Better that you should reveal it to her now, than that accident, which no one can guard against, should reveal it to her at some future time. | Лучше будет, если вы сами расскажете ей о смерти сэра Персиваля, чем если она узнает об этом случайно, - а это всегда может произойти. |
Spare her all the details-break it to her very tenderly, but tell her that he is dead." | Не посвящайте ее в подробности, но очень мягко, очень осторожно скажите ей, что он умер. |
"You have a reason, Walter, for wishing her to know of her husband's death besides the reason you have just mentioned?" | - Вы хотите, чтобы она узнала о смерти своего мужа не только из опасения, что она случайно услышит об этом, Уолтер, но и по другой причине? |
"I have." | - Да. |
"A reason connected with that subject which must not be mentioned between us yet?-which may never be mentioned to Laura at all?" | - И эта причина стоит в прямой связи с тем, о чем вы не хотите до времени говорить мне? О чем вы, может быть, никогда не скажете Лоре? |
She dwelt on the last words meaningly. | Она подчеркнула свои последние слова. |
When I answered her in the affirmative, I dwelt on them too. | Я отвечал ей утвердительно. |
Her face grew pale. | Кровь отхлынула от ее щек. |
For a while she looked at me with a sad, hesitating interest. | С минуту она смотрела на меня очень внимательно, очень серьезно. |
An unaccustomed tenderness trembled in her dark eyes and softened her firm lips, as she glanced aside at the empty chair in which the dear companion of all our joys and sorrows had been sitting. | Непривычная нежность засияла в ее темных глазах и смягчила выражение лица, когда взгляд ее скользнул туда, где обычно сидела любимая спутница всех наших радостей и печалей. |
"I think I understand," she said. | - По-моему, я поняла, - сказала она. |
"I think I owe it to her and to you, Walter, to tell her of her husband's death." | - Мне думается, я должна сказать ей о смерти ее мужа ради нее и ради вас, Уолтер. |
She sighed, and held my hand fast for a moment-then dropped it abruptly, and left the room. | Она вздохнула, задержала мою руку в своей, быстро отпустила ее и вышла из комнаты. |
On the next day Laura knew that his death had released her, and that the error and the calamity of her life lay buried in his tomb. | На следующий день Лора узнала, что с его смертью она обрела свободу и что вместе с ним погребены ошибка и несчастье ее жизни. |
His name was mentioned among us no more. | Мы никогда больше не упоминали его имени, мы никогда больше не говорили о нем. |
Thenceforward, we shrank from the slightest approach to the subject of his death, and in the same scrupulous manner, Marian and I avoided all further reference to that other subject, which, by her consent and mine, was not to be mentioned between us yet. | С молчаливого обоюдного согласия, мы с Мэриан избегали также малейшего намека на ту другую тему, время для которой еще не наступило. |
It was not the less present in our minds-it was rather kept alive in them by the restraint which we had imposed on ourselves. | Но мы постоянно думали об этом и жили этой мыслью. |
We both watched Laura more anxiously than ever, sometimes waiting and hoping, sometimes waiting and fearing, till the time came. | С тревогой, волнением и любовью мы оба наблюдали за Лорой, ожидая и надеясь, что время настанет, что наконец настанет тот час, когда я смогу сказать... |