Женщина в белом — страница 246 из 291

But what you don't know is how it ended between that same gentleman and myself.Но Вы не знаете, чем все это кончилось между этим прекрасным джентльменом и мною.You shall read and see how he behaved to me.Читайте дальше и судите сами о его поведении.The first words I said to him, when I saw the turn things had taken, were,Первые слова, которые я ему сказала, когда увидела, как повернулось дело, были:"Do me justice-clear my character of a stain on it which you know I don't deserve."Оправдайте меня! Снимите с моей репутации пятно, которого, как вы знаете, я не заслужила.I don't want you to make a clean breast of it to my husband-only tell him, on your word of honour as a gentleman, that he is wrong, and that I am not to blame in the way he thinks I am.Я не требую, чтобы вы во всем открылись моему мужу, - только скажите ему под честным словом джентльмена, что он неправ и что я не виновата в том, в чем он меня подозревает.Do me that justice, at least, after all I have done for you."Сделайте для меня хотя бы это после всего того, что я для вас сделала".He flatly refused, in so many words.Он наотрез отказался.He told me plainly that it was his interest to let my husband and all my neighbours believe the falsehood-because, as long as they did so they were quite certain never to suspect the truth.Он мне прямо заявил, что ему выгодно, чтобы мой муж и все соседи верили в эту ложь, потому что тогда они не заподозрят правду.I had a spirit of my own, and I told him they should know the truth from my lips.Но я не сдавалась и сказала ему, что в таком случае муж мой и все остальные узнают правду из моих собственных уст.
His reply was short, and to the point. If I spoke, I was a lost woman, as certainly as he was a lost man.Ответ его был немногословен: если я проговорюсь и погублю его, я сама погибну вместе с ним.
Yes! it had come to that.Да! Вот к чему это все привело.
He had deceived me about the risk I ran in helping him.Он обманул меня. Он не сказал мне, чем я рискую, помогая ему.
He had practised on my ignorance, he had tempted me with his gifts, he had interested me with his story-and the result of it was that he made me his accomplice.Он воспользовался моим неведением, он обольстил меня своими подарками, он растрогал меня своей историей, а в результате сделал меня своей сообщницей.
He owned this coolly, and he ended by telling me, for the first time, what the frightful punishment really was for his offence, and for any one who helped him to commit it.Он весьма хладнокровно заявил мне об этом и кончил тем, что впервые сказал мне о страшной каре за это преступление.
In those days the law was not so tender-hearted as I hear it is now.В те дни закон не был столь благодушным, как теперь.
Murderers were not the only people liable to be hanged, and women convicts were not treated like ladies in undeserved distress.Вешали не только убийц и с женщинами-преступницами не обращались, как с дамами, попавшими в несчастье.
I confess he frightened me-the mean impostor! the cowardly blackguard!Признаюсь, он напугал меня, подлый самозванец! Презренный негодяй!
Do you understand now how I hated him?Вы понимаете теперь, как я его ненавидела?
Do you understand why I am taking all this trouble-thankfully taking it-to gratify the curiosity of the meritorious young gentleman who hunted him down?Понимаете, почему я взяла на себя труд - взяла с благодарностью! - удовлетворить любопытство молодого джентльмена, который выведал его тайну!
Well, to go on.Но продолжаю.
He was hardly fool enough to drive me to downright desperation.Он не был настолько глуп, чтобы доводить меня до полного отчаяния.
I was not the sort of woman whom it was quite safe to hunt into a corner-he knew that, and wisely quieted me with proposals for the future.Такую женщину, как я, небезопасно было загонять в угол, доводить до крайности, - он понимал это и благоразумно постарался пойти на мировую, успокаивая меня предложениями относительно моего будущего.
I deserved some reward (he was kind enough to say) for the service I had done him, and some compensation (he was so obliging as to add) for what I had suffered.Я заслужила некоторое вознаграждение (так он любезно выразился) за услугу, ему оказанную, и некоторого возмещения (так он милостиво прибавил) за все, что я выстрадала.
He was quite willing-generous scoundrel!-to make me a handsome yearly allowance, payable quarterly, on two conditions.Он был готов (великодушный проходимец!) выплачивать мне ежегодное содержание (раз в три месяца) на двух условиях.
First, I was to hold my tongue-in my own interests as well as in his.Во-первых, я должна была молчать - ради самой себя так же, как и ради него.
Secondly, I was not to stir away from Welmingham without first letting him know, and waiting till I had obtained his permission.Во-вторых, я никогда не должна была уезжать из Уэлмингама, не дав ему предварительно знать об этом и не получив его разрешения.
In my own neighbourhood, no virtuous female friends would tempt me into dangerous gossiping at the tea-table.В Уэлмингаме мне не пришлось бы откровенно посплетничать за чашкой чая с моими приятельницами-соседками.
In my own neighbourhood, he would always know where to find me.В Уэлмингаме он всегда знал, где меня найти.
A hard condition, that second one-but I accepted it.Второе условие было нелегким, но я согласилась.
What else was I to do?Что мне оставалось делать?
I was left helpless, with the prospect of a coming incumbrance in the shape of a child.Я была совершенно беспомощна, а в будущем на моих руках должна была оказаться новая обуза - ребенок.
What else was I to do?Что мне оставалось делать?
Cast myself on the mercy of my runaway idiot of a husband who had raised the scandal against me?Положиться на милость моего мужа-глупца, который затеял весь этот скандал против меня?
I would have died first.Да ни за что на свете!
Besides, the allowance WAS a handsome one.К тому же обещанное ежегодное содержание было вполне приличным.
I had a better income, a better house over my head, better carpets on my floors, than half the women who turned up the whites of their eyes at the sight of me.Я согласилась. И стала жить лучше. Мой дом стал лучше, мои ковры стали лучше, чем дома и ковры других женщин, которые закатывали глаза под потолок при виде меня.
The dress of Virtue, in our parts, was cotton print. I had silk.Добродетель в наших местах ходила в ситцевых платьях, я носила шелковые!
So I accepted the conditions he offered me, and made the best of them, and fought my battle with my respectable neighbours on their own ground, and won it in course of time-as you saw yourself.Вот я и приняла его условия, стараясь использовать их как можно разумнее, и начала битву с моими достопочтенными соседями, не сдаваясь и не уступая. По прошествии известного времени я одержала победу, как вы изволили видеть сами.
How I kept his Secret (and mine) through all the years that have passed from that time to this, and whether my late daughter, Anne, ever really crept into my confidence, and got the keeping of the Secret too-are questions, I dare say, to which you are curious to find an answer.Как я все эти годы хранила его тайну (и свою), и вкралась ли мне в доверие дочь моя, покойная Анна, и поделилась ли я с ней его тайной, - эти вопросы, как я предполагаю, тоже Вас интересуют.
Well! my gratitude refuses you nothing.Ну так вот - я так Вам благодарна, что ни в чем не могу отказать.
I will turn to a fresh page and give you the answer immediately.Я начну новую страницу и сразу же отвечу на эти вопросы.
But you must excuse one thing-you must excuse my beginning, Mr. Hartright, with an expression of surprise at the interest which you appear to have felt in my late daughter.Но извините меня, мистер Хартрайт, - сначала мне придется выразить вам свое удивление по поводу Вашего интереса к моей покойной дочери.
It is quite unaccountable to me.Мне это непонятно!
If that interest makes you anxious for any particulars of her early life, I must refer you to Mrs. Clements, who knows more of the subject than I do.Если вас интересуют подробности ее детства, обратитесь к миссис Клеменс, она знает об этом больше, чем я.
Pray understand that I do not profess to have been at all overfond of my late daughter.Поймите, прошу вас, что я не питала чрезмерной привязанности к моей покойной дочери.
She was a worry to me from first to last, with the additional disadvantage of being always weak in the head.С первых до последних дней она была обузой для меня, да к тому же в голове у нее с детства было не все в порядке.
You like candour, and I hope this satisfies you.