Женщина в белом — страница 255 из 291

I have learnt patience-I can wait my time.Я научился терпению, я умею ждать.Let him believe that his message has produced its effect-let him know nothing of us, and hear nothing of us-let us give him full time to feel secure-his own boastful nature, unless I seriously mistake him, will hasten that result.Пусть граф считает, что его слова возымели свое действие. Пусть ничего о нас не знает и не слышит: пусть почувствует себя в полной безопасности. Если я его правильно понял, присущие ему самомнение и заносчивость ускорят развязку.This is one reason for waiting, but there is another more important still.По этой причине я буду выжидать. Но есть и другая, гораздо более важная причина.My position, Marian, towards you and towards Laura ought to be a stronger one than it is now before I try our last chance."Мое положение в отношении вас, Мэриан, и особенно в отношении Лоры должно стать более определенным, прежде чем я сделаю последнюю попытку призвать к ответу графа Фоско.She leaned near to me, with a look of surprise.Она подвинулась ближе и удивленно взглянула на меня."How can it be stronger?" she asked.- Каким образом ваше положение может стать более определенным? - спросила она. - Что вы хотите сказать?"I will tell you," I replied, "when the time comes.- Я скажу вам, когда придет время, - отвечал я.It has not come yet-it may never come at all.- Оно еще не настало - может быть, оно никогда не настанет.I may be silent about it to Laura for ever-I must be silent now, even to YOU, till I see for myself that I can harmlessly and honourably speak.Может быть, я никогда ничего не скажу Лоре -даже вам ничего не скажу, пока не уверюсь, что имею на то право и могу говорить, не боясь потревожить ее.Let us leave that subject.Оставим это.There is another which has more pressing claims on our attention.Поговорим о более неотложных вопросах.You have kept Laura, mercifully kept her, in ignorance of her husband's death--"Вы скрыли от Лоры, великодушно скрыли от нее смерть ее мужа..."Oh, Walter, surely it must be long yet before we tell her of it?"- О, конечно, Уолтер! Мы еще долго не скажем ей об этом, правда?"No, Marian.- Нет, Мэриан, надо сказать ей.
Better that you should reveal it to her now, than that accident, which no one can guard against, should reveal it to her at some future time.Лучше будет, если вы сами расскажете ей о смерти сэра Персиваля, чем если она узнает об этом случайно, - а это всегда может произойти.
Spare her all the details-break it to her very tenderly, but tell her that he is dead."Не посвящайте ее в подробности, но очень мягко, очень осторожно скажите ей, что он умер.
"You have a reason, Walter, for wishing her to know of her husband's death besides the reason you have just mentioned?"- Вы хотите, чтобы она узнала о смерти своего мужа не только из опасения, что она случайно услышит об этом, Уолтер, но и по другой причине?
"I have."- Да.
"A reason connected with that subject which must not be mentioned between us yet?-which may never be mentioned to Laura at all?"- И эта причина стоит в прямой связи с тем, о чем вы не хотите до времени говорить мне? О чем вы, может быть, никогда не скажете Лоре?
She dwelt on the last words meaningly.Она подчеркнула свои последние слова.
When I answered her in the affirmative, I dwelt on them too.Я отвечал ей утвердительно.
Her face grew pale.Кровь отхлынула от ее щек.
For a while she looked at me with a sad, hesitating interest.С минуту она смотрела на меня очень внимательно, очень серьезно.
An unaccustomed tenderness trembled in her dark eyes and softened her firm lips, as she glanced aside at the empty chair in which the dear companion of all our joys and sorrows had been sitting.Непривычная нежность засияла в ее темных глазах и смягчила выражение лица, когда взгляд ее скользнул туда, где обычно сидела любимая спутница всех наших радостей и печалей.
"I think I understand," she said.- По-моему, я поняла, - сказала она.
"I think I owe it to her and to you, Walter, to tell her of her husband's death."- Мне думается, я должна сказать ей о смерти ее мужа ради нее и ради вас, Уолтер.
She sighed, and held my hand fast for a moment-then dropped it abruptly, and left the room.Она вздохнула, задержала мою руку в своей, быстро отпустила ее и вышла из комнаты.
On the next day Laura knew that his death had released her, and that the error and the calamity of her life lay buried in his tomb.На следующий день Лора узнала, что с его смертью она обрела свободу и что вместе с ним погребены ошибка и несчастье ее жизни.
His name was mentioned among us no more.Мы никогда больше не упоминали его имени, мы никогда больше не говорили о нем.
Thenceforward, we shrank from the slightest approach to the subject of his death, and in the same scrupulous manner, Marian and I avoided all further reference to that other subject, which, by her consent and mine, was not to be mentioned between us yet.С молчаливого обоюдного согласия, мы с Мэриан избегали также малейшего намека на ту другую тему, время для которой еще не наступило.
It was not the less present in our minds-it was rather kept alive in them by the restraint which we had imposed on ourselves.Но мы постоянно думали об этом и жили этой мыслью.
We both watched Laura more anxiously than ever, sometimes waiting and hoping, sometimes waiting and fearing, till the time came.С тревогой, волнением и любовью мы оба наблюдали за Лорой, ожидая и надеясь, что время настанет, что наконец настанет тот час, когда я смогу сказать...
By degrees we returned to our accustomed way of life.Постепенно мы вернулись к нашему обычному размеренному образу жизни.
I resumed the daily work, which had been suspended during my absence in Hampshire.Я возобновил мою ежедневную работу, прерванную поездкой в Хемпшир.
Our new lodgings cost us more than the smaller and less convenient rooms which we had left, and the claim thus implied on my increased exertions was strengthened by the doubtfulness of our future prospects.Мы платили за нашу новую квартиру больше, чем за старую, которая была менее удобной и вместительной. С материальной стороны наше будущее выглядело очень нелегким, и это еще больше подстрекало мое трудолюбие.
Emergencies might yet happen which would exhaust our little fund at the banker's, and the work of my hands might be, ultimately, all we had to look to for support.Непредвиденные случайности могли быстро истощить наш скудный денежный фонд в банке. В конечном итоге единственное, на что мы могли рассчитывать, - была моя работа.
More permanent and more lucrative employment than had yet been offered to me was a necessity of our position-a necessity for which I now diligently set myself to provide.Необходимо было работать как можно усидчивее и продуктивнее, и я прилежно принялся за дело.
It must not be supposed that the interval of rest and seclusion of which I am now writing, entirely suspended, on my part, all pursuit of the one absorbing purpose with which my thoughts and actions are associated in these pages.Но пусть не предполагают мои читатели, что в этот промежуток времени, посвященный уединению и работе, я не стремился больше к той цели, с которой были связаны все мои помыслы и поступки, описанные здесь.
That purpose was, for months and months yet, never to relax its claims on me.Эта цель неотступно стояла передо мной, не ослабевая, не отдаляясь.
The slow ripening of it still left me a measure of precaution to take, an obligation of gratitude to perform, and a doubtful question to solve.Но все зреет во времени. А пока что у меня было время для того, чтобы принять меры предосторожности, отдать долг благодарности и разрешить один загадочный вопрос.
The measure of precaution related, necessarily, to the Count.Меры предосторожности, конечно, относились к графу.
It was of the last importance to ascertain, if possible, whether his plans committed him to remaining in England-or, in other words, to remaining within my reach.Необходимо было елико возможно выяснить, собирается ли он оставаться в Англии, - иными словами, будет ли он в пределах досягаемости для меня.
I contrived to set this doubt at rest by very simple means.Установить это мне удалось самым незатейливым образом.
His address in St. John's Wood being known to me, I inquired in the neighbourhood, and having found out the agent who had the disposal of the furnished house in which he lived, I asked if number five, Forest Road, was likely to be let within a reasonable time.Адрес его загородного дома в Сент-Джонз-Вуде был мне известен. Я узнал, кто является агентом по найму и сдаче квартир в этом квартале, отправился к этому человеку и спросил, будет ли вскоре сдаваться внаем дом Э 5 по Форест-Род.
The reply was in the negative.