнате.But the coroner seemed to take it for granted, naturally enough, that I, as a total stranger in the neighbourhood, and a total stranger to Sir Percival Glyde, could not be in a position to offer any evidence on these two points.Но следователь, по-видимому, считал, что я как посторонний человек в городе, незнакомый с сэром Персивалем Г лайдом, не могу, само собой разумеется, представить никаких объяснений по этим двум вопросам.The course that I was myself bound to take, when my formal examination had closed, seemed clear to me.Когда официальный допрос окончился, мне уже было ясно, как я должен вести себя в дальнейшем.
I did not feel called on to volunteer any statement of my own private convictions; in the first place, because my doing so could serve no practical purpose, now that all proof in support of any surmises of mine was burnt with the burnt register; in the second place, because I could not have intelligibly stated my opinion-my unsupported opinion-without disclosing the whole story of the conspiracy, and producing beyond a doubt the same unsatisfactory effect an the minds of the coroner and the jury, which I had already produced on the mind of Mr. Kyrle.Я не чувствовал себя обязанным давать добровольные показания, ибо сейчас они не имели бы никакого практического значения. Все доказательства моей правоты сгорели вместе с метрической книгой. Кроме того, если б я заговорил и высказал свое мнение обо всем этом, мне пришлось бы рассказать и про историю Лоры, а это безусловно произвело бы на следователя и на присяжных такое же неубедительное впечатление, как и на мистера Кирла.
In these pages, however, and after the time that has now elapsed, no such cautions and restraints as are here described need fetter the free expression of my opinion.Но теперь, на этих страницах, по прошествии стольких лет, я могу высказаться совершенно беспрепятственно.
I will state briefly, before my pen occupies itself with other events, how my own convictions lead me to account for the abstraction of the keys, for the outbreak of the fire, and for the death of the man.Прежде чем мое перо начнет описывать последующие события, я напишу вкратце, как представляю себе то, что произошло в ризнице, начиная с похищения ключей, возникновения пожара и, наконец, смерти этого человека.
The news of my being free on bail drove Sir Percival, as I believe, to his last resources.Узнав, что я отпущен на поруки, сэр Персиваль, по-видимому, решил прибегнуть к крайним мерам.
The attempted attack on the road was one of those resources, and the suppression of all practical proof of his crime, by destroying the page of the register on which the forgery had been committed, was the other, and the surest of the two.Одной из них было нападение на меня, когда я шел в Старый Уэлмингам. Второй мерой, несравненно более верной, как он правильно считал, было уничтожение всех доказательств его преступления путем похищения страницы, на которой был произведен подлог.
If I could produce no extract from the original book to compare with the certified copy at Knowlesbury, I could produce no positive evidence, and could threaten him with no fatal exposure.Если б я не мог представить выписки из подлинной книги для сравнения с дубликатом книги в Нолсбери, у меня не было бы никаких улик и я бы не мог больше угрожать ему роковым разоблачением.
All that was necessary to the attainment of his end was, that he should get into the vestry unperceived, that he should tear out the page in the register, and that he should leave the vestry again as privately as he had entered it.Для достижения этой цели ему достаточно было войти в ризницу незамеченным, вырвать нужную ему страницу из метрической книги и таким же путем выйти оттуда.
On this supposition, it is easy to understand why he waited until nightfall before he made the attempt, and why he took advantage of the clerk's absence to possess himself of the keys.Легко понять, почему он ждал наступления вечера, чтобы выполнить задуманное, и почему воспользовался отсутствием причетника, чтобы взять ключи.
Necessity would oblige him to strike a light to find his way to the right register, and common caution would suggest his locking the door on the inside in case of intrusion on the part of any inquisitive stranger, or on my part, if I happened to be in the neighbourhood at the time.Необходимость заставила его зажечь свет в ризнице, чтобы найти нужную ему книгу, а простая предосторожность подсказала, что надо закрыть дверь изнутри, на случай вторжения какого-нибудь любознательного прохожего.
I cannot believe that it was any part of his intention to make the destruction of the register appear to be the result of accident, by purposely setting the vestry on fire.Я не думаю, чтобы в его намерение входило поджечь церковь и таким образом уничтожить метрическую книгу.
The bare chance that prompt assistance might arrive, and that the books might, by the remotest possibility, be saved, would have been enough, on a moment's consideration, to dismiss any idea of this sort from his mind.Ведь пожар могли затушить и книгу спасти, -этого было достаточно, чтобы мысль о поджоге исчезла из его головы так же быстро, как и зародилась в ней.
Remembering the quantity of combustible objects in the vestry-the straw, the papers, the packing-cases, the dry wood, the old worm-eaten presses-all the probabilities, in my estimation, point to the fire as the result of an accident with his matches or his light.Учитывая количество горючего материала в ризнице - солому, бумаги, ящики, сухое дерево, изъеденные червями шкафы и разный хлам, -по всей вероятности, пожар произошел совершенно случайно от зажженной спички.
His first impulse, under these circumstances, was doubtless to try to extinguish the flames, and failing in that, his second impulse (ignorant as he was of the state of the lock) had been to attempt to escape by the door which had given him entrance.Первым его побуждением при этих обстоятельствах было, несомненно, затушить огонь; не преуспев в этом, он (не зная состояния замка) пытался отпереть дверь, через которую вошел.
When I had called to him, the flames must have reached across the door leading into the church, on either side of which the presses extended, and close to which the other combustible objects were placed.Когда я позвал его, пламя уже охватило шкафы и другие легко воспламеняющиеся предметы, которые стояли недалеко от дверей, ведущих в церковь.
In all probability, the smoke and flame (confined as they were to the room) had been too much for him when he tried to escape by the inner door.По всей вероятности, огонь и дым были уже настолько сильны, что он был не в силах бороться с ними, когда пытался открыть внутреннюю дверь.
He must have dropped in his death-swoon-he must have sunk in the place where he was found-just as I got on the roof to break the skylight window.Когда я влез на крышу и разбил слуховое окно, он уже лежал без сознания на том самом месте, где его нашли.
Even if we had been able, afterwards, to get into the church, and to burst open the door from that side, the delay must have been fatal. He would have been past saving, long past saving, by that time. We should only have given the flames free ingress into the church-the church, which was now preserved, but which, in that event, would have shared the fate of the vestry.Даже если б мы могли проникнуть в церковь и взломать дверь с другой стороны, опоздание было бы роковым: к этому времени его уже нельзя было спасти - мы только дали бы возможность огню перекинуться в церковь, и тогда ее постигла бы та же участь, что и сгоревшую ризницу. Теперь же сама церковь уцелела.
There is no doubt in my mind, there can be no doubt in the mind of any one, that he was a dead man before ever we got to the empty cottage, and worked with might and main to tear down the beam.У меня, как и у других, не возникает сомнений, что, когда мы побежали в пустой коттедж и изо всех сил старались добыть балку, он был уже мертв.