Женщина в белом — страница 25 из 291

"You see it!" said Miss Halcombe.- Вы увидели, что они похожи! - воскликнула мисс Голкомб.She dropped the useless letter, and her eyes flashed as they met mine.Письмо выпало у нее из рук, и глаза ее блеснули, встретившись с моими."You see it now, as my mother saw it eleven years since!"- Они и сейчас похожи, как одиннадцать лет назад!"I see it-more unwillingly than I can say.- Вижу, и мне невыразимо тяжко...To associate that forlorn, friendless, lost woman, even by an accidental likeness only, with Miss Fairlie, seems like casting a shadow on the future of the bright creature who stands looking at us now.Как будто случайное сходство той жалкой, одинокой, несчастной женщины с мисс Фэрли зловещей тенью омрачает будущее прелестного невинного существа, которое сейчас глядит на нас.Let me lose the impression again as soon as possible.Скорей освободите меня от этого ощущения!Call her in, out of the dreary moonlight-pray call her in!"Позовите ее сюда - из этого мертвенного лунного света, умоляю, позовите ее сюда!"Mr. Hartright, you surprise me.- Вы удивляете меня, мистер Хартрайт.Whatever women may be, I thought that men, in the nineteenth century, were above superstition."Это позволительно женщинам, и я считала, что мужчины в девятнадцатом веке уже не суеверны."Pray call her in!"- Позовите ее сюда!"Hush, hush!- Ш-ш!..She is coming of her own accord.Она сама идет к нам.Say nothing in her presence.Ничего не говорите при ней.Let this discovery of the likeness be kept a secret between you and me.Сохраним в тайне обнаруженное нами сходство, пусть это будет нашим секретом...Come in, Laura, come in, and wake Mrs. Vesey with the piano.Идите к нам, Лора, и разбудите миссис Вэзи музыкой.Mr. Hartright is petitioning for some more music, and he wants it, this time, of the lightest and liveliest kind."Мистер Хартрайт просит еще музыки, на этот раз ему хочется послушать что-нибудь особенно веселое, живое!IXIXSo ended my eventful first day at Limmeridge House.Так закончился мой первый, полный событий день в Лиммеридже.Miss Halcombe and I kept our secret. After the discovery of the likeness no fresh light seemed destined to break over the mystery of the woman in white.Мисс Г олкомб и я хранили наш секрет, но, кроме неоспоримого факта, что мисс Фэрли и Анна Катерик похожи друг на друга, ни один новый луч не осветил тайну женщины в белом.At the first safe opportunity Miss Halcombe cautiously led her half-sister to speak of their mother, of old times, and of Anne Catherick.При первой же возможности мисс Г олкомб осторожно завела со своей сестрой разговор о матери, о прошлых днях и об Анне Катерик.
Miss Fairlie's recollections of the little scholar at Limmeridge were, however, only of the most vague and general kind.Однако воспоминания мисс Фэрли о маленькой школьнице были очень смутными и туманными.
She remembered the likeness between herself and her mother's favourite pupil, as something which had been supposed to exist in past times; but she did not refer to the gift of the white dresses, or to the singular form of words in which the child had artlessly expressed her gratitude for them.Она помнила о своем сходстве с любимицей матери, но как о чем-то давно прошедшем. Она не упоминала ни о подаренных белых платьях, ни о странных словах, в которых девочка так безыскусственно выразила свою благодарность миссис Фэрли.
She remembered that Anne had remained at Limmeridge for a few months only, and had then left it to go back to her home in Hampshire; but she could not say whether the mother and daughter had ever returned, or had ever been heard of afterwards.Она помнила, что Анна пробыла в Лиммеридже всего несколько месяцев, а затем вернулась домой, в Хемпшир.
No further search, on Miss Halcombe's part, through the few letters of Mrs. Fairlie's writing which she had left unread, assisted in clearing up the uncertainties still left to perplex us.Чтение остальных писем тоже не дало никаких результатов.
We had identified the unhappy woman whom I had met in the night-time with Anne Catherick-we had made some advance, at least, towards connecting the probably defective condition of the poor creature's intellect with the peculiarity of her being dressed all in white, and with the continuance, in her maturer years, of her childish gratitude towards Mrs. Fairlie-and there, so far as we knew at that time, our discoveries had ended.Мы установили, что та, кого я встретил тогда ночью, была Анной Катерик; мы предположили, что ее белую одежду можно объяснить ее некоторой умственной отсталостью и не угасающей с годами благодарностью к миссис Фэрли, и на этом - как мы тогда думали - наше расследование кончилось.
The days passed on, the weeks passed on, and the track of the golden autumn wound its bright way visibly through the green summer of the trees.Время шло, и золотые предвестники осени уже прокладывали себе дорогу сквозь летнюю зелень деревьев.
Peaceful, fast-flowing, happy time! my story glides by you now as swiftly as you once glided by me.Мирные, мимолетные, блаженные дни! Мой рассказ скользит по ним так же быстро, как проскользнули они.
Of all the treasures of enjoyment that you poured so freely into my heart, how much is left me that has purpose and value enough to be written on this page?Какие из сокровищ, которыми они так щедро меня дарили, остались со мной, чтобы я мог перечислить их на этих страницах?
Nothing but the saddest of all confessions that a man can make-the confession of his own folly.От них ничего не осталось, кроме самого печального признания, какое только может сделать человек: признания в своем безрассудстве.
The secret which that confession discloses should be told with little effort, for it has indirectly escaped me already.Это признание нетрудно сделать, ибо моя сердечная тайна, наверно, стала уже явной.
The poor weak words, which have failed to describe Miss Fairlie, have succeeded in betraying the sensations she awakened in me.Моя слабая, неудачная попытка описать мисс Фэрли, конечно, уже выдала меня.
It is so with us all.Так бывает со всеми нами.
Our words are giants when they do us an injury, and dwarfs when they do us a service.Наши слова - великаны, когда они во вред нам, и карлики, когда мы ждем от них пользы.
I loved her.Я любил ее.
Ah! how well I know all the sadness and all the mockery that is contained in those three words.О, как хорошо знакома мне та скорбь и та горечь, которыми полны эти три слова!
I can sigh over my mournful confession with the tenderest woman who reads it and pities me.Я могу вздохнуть над моим печальным признанием вместе с самой сострадательной из женщин, читающей эти слова и сожалеющей обо мне.
I can laugh at it as bitterly as the hardest man who tosses it from him in contempt.Я могу засмеяться над ними так же горько, как и самый черствый мужчина, который отнесется к ним с презрением.
I loved her!Я любил ее!
Feel for me, or despise me, I confess it with the same immovable resolution to own the truth.Сочувствуйте мне или презирайте меня, но я признаюсь в этом, твердо решив сказать всю правду.
Was there no excuse for me?Что могло оправдать меня?
There was some excuse to be found, surely, in the conditions under which my term of hired service was passed at Limmeridge House.До некоторой степени те обстоятельства, в которых протекала моя жизнь в Лиммеридже.
My morning hours succeeded each other calmly in the quiet and seclusion of my own room.Утренние часы я проводил в тихом уединении моих комнат.
I had just work enough to do, in mounting my employer's drawings, to keep my hands and eyes pleasurably employed, while my mind was left free to enjoy the dangerous luxury of its own unbridled thoughts.Работы над реставрацией рисунков моего хозяина у меня было достаточно, для того чтобы руки и глаза мои были заняты, но зато мой разум мог свободно предаваться опасным излишествам своего необузданного воображения.
A perilous solitude, for it lasted long enough to enervate, not long enough to fortify me.Губительное одиночество - ибо оно длилось достаточно долго, чтобы лишить меня силы воли, и недостаточно долго, чтобы укрепить эту силу.
A perilous solitude, for it was followed by afternoons and evenings spent, day after day and week after week alone in the society of two women, one of whom possessed all the accomplishments of grace, wit, and high-breeding, the other all the charms of beauty, gentleness, and simple truth, that can purify and subdue the heart of man.Губительное одиночество - ибо сразу после него в течение многих недель, днем и вечером, я находился в обществе двух женщин, из которых одна обладала большими познаниями, блестящим остроумием, безупречной светскостью, а другая - обаянием красоты, мягкости и правдивости, которые очищают и покоряют сердце мужчины.