Женщина в белом — страница 258 из 291

Из тумана прошлого перед нами все яснее вставали картины нашего мимолетного счастья в Кумберленде - воспоминания о нашей любви.Gradually and insensibly our daily relations towards each other became constrained.Постепенно, неотвратимо наши повседневные отношения становились все скованнее и натянутее.The fond words which I had spoken to her so naturally, in the days of her sorrow and her suffering, faltered strangely on my lips.Ласковые, нежные слова, которые я так непосредственно говорил ей в дни ее несчастья и недуга, теперь замирали на моих устах.In the time when my dread of losing her was most present to my mind, I had always kissed her when she left me at night and when she met me in the morning.Раньше, когда страх потерять ее был всегда неотступно со мной, я целовал ее на ночь и утром при встрече.The kiss seemed now to have dropped between us-to be lost out of our lives.Этого поцелуя не было теперь в нашем обиходе.Our hands began to tremble again when they met.Наши руки снова дрожали, когда встречались.We hardly ever looked long at one another out of Marian's presence. The talk often flagged between us when we were alone.Мы не поднимали глаз друг на друга, мы не могли разговаривать, если оставались одни.When I touched her by accident I felt my heart beating fast, as it used to beat at Limmeridge House-I saw the lovely answering flush glowing again in her cheeks, as if we were back among the Cumberland Hills in our past characters of master and pupil once more.Случайное прикосновение к ней заставляло мое сердце биться так же горячо, как оно когда-то билось в Лиммеридже, - я видел, как в ответ нежно розовели ее щеки. Казалось, вернулись те чудесные времена, когда мы - учитель и ученица - бродили по кумберлендским холмам.She had long intervals of silence and thoughtfulness, and denied she had been thinking when Marian asked her the question.Иногда на нее нападало глубокое раздумье, она часами молчала, и, когда Мэриан спрашивала ее, о чем она думает, она уклонялась от ответа.I surprised myself one day neglecting my work to dream over the little water-colour portrait of her which I had taken in the summer-house where we first met-just as I used to neglect Mr. Fairlie's drawings to dream over the same likeness when it was newly finished in the bygone time.Я спохватился однажды, что забываю о своей работе, мечтая над маленьким акварельным ее портретом, написанным мною на фоне летнего домика, где мы впервые встретились, - так же как когда-то, мечтая над ним, я забывал о своей работе над гравюрами из собрания мистера Фэрли.Changed as all the circumstances now were, our position towards each other in the golden days of our first companionship seemed to be revived with the revival of our love.Как ни изменились с тех пор обстоятельства, золотые дни нашего прошлого, казалось, воскресли для нас вместе с нашей воскресшей любовью.It was as if Time had drifted us back on the wreck of our early hopes to the old familiar shore!Время как будто уносило нас обратно на обломках наших прошлых надежд к знакомым, родным берегам!To any other woman I could have spoken the decisive words which I still hesitated to speak to HER.Любой другой женщине я сказал бы решающие слова, но ей я все еще не смел сказать их.
The utter helplessness of her position-her friendless dependence on all the forbearing gentleness that I could show her-my fear of touching too soon some secret sensitiveness in her which my instinct as a man might not have been fine enough to discover-these considerations, and others like them, kept me self-distrustfully silent.Ее полная беспомощность, ее одиночество в жизни и зависимость от осторожной нежности, с которой я обращался с ней, страх преждевременно потревожить ее сокровенные чувства, которые своим грубым инстинктом мужчины я, может быть, не умел угадать, - все эти соображения и другие, им подобные, заставляли меня неуверенно молчать.
And yet I knew that the restraint on both sides must be ended, that the relations in which we stood towards one another must be altered in some settled manner for the future, and that it rested with me, in the first instance, to recognise the necessity for a change.Но я понимал, что наша обоюдная сдержанность должна прийти к концу, что в будущем наши отношения должны измениться. Я понимал, что в первую очередь это зависит от меня.
The more I thought of our position, the harder the attempt to alter it appeared, while the domestic conditions on which we three had been living together since the winter remained undisturbed.Чем больше я думал об этом, тем труднее было мне преодолеть свою робость и сделать попытку изменить положение, в котором мы пребывали. А пока что течение нашей совместной жизни оставалось нерушимым.
I cannot account for the capricious state of mind in which this feeling originated, but the idea nevertheless possessed me that some previous change of place and circumstances, some sudden break in the quiet monotony of our lives, so managed as to vary the home aspect under which we had been accustomed to see each other, might prepare the way for me to speak, and might make it easier and less embarrassing for Laura and Marian to hear.Не знаю почему, но мне пришло в голову, что полная перемена обстановки, которая нарушит монотонность нашего мирного существования, поможет мне. Мне будет легче заговорить, а Лоре и Мэриан будет легче меня выслушать.
With this purpose in view, I said, one morning, that I thought we had all earned a little holiday and a change of scene.Поэтому однажды утром я сказал, что все мы заслужили некоторый отдых и потому я предлагаю отправиться куда-нибудь в новое место.
After some consideration, it was decided that we should go for a fortnight to the sea-side.Мы решили, что проведем две недели на берегу моря.
On the next day we left Fulham for a quiet town on the south coast.На следующий день мы уехали из Фулема в тихий городок на южном побережье.
At that early season of the year we were the only visitors in the place.Сезон еще не начался, мы были единственными приезжими.
The cliffs, the beach, and the walks inland were all in the solitary condition which was most welcome to us.Скалы, берег, морская ширь, ежедневные прогулки в милом уединении этого прелестного приморского местечка были счастьем для нас.
The air was mild-the prospects over hill and wood and down were beautifully varied by the shifting April light and shade, and the restless sea leapt under our windows, as if it felt, like the land, the glow and freshness of spring.Воздух был теплым и ласковым, вид на холмы, леса и морские просторы был так прекрасен под ясным апрельским солнцем, игра света и тени постоянно разнообразила окружающее, а веселое море волновалось неподалеку от наших окон, как будто оно тоже, как и земля, чувствовало весенний трепет и обновление, сияющую юную свежесть весны.
I owed it to Marian to consult her before I spoke to Laura, and to be guided afterwards by her advice.Я был слишком многим обязан Мэриан, чтобы не поговорить с ней и не последовать затем ее совету, прежде чем заговорю с Лорой.
On the third day from our arrival I found a fit opportunity of speaking to her alone.На третий день нашего приезда мне представилась возможность остаться наедине с Мэриан.
The moment we looked at one another, her quick instinct detected the thought in my mind before I could give it expression.Как только мы взглянули друг на друга, своим тонким чутьем она угадала, что у меня в мыслях.
With her customary energy and directness she spoke at once, and spoke first.Со своей обычной прямотой и решимостью она заговорила первая.
"You are thinking of that subject which was mentioned between us on the evening of your return from Hampshire," she said.- Вы думаете о том, о чем мы с вами говорили в тот вечер, когда вы вернулись из Хемпшира, -сказала она.
"I have been expecting you to allude to it for some time past.- Вот уже несколько дней, как я жду, что вы наконец нарушите ваш обет молчания.
There must be a change in our little household, Walter, we cannot go on much longer as we are now.В нашей семье должны произойти перемены, Уолтер. Мы не можем продолжать нашу совместную жизнь по-прежнему.
I see it as plainly as you do-as plainly as Laura sees it, though she says nothing.Мне это ясно, как вам и Лоре, хотя она все молчит.
How strangely the old times in Cumberland seem to have come back!У меня такое чувство, будто вернулись старые кумберлендские времена!
You and I are together again, and the one subject of interest between us is Laura once more.Вы и я - мы снова вместе, и мы снова говорим о том, что нам дороже всего, что интересует нас больше всего, - о Лоре.
I could almost fancy that this room is the summer-house at Limmeridge, and that those waves beyond us are beating on our sea-shore."Мне чуть ли не кажется, что эта комната - летний домик в Лиммеридже, и эти волны плещут у нашего родного берега.
"I was guided by your advice in those past days," I said, "and now, Marian, with reliance tenfold greater I will be guided by it again."