Женщина в белом — страница 256 из 291

Ответ был отрицательным.I was informed that the foreign gentleman then residing in the house had renewed his term of occupation for another six months, and would remain in possession until the end of June in the following year.Мне сказали, что иностранец, занимающий в настоящее время эту резиденцию, возобновил договор еще на шесть месяцев - до конца июня будущего года.
We were then at the beginning of December only.А сейчас было только начало декабря.
I left the agent with my mind relieved from all present fear of the Count's escaping me.Я расстался с агентом успокоенный - граф от меня не уйдет.
The obligation I had to perform took me once more into the presence of Mrs. Clements.Долг благодарности привел меня снова к миссис Клеменс.
I had promised to return, and to confide to her those particulars relating to the death and burial of Anne Catherick which I had been obliged to withhold at our first interview.Я обещал ей вернуться и подробно рассказать о смерти и похоронах Анны Катерик, чего не мог сделать при нашем первом свидании.
Changed as circumstances now were, there was no hindrance to my trusting the good woman with as much of the story of the conspiracy as it was necessary to tell.Обстоятельства ныне изменились, теперь ничто не препятствовало мне посвятить добрую женщину в историю заговора в тех пределах, в которых это было необходимо.
I had every reason that sympathy and friendly feeling could suggest to urge on me the speedy performance of my promise, and I did conscientiously and carefully perform it.Чувство искренней симпатии и благодарности к ней торопило меня исполнить свое обещание, и я исполнил его - как можно мягче и осторожнее.
There is no need to burden these pages with any statement of what passed at the interview.Не стоит описывать, что происходило при нашем свидании.
It will be more to the purpose to say, that the interview itself necessarily brought to my mind the one doubtful question still remaining to be solved-the question of Anne Catherick's parentage on the father's side.Скажу только, что встреча с миссис Клеменс напомнила мне снова о вопросе, который оставался еще без ответа, - о вопросе, кто же был отцом Анны Катерик.
A multitude of small considerations in connection with this subject-trifling enough in themselves, but strikingly important when massed together-had latterly led my mind to a conclusion which I resolved to verify.Множество мелких соображений, ничего не значащих в отдельности, но весьма значительных, когда они собрались в одно целое, подсказывали мне один неожиданный вывод, который необходимо было проверить.
I obtained Marian's permission to write to Major Donthorne, of Varneck Hall (where Mrs. Catherick had lived in service for some years previous to her marriage), to ask him certain questions.Мэриан разрешила мне написать майору Донторну в Варнек-Холл (где миссис Катерик жила до своего замужества).
I made the inquiries in Marian's name, and described them as relating to matters of personal history in her family, which might explain and excuse my application.В письме от имени Мэриан я просил его ответить мне на некоторые вопросы, связанные с делами и историей семьи Фэрли, и заранее просил прощения, что беспокою его.
When I wrote the letter I had no certain knowledge that Major Donthorne was still alive-I despatched it on the chance that he might be living, and able and willing to reply.Я не был уверен, что майор Донторн еще жив, но на всякий случай я послал письмо, надеясь, что он ответит.
After a lapse of two days proof came, in the shape of a letter, that the Major was living, and that he was ready to help us.Через два дня пришло письмо от майора Донторна. Он с готовностью отвечал на мои вопросы.
The idea in my mind when I wrote to him, and the nature of my inquiries will be easily inferred from his reply.Его ответы объясняют, какие именно вопросы я задал ему в моем письме.
His letter answered my questions by communicating these important facts-Он сообщил мне следующие важные факты.
In the first place, "the late Sir Percival Glyde, of Blackwater Park," had never set foot in Varneck Hall.Во-первых, "покойный сэр Персиваль Глайд из Блекуотер-Парка" никогда не бывал в Варнек-Холле.
The deceased gentleman was a total stranger to Major Donthorne, and to all his family.Ни сам майор, ни кто-либо из членов его семьи не были знакомы с этим джентльменом.
In the second place, "the late Mr. Philip Fairlie, of Limmeridge House," had been, in his younger days, the intimate friend and constant guest of Major Donthorne.Во-вторых, "покойный мистер Филипп Фэрли из Лиммериджа" был в молодости близким другом и частым гостем майора Донторна.
Having refreshed his memory by looking back to old letters and other papers, the Major was in a position to say positively that Mr. Philip Fairlie was staying at Varneck Hall in the month of August, eighteen hundred and twenty-six, and that he remained there for the shooting during the month of September and part of October following.Освежив свою память с помощью старых писем и бумаг, майор мог с уверенностью сказать, что мистер Филипп Фэрли приехал погостить в Варнек-Холл в августе 1826 года, задержался на сентябрь и октябрь, чтобы принять участие в охоте, а затем, если память не изменяла майору, мистер Фэрли уехал в Шотландию.
He then left, to the best of the Major's belief, for Scotland, and did not return to Varneck Hall till after a lapse of time, when he reappeared in the character of a newly-married man.Спустя довольно долгое время он снова приезжал в Варнек-Холл, но уже в качестве женатого человека.
Taken by itself, this statement was, perhaps, of little positive value, but taken in connection with certain facts, every one of which either Marian or I knew to be true, it suggested one plain conclusion that was, to our minds, irresistible.Сами по себе факты эти не представляли большой ценности, но в связи с другими, известными нам с Мэриан, они вели к одному неопровержимому выводу.
Knowing, now, that Mr. Philip Fairlie had been at Varneck Hall in the autumn of eighteen hundred and twenty-six, and that Mrs. Catherick had been living there in service at the same time, we knew also-first, that Anne had been born in June, eighteen hundred and twenty-seven; secondly, that she had always presented an extraordinary personal resemblance to Laura; and, thirdly, that Laura herself was strikingly like her father.Зная, что мистер Филипп Фэрли был в Варнек-Холле осенью 1826 года, а миссис Катерик в это же время была там в услужении, мы знали также: первое - Анна родилась в июне 1827 года; второе - ее сходство с Лорой всегда было поразительным; третье - сама Лора была вылитым портретом своего отца.
Mr. Philip Fairlie had been one of the notoriously handsome men of his time.Мистер Филипп Фэрли в свое время был одним из красивейших мужчин Англии.
In disposition entirely unlike his brother Frederick, he was the spoilt darling of society, especially of the women-an easy, light-hearted, impulsive, affectionate man-generous to a fault-constitutionally lax in his principles, and notoriously thoughtless of moral obligations where women were concerned.Совершенно не похожий ни характером, ни наружностью на своего брата Фредерика, Филипп Фэрли был любимцем и баловнем великосветского общества, особенно женщин. Беззаботный, увлекающийся, обаятельный, чрезвычайно щедрый, он там, где дело касалось женщин, не придерживался особо строгих правил.
Such were the facts we knew-such was the character of the man.Таковы были подлинные факты. Таков был характер этого человека.
Surely the plain inference that follows needs no pointing out?Надо ли после всего этого говорить о том логическом выводе, который напрашивался сам собой?
Read by the new light which had now broken upon me, even Mrs. Catherick's letter, in despite of herself, rendered its mite of assistance towards strengthening the conclusion at which I had arrived.В свете этих новых фактов письмо миссис Катерик тоже подтверждало заключение, к которому я пришел.
She had described Mrs. Fairlie (in writing to me) as "plain-looking," and as having "entrapped the handsomest man in England into marrying her."Она упоминала о миссис Фэрли как о "некрасивой женщине, которой удалось подцепить самого красивого мужчину в Англии".
Both assertions were gratuitously made, and both were false.В женщине, какой была миссис Катерик, завистливая ревность выражалась бы именно в такой завуалированной и язвительной форме.
Jealous dislike (which, in such a woman as Mrs. Catherick, would express itself in petty malice rather than not express itself at all) appeared to me to be the only assignable cause for the peculiar insolence of her reference to Mrs. Fairlie, under circumstances which did not necessitate any reference at all.Только завистливой ревностью миссис Катерик к миссис Фэрли мог я объяснить ее дерзкую фразу, которая, по существу, была совершенно излишней в ее письме.
The mention here of Mrs. Fairlie's name naturally suggests one other question. Did she ever suspect whose child the little girl brought to her at Limmeridge might be?