Женщина в белом — страница 247 из 291

Вы любите прямоту - надеюсь, Вы сейчас довольны.There is no need to trouble you with many personal particulars relating to those past times.Не стоит затруднять Вас подробностями относительно моего прошлого.It will be enough to say that I observed the terms of the bargain on my side, and that I enjoyed my comfortable income in return, paid quarterly.Скажу только, что со своей стороны я выполняла условия и довольствовалась моим приличным содержанием, получая его аккуратно четыре раза в год.Now and then I got away and changed the scene for a short time, always asking leave of my lord and master first, and generally getting it.Время от времени я уезжала из города на короткое время, всегда предварительно испрашивая разрешения у моего владыки и хозяина и обычно получая это разрешение.He was not, as I have already told you, fool enough to drive me too hard, and he could reasonably rely on my holding my tongue for my own sake, if not for his.Как я вам уже говорила, он был достаточно умен, чтобы не выводить меня из терпения. Он мог всецело рассчитывать, что я буду держать язык за зубами, хотя бы ради самой себя.One of my longest trips away from home was the trip I took to Limmeridge to nurse a half-sister there, who was dying.Одной из моих самых длительных поездок была поездка в Лиммеридж. Я отправилась туда ухаживать за больной двоюродной сестрой, которая в то время умирала.She was reported to have saved money, and I thought it as well (in case any accident happened to stop my allowance) to look after my own interests in that direction.По слухам, у нее водились деньги, и я решила (на случай, если б что-нибудь в будущем помешало мне получать свое содержание), что неплохо было бы обеспечить себя и с этой стороны.As things turned out, however, my pains were all thrown away, and I got nothing, because nothing was to be had.Но вышло, что я старалась напрасно, мне ничего не досталось, так как у нее ничего и не было.I had taken Anne to the north with me, having my whims and fancies, occasionally, about my child, and getting, at such times, jealous of Mrs. Clements' influence over her.Я взяла Анну с собой. У меня бывали иногда свои причуды в отношении этого ребенка, и подчас я начинала ревновать к влиянию на нее этой миссис Клеменс.I never liked Mrs. Clements.Миссис Клеменс никогда не нравилась мне.She was a poor, empty-headed, spiritless woman-what you call a born drudge-and I was now and then not averse to plaguing her by taking Anne away.Она всегда была ничтожной, пустоголовой, робкой женщиной, что называется, прирожденной горемыкой, - и время от времени я не отказывала себе в удовольствии досадить ей, отбирая у нее Анну.Not knowing what else to do with my girl while I was nursing in Cumberland, I put her to school at Limmeridge.Не зная, что делать с моей дочерью, пока я ухаживаю за своей родственницей в Кумберленде, я отдала ее в школу в Лиммеридже.
The lady of the manor, Mrs. Fairlie (a remarkably plain-looking woman, who had entrapped one of the handsomest men in England into marrying her), amused me wonderfully by taking a violent fancy to my girl.Владелица поместья, миссис Фэрли (на редкость некрасивая женщина, которой удалось подцепить самого красивого мужчину в Англии), чрезвычайно позабавила меня тем, что очень привязалась к моему ребенку.
The consequence was, she learnt nothing at school, and was petted and spoilt at Limmeridge House.Вследствие этого девочка ничему в школе не научилась. В Лиммеридже с ней всячески носились и баловали.
Among other whims and fancies which they taught her there, they put some nonsense into her head about always wearing white.Они вбивали ей в голову разную чушь и, между прочим, внушили ей, что она должна носить только белое.
Hating white and liking colours myself, I determined to take the nonsense out of her head as soon as we got home again.Я терпеть не могла белый цвет и всегда любила яркие краски. Я решила выбить эту дурь у нее из головы, как только мы вернемся домой.
Strange to say, my daughter resolutely resisted me.Как это ни странно, дочь моя решительно воспротивилась мне.
When she HAD got a notion once fixed in her mind she was, like other half-witted people, as obstinate as a mule in keeping it.Если уж ей, бывало, взбредет что на ум, - она упряма, как осел, и от своего не отступится, как это бывает и с другими полоумными.
We quarrelled finely, and Mrs. Clements, not liking to see it, I suppose, offered to take Anne away to live in London with her.Мы с ней наконец совсем поссорились, и миссис Клеменс, которой это, видимо, было не по душе, предложила взять Анну с собой в Лондон с тем, чтобы та осталась жить у нее.
I should have said Yes, if Mrs. Clements had not sided with my daughter about her dressing herself in white.Если б миссис Клеменс не была на стороне Анны, когда та изъявила желание одеваться только в белое, я бы, пожалуй, согласилась.
But being determined she should NOT dress herself in white, and disliking Mrs. Clements more than ever for taking part against me, I said No, and meant No, and stuck to No.Но миссис Клеменс стала мне еще противнее из-за того, что шла наперекор мне, а я твердо решила, что Анна не будет ходить в белом, поэтому я сказала "нет" наотрез, окончательно.
The consequence was, my daughter remained with me, and the consequence of that, in its turn, was the first serious quarrel that happened about the Secret.Дочь моя осталась при мне - в результате этого произошла первая серьезная стычка с моим приятелем по поводу его тайны.
The circumstance took place long after the time I have just been writing of.Это случилось долгое время спустя после того, о чем я Вам сейчас рассказала.
I had been settled for years in the new town, and was steadily living down my bad character and slowly gaining ground among the respectable inhabitants.Я обосновалась в новом городе и прожила там уже много лет, неуклонно восстанавливая свою репутацию и постепенно завоевывая положение среди уважаемых лиц города.
It helped me forward greatly towards this object to have my daughter with me.То, что дочь моя жила при мне, надо сказать -очень этому способствовало.
Her harmlessness and her fancy for dressing in white excited a certain amount of sympathy.Ее безответность и прихоть одеваться в белое вызывали некоторую симпатию.
I left off opposing her favourite whim on that account, because some of the sympathy was sure, in course of time, to fall to my share.Я перестала противиться ее капризу. Кое-что из этой симпатии должно было перепасть и на мою долю.
Some of it did fall.Так оно и было.
I date my getting a choice of the two best sittings to let in the church from that time, and I date the clergyman's first bow from my getting the sittings.Я считаю, что именно с этого времени мне предложили арендовать два лучших места в церкви, а после этого священник впервые мне поклонился.
Well, being settled in this way, I received a letter one morning from that highly born gentleman (now deceased) in answer to one of mine, warning him, according to agreement, of my wishing to leave the town for a little change of air and scene.Так вот, однажды утром я получила письмо от этого высокородного джентльмена (ныне покойного) в ответ на мое, в котором я его предупреждала, согласно условию, о своем намерении немного проехаться для перемены обстановки.
The ruffianly side of him must have been uppermost, I suppose, when he got my letter, for he wrote back, refusing me in such abominably insolent language, that I lost all command over myself, and abused him, in my daughter's presence, as "a low impostor whom I could ruin for life if I chose to open my lips and let out his Secret."Очевидно, когда он получил мое письмо, его наглость взяла верх над его благоразумием, - он ответил мне отказом в таких оскорбительных выражениях, что я потеряла всякое самообладание и отозвалась о нем в присутствии моей дочери как о "низком самозванце, которого я могла бы погубить на всю жизнь, если б разжала рот и выдала его тайну".
I said no more about him than that, being brought to my senses as soon as those words had escaped me by the sight of my daughter's face looking eagerly and curiously at mine.Только это я и сказала. Я тут же спохватилась при виде выражения лица моей дочери, которая с жадным любопытством смотрела на меня.
I instantly ordered her out of the room until I had composed myself again.Я немедленно приказала ей выйти из комнаты, пока я не успокоюсь.
My sensations were not pleasant, I can tell you, when I came to reflect on my own folly.Признаюсь, не очень-то весело было у меня на душе, когда я поразмыслила над своей опрометчивостью.
Anne had been more than usually crazy and queer that year, and when I thought of the chance there might be of her repeating my words in the town, and mentioning HIS name in connection with them, if inquisitive people got hold of her, I was finely terrified at the possible consequences.В тот год Анна была еще более странной и полоумной, чем обычно. Я пришла в ужас, когда подумала, что она может случайно повторить мои слова в городе и упомянуть при этом его имя, если кто из любопытства станет ее расспрашивать.