The lady of the manor, Mrs. Fairlie (a remarkably plain-looking woman, who had entrapped one of the handsomest men in England into marrying her), amused me wonderfully by taking a violent fancy to my girl. | Владелица поместья, миссис Фэрли (на редкость некрасивая женщина, которой удалось подцепить самого красивого мужчину в Англии), чрезвычайно позабавила меня тем, что очень привязалась к моему ребенку. |
The consequence was, she learnt nothing at school, and was petted and spoilt at Limmeridge House. | Вследствие этого девочка ничему в школе не научилась. В Лиммеридже с ней всячески носились и баловали. |
Among other whims and fancies which they taught her there, they put some nonsense into her head about always wearing white. | Они вбивали ей в голову разную чушь и, между прочим, внушили ей, что она должна носить только белое. |
Hating white and liking colours myself, I determined to take the nonsense out of her head as soon as we got home again. | Я терпеть не могла белый цвет и всегда любила яркие краски. Я решила выбить эту дурь у нее из головы, как только мы вернемся домой. |
Strange to say, my daughter resolutely resisted me. | Как это ни странно, дочь моя решительно воспротивилась мне. |
When she HAD got a notion once fixed in her mind she was, like other half-witted people, as obstinate as a mule in keeping it. | Если уж ей, бывало, взбредет что на ум, - она упряма, как осел, и от своего не отступится, как это бывает и с другими полоумными. |
We quarrelled finely, and Mrs. Clements, not liking to see it, I suppose, offered to take Anne away to live in London with her. | Мы с ней наконец совсем поссорились, и миссис Клеменс, которой это, видимо, было не по душе, предложила взять Анну с собой в Лондон с тем, чтобы та осталась жить у нее. |
I should have said Yes, if Mrs. Clements had not sided with my daughter about her dressing herself in white. | Если б миссис Клеменс не была на стороне Анны, когда та изъявила желание одеваться только в белое, я бы, пожалуй, согласилась. |
But being determined she should NOT dress herself in white, and disliking Mrs. Clements more than ever for taking part against me, I said No, and meant No, and stuck to No. | Но миссис Клеменс стала мне еще противнее из-за того, что шла наперекор мне, а я твердо решила, что Анна не будет ходить в белом, поэтому я сказала "нет" наотрез, окончательно. |
The consequence was, my daughter remained with me, and the consequence of that, in its turn, was the first serious quarrel that happened about the Secret. | Дочь моя осталась при мне - в результате этого произошла первая серьезная стычка с моим приятелем по поводу его тайны. |
The circumstance took place long after the time I have just been writing of. | Это случилось долгое время спустя после того, о чем я Вам сейчас рассказала. |
I had been settled for years in the new town, and was steadily living down my bad character and slowly gaining ground among the respectable inhabitants. | Я обосновалась в новом городе и прожила там уже много лет, неуклонно восстанавливая свою репутацию и постепенно завоевывая положение среди уважаемых лиц города. |
It helped me forward greatly towards this object to have my daughter with me. | То, что дочь моя жила при мне, надо сказать -очень этому способствовало. |
Her harmlessness and her fancy for dressing in white excited a certain amount of sympathy. | Ее безответность и прихоть одеваться в белое вызывали некоторую симпатию. |
I left off opposing her favourite whim on that account, because some of the sympathy was sure, in course of time, to fall to my share. | Я перестала противиться ее капризу. Кое-что из этой симпатии должно было перепасть и на мою долю. |
Some of it did fall. | Так оно и было. |