Женщина в белом — страница 249 из 291

The consequence was she flamed out into a perfect frenzy of passion against him, going to the Asylum, and the first words she said to the nurses, after they had quieted her, were, that she was put in confinement for knowing his Secret, and that she meant to open her lips and ruin him, when the right time came.Когда ее увозили в лечебницу, она впала в страшную ярость, а когда ее туда привезли, первым, что она сказала сиделкам, когда ее немного успокоили, было: "Я знаю его тайну, и я его погублю, когда настанет время".She may have said the same thing to you, when you thoughtlessly assisted her escape.Возможно, то же самое она сказала и Вам, когда вы легкомысленно помогли ее побегу.She certainly said it (as I heard last summer) to the unfortunate woman who married our sweet-tempered, nameless gentleman lately deceased.Она, конечно, сказала об этом (как я слышала) той несчастной женщине, которая вышла замуж за нашего приятного, любезного безыменного джентльмена (недавно умершего).If either you, or that unlucky lady, had questioned my daughter closely, and had insisted on her explaining what she really meant, you would have found her lose all her self-importance suddenly, and get vacant, and restless, and confused-you would have discovered that I am writing nothing here but the plain truth.Если б Вы или сия незадачливая леди внимательно порасспросили мою дочь и настояли, чтобы она объяснила свои слова, Вы убедились бы, что она ничего конкретного не могла бы Вам сказать, и с нее сразу слетела бы спесь. Вы убедились бы, что я пишу Вам чистую правду.She knew that there was a Secret-she knew who was connected with it-she knew who would suffer by its being known-and beyond that, whatever airs of importance she may have given herself, whatever crazy boasting she may have indulged in with strangers, she never to her dying day knew more.Она знала, что существует какая-то тайна, она знала, чья это тайна, она знала, кто пострадает, если тайна откроется, но, кроме этого, ничего не знала. Ей нравилось строить из себя важную персону и хвастать, но она ничего не знала до самой своей смерти.Have I satisfied your curiosity?Удовлетворила ли я Вашу любознательность?I have taken pains enough to satisfy it at any rate.Во всяком случае, я приложила к этому все старания.There is really nothing else I have to tell you about myself or my daughter.Право, мне ничего не остается добавить ни о себе самой, ни о своей дочери.My worst responsibilities, so far as she was concerned, were all over when she was secured in the Asylum.Мои тяжелые обязанности по отношению к ней полностью закончились, когда ее благополучно поместили в лечебницу.
I had a form of letter relating to the circumstances under which she was shut up, given me to write, in answer to one Miss Halcombe, who was curious in the matter, and who must have heard plenty of lies about me from a certain tongue well accustomed to the telling of the same.Указания, касающиеся этого вопроса, были однажды вручены мне. Я переписала их и отослала в ответ на письмо какой-то мисс Голкомб. Она интересовалась моей дочерью, очевидно наслушавшись разного вранья от некоего джентльмена, привыкшего к вранью.
And I did what I could afterwards to trace my runaway daughter, and prevent her from doing mischief by making inquiries myself in the neighbourhood where she was falsely reported to have been seen.И после того как моя дочь убежала из сумасшедшего дома, я сделала все, что было в моих силах, чтобы отыскать ее и воспрепятствовать разным неприятностям, которые она могла наделать. Я также наводила справки в той местности, где ее будто бы видели.
But these, and other trifles like them, are of little or no interest to you after what you have heard already.Но все эти пустяки не могут представлять для Вас интереса после всего того, что Вы уже услышали.
So far, I have written in the friendliest possible spirit.До сих пор я писала Вам в духе полного дружелюбия.
But I cannot close this letter without adding a word here of serious remonstrance and reproof, addressed to yourself.Но, заканчивая письмо, не могу не присовокупить серьезного упрека по Вашему адресу.
In the course of your personal interview with me, you audaciously referred to my late daughter's parentage on the father's side, as if that parentage was a matter of doubt.Во время нашего свидания Вы дерзко намекнули на происхождение моей дочери, как если б этот вопрос вызывал у Вас какие-то сомнения.
This was highly improper and very ungentlemanlike on your part!С вашей стороны это было чрезвычайно невежливо и неприлично!
If we see each other again, remember, if you please, that I will allow no liberties to be taken with my reputation, and that the moral atmosphere of Welmingham (to use a favourite expression of my friend the rector's) must not be tainted by loose conversation of any kind.Если мы с Вами снова встретимся, будьте любезны не забывать, что я не потерплю никаких намеков. Добропорядочность моей репутации выше подозрений, и моральные устои Уэлмингама (как любит выражаться мой друг священник) не должны оскверняться никакими беспринципными и развязными разговорами подобного рода.
If you allow yourself to doubt that my husband was Anne's father, you personally insult me in the grossest manner.Если Вы разрешили себе усомниться в том, что мой муж был отцом Анны, Вы нанесли мне грубое оскорбление.
If you have felt, and if you still continue to feel, an unhallowed curiosity on this subject, I recommend you, in your own interests, to check it at once, and for ever.Если Вы чувствовали и продолжаете чувствовать безнравственное любопытство по этому поводу, советую Вам в Ваших собственных интересах его унять - раз и навсегда.
On this side of the grave, Mr. Hartright, whatever may happen on the other, THAT curiosity will never be gratified.По эту сторону могилы, мистер Хартрайт, что бы ни случилось с нами в загробной жизни, Ваше любопытство никогда не будет удовлетворено.
Perhaps, after what I have just said, you will see the necessity of writing me an apology.Возможно, после того, что я сейчас сказала, Вы сочтете необходимым прислать мне письмо с извинениями.
Do so, and I will willingly receive it.Сделайте это. Я отнесусь к нему благосклонно.
I will, afterwards, if your wishes point to a second interview with me, go a step farther, and receive you.Я пойду еще дальше - если Вы захотите повидать меня вторично, я приму Вас.
My circumstances only enable me to invite you to tea-not that they are at all altered for the worse by what has happened.Хотя мои материальные обстоятельства и не пострадали от недавнего происшествия, они позволяют мне пригласить Вас всего только на чашку чая.
I have always lived, as I think I told you, well within my income, and I have saved enough, in the last twenty years, to make me quite comfortable for the rest of my life.Как я Вам уже говорила, я всегда жила по средствам и за последние двадцать лет сэкономила достаточно, чтобы прожить остаток моей жизни вполне безбедно.
It is not my intention to leave Welmingham.Я не собираюсь уезжать из Уэлмингама.
There are one or two little advantages which I have still to gain in the town.В этом городе мне осталось еще кое-чего добиться.
The clergyman bows to me-as you saw.Как Вы видели, священник со мной здоровается.
He is married, and his wife is not quite so civil.Он женат, и жена его менее вежлива, чем он.
I propose to join the Dorcas Society, and I mean to make the clergyman's wife bow to me next.Я намереваюсь вступить в благотворительную общину "Доркас" и заставить жену священника также здороваться со мной.
If you favour me with your company, pray understand that the conversation must be entirely on general subjects.Если Вы почтите меня своим визитом, имейте в виду - мы будем вести разговор только на общие темы.
Any attempted reference to this letter will be quite useless-I am determined not to acknowledge having written it.Всякое умышленное напоминание об этом письме будет бесполезным. Я решительно откажусь от него.
The evidence has been destroyed in the fire, I know, but I think it desirable to err on the side of caution, nevertheless.Улики погибли при пожаре, я знаю. Но считаю, что предосторожности никогда не бывают излишними.
On this account no names are mentioned here, nor is any signature attached to these lines: the handwriting is disguised throughout, and I mean to deliver the letter myself, under circumstances which will prevent all fear of its being traced to my house.В силу этого здесь не называют никаких имен и подписи не будет. Почерк всюду измененный, и я сама отнесу письмо при обстоятельствах, исключающих всякую возможность доискаться, что оно исходит от меня.
You can have no possible cause to complain of these precautions, seeing that they do not affect the information I here communicate, in consideration of the special indulgence which you have deserved at my hands.У Вас нет причин жаловаться на все эти меры предосторожности. Они не помешали мне изложить здесь сведения, которые Вам так хотелось иметь, ввиду особой моей снисходительности к Вам, которую бесспорно Вы заслужили.