The merest trifle. Nothing but the key of the vestry, and the key of the press inside it, when my husband's back was turned. | Сущей безделицы: всего только ключа от ризницы нашей старой приходской церкви да ключа от шкафа, который там стоял, но так, чтобы мой муж ничего об этом не знал. |
Of course he lied when I asked him why he wished me to get him the keys in that private way. | Когда я спросила, почему он хочет, чтобы я достала ему ключи таким скрытым путем, он, конечно, солгал мне. |
He might have saved himself the trouble-I didn't believe him. | Он мог бы и не лгать - я все равно ему не поверила. |
But I liked my presents, and I wanted more. | Но мне нравились его подарки, и мне хотелось получать их и в дальнейшем. |
So I got him the keys, without my husband's knowledge, and I watched him, without his own knowledge. | Вот я и достала ему ключи по секрету от мужа и стала наблюдать за ним по секрету от него самого. |
Once, twice, four times I watched him, and the fourth time I found him out. | Один раз, другой, третий, а на четвертый я его накрыла с поличным. |
I was never over-scrupulous where other people's affairs were concerned, and I was not over-scrupulous about his adding one to the marriages in the register on his own account. | Я никогда не была сверхщепетильной в делах, которые меня не касались, и мне было решительно все равно, что в своих интересах он прибавил еще одну свадьбу к другим свадьбам, записанным в метрическую книгу. |
Of course I knew it was wrong, but it did no harm to me, which was one good reason for not making a fuss about it. | Конечно, я знала, что это нехорошо, но мне-то ведь от этого никакого вреда не было, поэтому не стоило поднимать из-за этого шумиху. |
And I had not got a gold watch and chain, which was another, still better-and he had promised me one from London only the day before, which was a third, best of all. | А у меня уже были золотые часы с цепочкой, не первые, - и он обещал мне часы из Лондона только за день до того. Это были уже третьи часы, и самые лучшие. |
If I had known what the law considered the crime to be, and how the law punished it, I should have taken proper care of myself, and have exposed him then and there. | Если б я знала, как закон смотрит на подобное преступление и как закон его карает, я бы, конечно, позаботилась о себе как должно и сразу выдала бы его. |
But I knew nothing, and I longed for the gold watch. | Но я ничего не знала и мечтала о золотых часах. |
All the conditions I insisted on were that he should take me into his confidence and tell me everything. | Я поставила только одно условие: он должен мне все рассказать. |
I was as curious about his affairs then as you are about mine now. | Его дела интересовали меня тогда не меньше, чем мои дела интересуют Вас теперь. |
He granted my conditions-why, you will see presently. | Он согласился на мое условие, почему - Вы сейчас узнаете. |
This, put in short, is what I heard from him. He did not willingly tell me all that I tell you here. | Вот что я от него услышала, хотя он не очень-то охотно рассказывал об этом. |
I drew some of it from him by persuasion and some of it by questions. | Кое-что я вытянула из него уговорами, кое-что настойчивыми вопросами. |
I was determined to have all the truth, and I believe I got it. | Мне хотелось знать всю правду, и, по-моему, я ее знаю. |