I had a form of letter relating to the circumstances under which she was shut up, given me to write, in answer to one Miss Halcombe, who was curious in the matter, and who must have heard plenty of lies about me from a certain tongue well accustomed to the telling of the same. | Указания, касающиеся этого вопроса, были однажды вручены мне. Я переписала их и отослала в ответ на письмо какой-то мисс Голкомб. Она интересовалась моей дочерью, очевидно наслушавшись разного вранья от некоего джентльмена, привыкшего к вранью. |
And I did what I could afterwards to trace my runaway daughter, and prevent her from doing mischief by making inquiries myself in the neighbourhood where she was falsely reported to have been seen. | И после того как моя дочь убежала из сумасшедшего дома, я сделала все, что было в моих силах, чтобы отыскать ее и воспрепятствовать разным неприятностям, которые она могла наделать. Я также наводила справки в той местности, где ее будто бы видели. |
But these, and other trifles like them, are of little or no interest to you after what you have heard already. | Но все эти пустяки не могут представлять для Вас интереса после всего того, что Вы уже услышали. |
So far, I have written in the friendliest possible spirit. | До сих пор я писала Вам в духе полного дружелюбия. |
But I cannot close this letter without adding a word here of serious remonstrance and reproof, addressed to yourself. | Но, заканчивая письмо, не могу не присовокупить серьезного упрека по Вашему адресу. |
In the course of your personal interview with me, you audaciously referred to my late daughter's parentage on the father's side, as if that parentage was a matter of doubt. | Во время нашего свидания Вы дерзко намекнули на происхождение моей дочери, как если б этот вопрос вызывал у Вас какие-то сомнения. |
This was highly improper and very ungentlemanlike on your part! | С вашей стороны это было чрезвычайно невежливо и неприлично! |
If we see each other again, remember, if you please, that I will allow no liberties to be taken with my reputation, and that the moral atmosphere of Welmingham (to use a favourite expression of my friend the rector's) must not be tainted by loose conversation of any kind. | Если мы с Вами снова встретимся, будьте любезны не забывать, что я не потерплю никаких намеков. Добропорядочность моей репутации выше подозрений, и моральные устои Уэлмингама (как любит выражаться мой друг священник) не должны оскверняться никакими беспринципными и развязными разговорами подобного рода. |
If you allow yourself to doubt that my husband was Anne's father, you personally insult me in the grossest manner. | Если Вы разрешили себе усомниться в том, что мой муж был отцом Анны, Вы нанесли мне грубое оскорбление. |
If you have felt, and if you still continue to feel, an unhallowed curiosity on this subject, I recommend you, in your own interests, to check it at once, and for ever. | Если Вы чувствовали и продолжаете чувствовать безнравственное любопытство по этому поводу, советую Вам в Ваших собственных интересах его унять - раз и навсегда. |
On this side of the grave, Mr. Hartright, whatever may happen on the other, THAT curiosity will never be gratified. | По эту сторону могилы, мистер Хартрайт, что бы ни случилось с нами в загробной жизни, Ваше любопытство никогда не будет удовлетворено. |
Perhaps, after what I have just said, you will see the necessity of writing me an apology. | Возможно, после того, что я сейчас сказала, Вы сочтете необходимым прислать мне письмо с извинениями. |