Sir Percival's embarrassments were so well known all over the county that his solicitor could only make a virtue of necessity and plainly acknowledge them. | Материальные затруднения сэра Персиваля были широко известны во всем графстве, -поверенному не оставалось ничего другого, как признать этот факт. |
He had died without leaving a will, and he had no personal property to bequeath, even if he had made one, the whole fortune which he had derived from his wife having been swallowed up by his creditors. | Сэр Персиваль погиб, не оставив завещания, но даже если б он его и оставил, все состояние, унаследованное им от жены, уже пошло на погашение его долгов. |
The heir to the estate (Sir Percival having left no issue) was a son of Sir Felix Glyde's first cousin, an officer in command of an East Indiaman. | Наследником поместья был его дальний родственник, который командовал кораблем, принадлежащим Англо-Индийской компании. |
He would find his unexpected inheritance sadly encumbered, but the property would recover with time, and, if "the captain" was careful, he might be a rich man yet before he died. | Наследство, которое он теперь получал, было сильно отягощено долгами, но само поместье со временем, если капитан будет бережлив, может приносить большие доходы, и в будущем он мог стать весьма состоятельным человеком. |
Absorbed as I was in the one idea of getting to London, this information (which events proved to be perfectly correct) had an interest of its own to attract my attention. | Хотя я был поглощен мыслью о возвращении в Лондон, это сообщение, подтвердившееся в дальнейшем, было для меня очень ценным. |
I thought it justified me in keeping secret my discovery of Sir Percival's fraud. | Я мог считать, что мое молчание относительно подлога, совершенного сэром Персивалем, вполне оправдано. |
The heir, whose rights he had usurped, was the heir who would now have the estate. | Тот, чьи права он узурпировал, должен был теперь унаследовать поместье. |
The income from it, for the last three-and-twenty years, which should properly have been his, and which the dead man had squandered to the last farthing, was gone beyond recall. | Доход от Блекуотер-Парка, по праву принадлежащий одному ему за последние двадцать три года, был растрачен до последней копейки покойным сэром Персивалем. Вернуть этот доход было невозможно. |
If I spoke, my speaking would confer advantage on no one. | Если б я огласил свое открытие, это никому не принесло бы никакой пользы. |
If I kept the secret, my silence concealed the character of the man who had cheated Laura into marrying him. | Продолжая хранить молчание, я скрывал подлинное лицо человека, который обманным путем женился на Лоре. |
For her sake, I wished to conceal it-for her sake, still, I tell this story under feigned names. | Ради нее я счел за лучшее молчать. Ради нее я, рассказывая всю эту историю, называю всех ее участников вымышленными именами. |
I parted with my chance companion at Knowlesbury, and went at once to the town-hall. | Я расстался со своим случайным спутником близ Нолсбери и сразу же отправился к мировому судье. |
As I had anticipated, no one was present to prosecute the case against me-the necessary formalities were observed, and I was discharged. | Как я и предполагал, никто не явился предъявить мне обвинение. Нужные формальности были соблюдены, и меня отпустили. |
On leaving the court a letter from Mr. Dawson was put into my hand. | Когда я выходил из городской ратуши, мне подали письмо от мистера Доусона. |
It informed me that he was absent on professional duty, and it reiterated the offer I had already received from him of any assistance which I might require at his hands. | Он писал, что дела задержали его, поэтому он не смог приехать и лично подтвердить мне свою готовность оказать мне всяческую помощь, если б она мне понадобилась. |
I wrote back, warmly acknowledging my obligations to his kindness, and apologising for not expressing my thanks personally, in consequence of my immediate recall on pressing business to town. | Я тут же написал ему в ответ о своей искренней благодарности и о том, что сожалею о невозможности повидать его, ибо по неотложным делам должен сегодня же вернуться домой. |
Half an hour later I was speeding back to London by the express train. | Через полчаса экспресс мчал меня в Лондон. |
II | II |
It was between nine and ten o'clock before I reached Fulham, and found my way to Gower's Walk. | Было около десяти часов вечера, когда я доехал до Фулема и разыскал дорогу в Гоуверз-Уолк. |
Both Laura and Marian came to the door to let me in. | Лора и Мэриан встретили меня у дверей. |
I think we had hardly known how close the tie was which bound us three together, until the evening came which united us again. | Мне кажется, что до этой минуты мы сами не сознавали, как крепки те узы, которые связывали нас троих. |
We met as if we had been parted for months instead of for a few days only. | Наша встреча была такой радостной, будто разлука длилась много месяцев, а не несколько дней. |
Marian's face was sadly worn and anxious. | У Мэриан было измученное, озабоченное лицо. |
I saw who had known all the danger and borne all the trouble in my absence the moment I looked at her. | Как только я увидел ее, я понял, кто принял на себя все удары судьбы и нес на своих плечах все заботы в мое отсутствие. |
Laura's brighter looks and better spirits told me how carefully she had been spared all knowledge of the dreadful death at Welmingham, and of the true reason of our change of abode. | Лора выглядела несравненно лучше и оживленнее, чем раньше. Мне стало ясно, что Мэриан тщательно скрыла от нее страшную смерть в Старом Уэлмингаме и настоящие причины нашего теперешнего переезда со старой квартиры. |
The stir of the removal seemed to have cheered and interested her. | Перемена обстановки, по-видимому, очень обрадовала и заинтересовала Лору. |
She only spoke of it as a happy thought of Marian's to surprise me on my return with a change from the close, noisy street to the pleasant neighbourhood of trees and fields and the river. | Она сочла, что у Мэриан явилась счастливая мысль устроить мне сюрприз - переехать из тесного, шумного, многолюдного городского квартала в тихое, тенистое загородное местечко близ реки. |
She was full of projects for the future-of the drawings she was to finish-of the purchasers I had found in the country who were to buy them-of the shillings and sixpences she had saved, till her purse was so heavy that she proudly asked me to weigh it in my own hand. | У нее было много планов на будущее - она говорила о рисунках, которые ей предстояло закончить, о новых покупателях и заказчиках, которых я разыскал, о шиллингах и пенсах, которые она скопила, и, показав мне свой туго набитый кошелек, гордо предложила мне взвесить его на руке. |
The change for the better which had been wrought in her during the few days of my absence was a surprise to me for which I was quite unprepared-and for all the unspeakable happiness of seeing it, I was indebted to Marian's courage and to Marian's love. |