Женщина в белом — страница 248 из 291

My worst fears for myself, my worst dread of what he might do, led me no farther than this.Я сильно испугалась возможных последствий. Дальше этого мои страхи не шли.I was quite unprepared for what really did happen only the next day.Я была совершенно не подготовлена к тому, что произошло в действительности, - на следующий же день.On that next day, without any warning to me to expect him, he came to the house.На следующий день он без всякого предупреждения явился ко мне.His first words, and the tone in which he spoke them, surly as it was, showed me plainly enough that he had repented already of his insolent answer to my application, and that he had come in a mighty bad temper to try and set matters right again before it was too late.С первых же его слов мне стало ясно, что, несмотря на свою самоуверенность, он весьма раскаивается в своем дерзком ответе на мою просьбу и что он приехал - в очень дурном настроении - наладить наши отношения, пока еще не поздно.Seeing my daughter in the room with me (I had been afraid to let her out of my sight after what had happened the day before) he ordered her away.Заметив в комнате мою дочь (я боялась отпускать ее от себя после того, что случилось накануне), он приказал ей выйти.
They neither of them liked each other, and he vented the ill-temper on HER which he was afraid to show to ME.Они оба не очень-то любили друг друга, а тут, боясь накидываться на меня, он сорвал свое настроение на ней.
"Leave us," he said, looking at her over his shoulder.- Оставьте нас! - сказал он ей через плечо.
She looked back over HER shoulder and waited as if she didn't care to go.Она посмотрела на него тоже через плечо и не пошевельнулась.
"Do you hear?" he roared out, "leave the room."- Вы слышите? - заорал он. - Уходите из комнаты!
"Speak to me civilly," says she, getting red in the face.- Говорите со мной вежливым тоном, - говорит она, вся вспыхнув.
"Turn the idiot out," says he, looking my way.- Прогоните эту идиотку! - говорит он, глядя в мою сторону.
She had always had crazy notions of her own about her dignity, and that word "idiot" upset her in a moment.У нее всегда была дурацкая привычка носиться со своим чувством собственного достоинства, и слово "идиотка" вывело ее из себя.
Before I could interfere she stepped up to him in a fine passion.Прежде чем я могла вмешаться, она яростно кинулась к нему.
"Beg my pardon, directly," says she, "or I'll make it the worse for you.- Сейчас же просите у меня прощения, - говорит она, - а не то я вам покажу!
I'll let out your Secret.Я выдам вашу тайну!
I can ruin you for life if I choose to open my lips."Я могу погубить вас на всю жизнь, если только пожелаю!
My own words!-repeated exactly from what I had said the day before-repeated, in his presence, as if they had come from herself.Мои слова! Она повторила их именно так, как я их произнесла накануне.
He sat speechless, as white as the paper I am writing on, while I pushed her out of the room.Он онемел от гнева и стал белый, как бумага, на которой я сейчас пишу, а я поскорее вытолкала ее из комнаты.
When he recovered himself--Когда он пришел в себя...
No!Нет.
I am too respectable a woman to mention what he said when he recovered himself.Я слишком почтенная женщина, чтобы повторить то, что он сказал, когда пришел в себя.
My pen is the pen of a member of the rector's congregation, and a subscriber to the "Wednesday Lectures on Justification by Faith"-how can you expect me to employ it in writing bad language?Мое перо - это перо члена церковной общины, подписчицы на проповеди "В вере мое спасение". Можно ли ждать от меня, чтобы я повторяла подобные выражения?
Suppose, for yourself, the raging, swearing frenzy of the lowest ruffian in England, and let us get on together, as fast as may be, to the way in which it all ended.Представьте себе неистовые, бешеные ругательства самого отъявленного разбойника в Англии. Вернемся скорей к тому, чем все это кончилось.
It ended, as you probably guess by this time, in his insisting on securing his own safety by shutting herup.Как вы, наверное, уже угадали, это кончилось тем, что из самосохранения он настоял на водворении ее в сумасшедший дом.
I tried to set things right.Я пробовала успокоить его.
I told him that she had merely repeated, like a parrot, the words she had heard me say and that she knew no particulars whatever, because I had mentioned none.Я ему сказала, что она просто повторила, как попугай, слова, случайно сорвавшиеся с моего языка. Я уверяла его, что она ничего не знает про его тайну, ибо я ей ничего не рассказала.
I explained that she had affected, out of crazy spite against him, to know what she really did NOT know-that she only wanted to threaten him and aggravate him for speaking to her as he had just spoken-and that my unlucky words gave her just the chance of doing mischief of which she was in search.Я объясняла, что она, как дура, притворилась назло ему, что знает то, чего на самом деле не знала, - она только хотела пригрозить ему и отомстить за его невежливое с ней обращение. Я говорила ему, что мои безрассудные слова дали ей возможность причинить ему неприятность, которую ей давно хотелось ему причинить.
I referred him to other queer ways of hers, and to his own experience of the vagaries of half-witted people-it was all to no purpose-he would not believe me on my oath-he was absolutely certain I had betrayed the whole Secret.Я напомнила ему о других ее странностях, о том, что слабоумные иногда заговариваются, как он и сам это знал. Все было бесполезно. Он не верил моим клятвам, он был убежден, что я целиком выдала его тайну.
In short, he would hear of nothing but shutting her up.Короче, он и слушать ничего не хотел и твердил, что ее необходимо упрятать в сумасшедший дом.
Under these circumstances, I did my duty as a mother.При этих обстоятельствах я исполнила свой долг матери.
"No pauper Asylum," I said,- Никаких бесплатных больниц, - сказала я.
"I won't have her put in a pauper Asylum.- Я не допущу, чтобы ее помещали в бесплатную больницу.
A Private Establishment, if you please.В частную лечебницу, если уж вам так угодно.
I have my feelings as a mother, and my character to preserve in the town, and I will submit to nothing but a Private Establishment, of the sort which my genteel neighbours would choose for afflicted relatives of their own." Those were my words. It is gratifying to me to reflect that I did my duty.У меня есть свои материнские чувства и установившаяся репутация в этом городе, - я согласна только на частную лечебницу, на такую, какую мои уважаемые соседи выбрали бы для своих умалишенных родственников.
Though never overfond of my late daughter, I had a proper pride about her.Хотя я и не питала чрезмерной любви к своей дочери, у меня было надлежащее чувство собственного достоинства и приличествующая мне гордость матери.
No pauper stain-thanks to my firmness and resolution-ever rested on MY child.Благодаря моей твердости и решительности позор благотворительности никогда не запятнал моего ребенка.
Having carried my point (which I did the more easily, in consequence of the facilities offered by private Asylums), I could not refuse to admit that there were certain advantages gained by shutting her up.Настояв на своем (это удалось мне довольно легко благодаря разным льготам при помещении пациентов в частные лечебницы), я не могу не признать, что интернирование Анны имело свои преимущества.
In the first place, she was taken excellent care of-being treated (as I took care to mention in the town) on the footing of a lady.Во-первых, за ней был прекрасный уход и с ней обращались, как с леди (я позаботилась, чтобы в городе узнали об этом).
In the second place, she was kept away from Welmingham, where she might have set people suspecting and inquiring, by repeating my own incautious words.Во-вторых, ее удалили из Уэлмингама, где она могла вызвать разные ненужные толки и расспросы, если бы повторила мои неосторожные слова.
The only drawback of putting her under restraint was a very slight one.То, что ее отдали под надзор, имело только одно отрицательное последствие.
We merely turned her empty boast about knowing the Secret into a fixed delusion.Ее пустое хвастовство по поводу того, что она будто бы знает его тайну, превратилось в настоящую манию.
Having first spoken in sheer crazy spitefulness against the man who had offended her, she was cunning enough to see that she had seriously frightened him, and sharp enough afterwards to discover that HE was concerned in shutting her up.Она была достаточно хитра, чтобы сразу понять, что своими словами, сказанными ею назло человеку, оскорбившему ее, она и в самом деле серьезно его испугала. Она была достаточно сообразительна, чтобы понять, какую он играл роль в ее интернировании.