In common honesty and common honour I must have gone at once to the stranger whose birthright had been usurped-I must have renounced the victory at the moment when it was mine by placing my discovery unreservedly in that stranger's hands-and I must have faced afresh all the difficulties which stood between me and the one object of my life, exactly as I was resolved in my heart of hearts to face them now! | Из простой честности я был обязан немедленно отправиться к тому незнакомому мне человеку, чьи наследство и титул были похищены сэром Персивалем. Я был обязан отказаться от моей победы, полностью передав ее в руки тому незнакомцу. И снова очутился бы лицом к лицу с прежними трудностями, так же как стоял перед ними сейчас! Мне предстояло бороться дальше. Я был готов к этому. |
I returned to Welmingham with my mind composed, feeling more sure of myself and my resolution than I had felt yet. | В Уэлмингам я вернулся несколько успокоенный, чувствуя еще большую уверенность в своих силах, чем раньше, и с непоколебимым решением довести дело до конца. |
On my way to the hotel I passed the end of the square in which Mrs. Catherick lived. | На пути в гостиницу я прошел через сквер, где жила миссис Катерик. |
Should I go back to the house, and make another attempt to see her. | Не зайти ли к ней и не повидать ли ее? |
No. | Нет. |
That news of Sir Percival's death, which was the last news she ever expected to hear, must have reached her hours since. | Неожиданная весть о смерти сэра Персиваля уже донеслась до нее несколько часов назад. |
All the proceedings at the inquest had been reported in the local paper that morning-there was nothing I could tell her which she did not know already. | Местные утренние газеты напечатали подробный отчет о судебном дознании - ничего нового к тому, что она уже знала, я прибавить не мог. |
My interest in making her speak had slackened. | У меня пропало желание, чтобы она проговорилась. |
I remembered the furtive hatred in her face when she said, | Мне припомнилось, какая ненависть промелькнула на ее лице, когда она сказала: |
"There is no news of Sir Percival that I don't expect-except the news of his death." | "Я не жду никаких вестей о сэре Персивале, кроме вести о его смерти". |
I remembered the stealthy interest in her eyes when they settled on me at parting, after she had spoken those words. | Я припомнил, с каким скрытым интересом она разглядывала меня, когда я собрался уходить. |
Some instinct, deep in my heart, which I felt to be a true one, made the prospect of again entering her presence repulsive to me-I turned away from the square, and went straight back to the hotel. | И какое-то чувство глубоко в моем сердце - я знал, что чувство это правильное, - делало для меня новую встречу с ней немыслимой. Я свернул на другую улицу, в сторону от сквера и пошел прямо к себе в отель. |
Some hours later, while I was resting in the coffee-room, a letter was placed in my hands by the waiter. | Когда несколько часов спустя я сидел в ресторации, ко мне подошел слуга и подал письмо, адресованное на мое имя. |
It was addressed to me by name, and I found on inquiry that it had been left at the bar by a woman just as it was near dusk, and just before the gas was lighted. | Мне сказали, что в сумерки, как раз перед тем, как зажглись газовые фонари, его принесла какая-то женщина. |
She had said nothing, and she had gone away again before there was time to speak to her, or even to notice who she was. | Прежде чем могли заговорить с ней или разглядеть ее, она ушла, не сказав ни слова. |
I opened the letter. | Я распечатал письмо. |
It was neither dated nor signed, and the handwriting was palpably disguised. | Ни числа, ни подписи на нем не было. Почерк был явно измененный. |
Before I had read the first sentence, however, I knew who my correspondent was-Mrs. Catherick. | Но, не прочитав и первой строчки, я понял, что писала миссис Катерик. |
The letter ran as follows-I copy it exactly, word for word:- | Я переписал письмо дословно. Вот оно. |
THE STORY CONTINUED BY MRS. CATHERICK | РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ МИССИС КАТЕРИК |
SIR,-You have not come back, as you said you would. | Сэр, Вы не вернулись, как обещали. |
No matter-I know the news, and I write to tell you so. | Но я уже знаю вчерашнюю новость и пишу, чтобы уведомить Вас об этом. |
Did you see anything particular in my face when you left me? | Заметили ли Вы что-нибудь особенное в моем лице, когда уходили? |
I was wondering, in my own mind, whether the day of his downfall had come at last, and whether you were the chosen instrument for working it. | Я тогда думала про себя: не настал ли наконец день его погибели - и не Вы ли тот избранный, через которого он погибнет? |
You were, and you HAVE worked it. | Так оно и случилось. |
You were weak enough, as I have heard, to try and save his life. | Как я слышала, Вы были настолько малодушны, что пытались спасти его. |
If you had succeeded, I should have looked upon you as my enemy. | Если б Вам это удалось, я считала бы Вас своим врагом. |
Now you have failed, I hold you as my friend. | Вам это не удалось, и я считаю Вас своим другом. |
Your inquiries frightened him into the vestry by night-your inquiries, without your privity and against your will, have served the hatred and wreaked the vengeance of three-and-twenty years. | Ваши расспросы спугнули его, и он забрался ночью в ризницу. Ваши расспросы, без Вашего ведома и против Вашего желания, послужили делу моей ненависти и утолили мою многолетнюю жажду мести. |
Thank you, sir, in spite of yourself. | Благодарю Вас, сэр, хотя Вы и не нуждаетесь в моей благодарности. |
I owe something to the man who has done this. | Я чувствую себя обязанной человеку, свершившему это. |
How can I pay my debt? | Чем я могу отплатить Вам? |
If I was a young woman still I might say, | Если бы я была еще молода, я сказала бы Вам: |
"Come, put your arm round my waist, and kiss me, if you like." | "Приходите, обнимите и поцелуйте меня, если хотите". |
I should have been fond enough of you even to go that length, and you would have accepted my invitation-you would, sir, twenty years ago! | Я пошла бы даже на это - и Вы бы не отказались от меня, сэр, нет, не отказались бы лет двадцать назад. |
But I am an old woman now. | Но теперь я уже старая женщина. |
Well! | Что ж! |
I can satisfy your curiosity, and pay my debt in that way. | Я удовлетворю Ваше любопытство и отблагодарю Вас таким путем. |
You HAD a great curiosity to know certain private affairs of mine when you came to see me-private affairs which all your sharpness could not look into without my help-private affairs which you have not discovered, even now. |