Женщина в белом — страница 250 из 291

My hour for tea is half-past five, and my buttered toast waits for nobody.Чай у меня подают ровно в половине шестого, и мои гренки с маслом никого не ждут.THE STORY CONTINUED BY WALTER HARTRIGHTРАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ УОЛТЕР ХАРТРАЙТII
My first impulse, after reading Mrs. Catherick's extraordinary narrative, was to destroy it.Когда я прочитал бесцеремонное послание миссис Катерик, моим первым побуждением было уничтожить его.
The hardened shameless depravity of the whole composition, from beginning to end-the atrocious perversity of mind which persistently associated me with a calamity for which I was in no sense answerable, and with a death which I had risked my life in trying to avert-so disgusted me, that I was on the point of tearing the letter, when a consideration suggested itself which warned me to wait a little before I destroyed it.Грубое, наглое с первого до последнего слова, оно с возмутительной настойчивостью связывало меня с катастрофой, к которой я не имел никакого отношения, и со смертью, которую, рискуя собственной жизнью, я хотел предотвратить. Оно вызвало во мне глубокое отвращение. Я хотел было уже изорвать его, когда одно соображение удержало меня, и я решил сохранить письмо еще на некоторое время.
This consideration was entirely unconnected with Sir Percival.Это соображение не было никоим образом связано с сэром Персивалем.
The information communicated to me, so far as it concerned him, did little more than confirm the conclusions at which I had already arrived.Сведения, сообщенные мне миссис Катерик, только подтверждали мои ранние догадки.
He had committed his offence, as I had supposed him to have committed it, and the absence of all reference, on Mrs. Catherick's part, to the duplicate register at Knowlesbury, strengthened my previous conviction that the existence of the book, and the risk of detection which it implied, must have been necessarily unknown to Sir Percival.Он совершил свой подлог именно так, как я это предполагал. Молчание миссис Катерик относительно дубликата метрической книги в Нолсбери подтвердило мою мысль о том, что ни она, ни сэр Персиваль не подозревали о его существовании. Им никогда не приходило в голову, что их преступление можно разоблачить путем сравнения подлинника метрической книги с ее копией.
My interest in the question of the forgery was now at an end, and my only object in keeping the letter was to make it of some future service in clearing up the last mystery that still remained to baffle me-the parentage of Anne Catherick on the father's side.Но само преступление больше не интересовало меня. Я решил сохранить письмо, ибо оно могло понадобиться в будущем для выяснения последней тайны, все еще неразгаданной мною, - о происхождении Анны Катерик. Кто же был ее отцом?
There were one or two sentences dropped in her mother's narrative, which it might be useful to refer to again, when matters of more immediate importance allowed me leisure to search for the missing evidence.В письме ее матери были две или три фразы, над которыми стоило поразмыслить на досуге. А сейчас я был слишком занят своей главной задачей и не мог ничем отвлекаться.
I did not despair of still finding that evidence, and I had lost none of my anxiety to discover it, for I had lost none of my interest in tracing the father of the poor creature who now lay at rest in Mrs. Fairlie's grave.Но вопрос этот продолжал меня интересовать. Я был уверен, что со временем узнаю, кто был отцом несчастной, которая покоилась теперь рядом с миссис Фэрли.
Accordingly, I sealed up the letter and put it away carefully in my pocket-book, to be referred to again when the time came.Я запечатал письмо и тщательно спрятал его, чтобы снова перечитать, когда настанет время.
The next day was my last in Hampshire.Завтра был мой последний день в Хемпшире.
When I had appeared again before the magistrate at Knowlesbury, and when I had attended at the adjourned inquest, I should be free to return to London by the afternoon or the evening train.Побывав у мирового судьи в Нолсбери и на судебном дознании в Уэлмингаме, я мог вернуться в Лондон дневным или вечерним поездом.
My first errand in the morning was, as usual, to the post-office.На следующее утро я снова пошел на почту, где письмо от Мэриан ожидало меня, как обычно.
The letter from Marian was there, but I thought when it was handed to me that it felt unusually light.Когда мне его вручили, оно показалось мне очень легким по весу.
I anxiously opened the envelope.Встревоженный этим, я распечатал его.
There was nothing inside but a small strip of paper folded in two.В конверте была только узкая полоска бумаги, сложенная вдвое.
The few blotted hurriedly-written lines which were traced on it contained these words:Торопливым почерком было написано:
"Come back as soon as you can."Возвращайтесь как можно скорее.
I have been obliged to move.Нам пришлось переехать.
Come to Gower's Walk, Fulham (number five).Приезжайте прямо на Гоуверз-Уолк, Фулем Э 5.
I will be on the look-out for you.Я буду ждать вас.
Don't be alarmed about us, we are both safe and well.Не беспокойтесь о нас - мы живы и здоровы.
But come back.-Marian."Но возвращайтесь! Мэриан".
The news which those lines contained-news which I instantly associated with some attempted treachery on the part of Count Fosco-fairly overwhelmed me.Известие, заключавшееся в этих строках, известие, которое я мгновенно связал с какой-то новой попыткой графа Фоско причинить нам вред, потрясло меня.
I stood breathless with the paper crumpled up in my hand.Я застыл на месте, комкая письмо в руках.
What had happened?Что случилось?
What subtle wickedness had the Count planned and executed in my absence?Какое коварное злодеяние задумал и совершил граф в мое отсутствие?
A night had passed since Marian's note was written-hours must elapse still before I could get back to them-some new disaster might have happened already of which I was ignorant.Прошла целая ночь с той минуты, как Мэриан отослала свою записку, - пройдет еще много часов, пока я смогу вернуться к ним. Новое несчастье, о котором я еще не знаю, возможно, уже постигло их.
And here, miles and miles away from them, here I must remain-held, doubly held, at the disposal of the law!А я должен оставаться здесь, за столько миль от них, прикованный к месту по распоряжению судебных властей!
I hardly know to what forgetfulness of my obligations anxiety and alarm might not have tempted me, but for the quieting influence of my faith in Marian.Не знаю, к чему привели бы мои тревоги и волнения, возможно, я забыл бы о долге и чести, если б не моя вера в Мэриан.
My absolute reliance on her was the one earthly consideration which helped me to restrain myself, and gave me courage to wait.Только сознание, что я могу всецело положиться на нее, помогло мне немного успокоиться и придало мне мужество терпеливо ждать.
The inquest was the first of the impediments in the way of my freedom of action.Судебное дознание было моим первым препятствием к немедленному возвращению в Лондон.
I attended it at the appointed time, the legal formalities requiring my presence in the room, but as it turned out, not calling on me to repeat my evidence.В назначенный час я пришел в суд. Присутствие мое было формально необходимо, но на этот раз меня даже не вызывали.
This useless delay was a hard trial, although I did my best to quiet my impatience by following the course of the proceedings as closely as I could.Эта никому не нужная досадная отсрочка была тяжелым испытанием, хотя я старался отвлечься, прислушиваясь как можно внимательнее к происходящему на суде.
The London solicitor of the deceased (Mr. Merriman) was among the persons present. But he was quite unable to assist the objects of the inquiry.В числе присутствовавших был и лондонский поверенный покойного - мистер Мерримен, но он ничем не мог помочь следствию.
He could only say that he was inexpressibly shocked and astonished, and that he could throw no light whatever on the mysterious circumstances of the case.Он заявил, что чрезвычайно удивлен и потрясен случившимся, но не может пролить никакого света на таинственные обстоятельства этого дела.
At intervals during the adjourned investigation, he suggested questions which the Coroner put, but which led to no results.В промежутках между вызовами свидетелей он подсказывал следователю вопросы, который тот, в свою очередь, задавал потом свидетелям, но и это не дало никаких результатов.
After a patient inquiry, which lasted nearly three hours, and which exhausted every available source of information, the jury pronounced the customary verdict in cases of sudden death by accident.После тщательного, настойчивого опроса многих лиц, знавших сэра Персиваля, опроса, продолжавшегося около трех часов, присяжные вынесли обычный вердикт: смерть в результате несчастного случая.