When we leave this place, on whatever terms we leave it, my determination to wrest from Count Fosco the confession which I failed to obtain from his accomplice, goes back with me to London, as certainly as I go back myself. | Когда мы уедем отсюда, мое решение принудить графа Фоско к исповеди (которую мне не удалось получить от его сообщника) вернется со мной в Лондон так же верно, как вернусь туда я сам. |
Neither you nor I can tell how that man may turn on me, if I bring him to bay; we only know, by his own words and actions, that he is capable of striking at me through Laura, without a moment's hesitation, or a moment's remorse. | Ни вы, ни я не знаем, как поступит этот человек, что он предпримет, когда я призову его к ответу. Судя по всему, граф Фоско способен нанести мне удар - через Лору - без всяких колебаний, без малейших угрызений совести. |
In our present position I have no claim on her which society sanctions, which the law allows, to strengthen me in resisting him, and in protecting HER. | В глазах общества и закона наши теперешние отношения не дают мне законного права защищать Лору - того права, которое укрепило бы меня в борьбе с графом. |
This places me at a serious disadvantage. | Это ставит меня в невыгодную позицию. |
If I am to fight our cause with the Count, strong in the consciousness of Laura's safety, I must fight it for my Wife. | Для того чтобы идти на поединок с графом во всеоружии, я должен быть спокоен за Лору, я должен вступить в этот поединок во имя моей жены. |
Do you agree to that, Marian, so far?" | Пока что вы согласны со мной, Мэриан? |
"To every word of it," she answered. | - Совершенно согласна, - отвечала она. |
"I will not plead out of my own heart," I went on; "I will not appeal to the love which has survived all changes and all shocks-I will rest my only vindication of myself for thinking of her, and speaking of her as my wife, on what I have just said. | - Я не буду говорить о своих чувствах, -продолжал я, - не буду говорить о своей любви -я пронес ее через все испытания и несчастья. Пусть то, о чем я сказал перед этим, служит единственным оправданием тому, что я смею думать о ней и говорить о ней как о будущей моей жене. |
If the chance of forcing a confession from the Count is, as I believe it to be, the last chance left of publicly establishing the fact of Laura's existence, the least selfish reason that I can advance for our marriage is recognised by us both. | Если признание графа, к которому его необходимо принудить, является, как я считаю, последней возможностью всенародно установить тот факт, что Лора жива, тогда - по наименее эгоистической причине - нам с ней следовало бы стать мужем и женой. |
But I may be wrong in my conviction-other means of achieving our purpose may be in our power, which are less uncertain and less dangerous. | Но, может быть, я неправ и мы могли бы достичь нашей главной цели не только путем признания графа? Может быть, есть другие пути, менее рискованные и опасные? |
I have searched anxiously, in my own mind, for those means, and I have not found them. | Но как я ни ищу их, как ни ломаю себе голову, я не могу их найти. |
Have you?" | А вы? |
"No. | - Нет. |
I have thought about it too, and thought in vain." | Я тоже не вижу другого пути. |
"In all likelihood," I continued, "the same questions have occurred to you, in considering this difficult subject, which have occurred to me. | - Вероятно, и вы думали над теми же вопросами, что и я. |
Ought we to return with her to Limmeridge, now that she is like herself again, and trust to the recognition of her by the people of the village, or by the children at the school? | Может быть, следовало бы вернуться с ней в Лиммеридж теперь, когда она стала так похожа на себя прежнюю, и положиться на то, что ее узнают жители деревни или местные школьники? |
Ought we to appeal to the practical test of her handwriting? | Может быть, следует установить экспертизу ее почерка? |
Suppose we did so. | Предположим, мы это сделаем. |
Suppose the recognition of her obtained, and the identity of the handwriting established. | Предположим, ее узнают и установят, что ее почерк - почерк Лоры Фэрли. |
Would success in both those cases do more than supply an excellent foundation for a trial in a court of law? | Но ведь оба эти факта дадут не более, чем основание обратиться в суд, и только. |
Would the recognition and the handwriting prove her identity to Mr. Fairlie and take her back to Limmeridge House, against the evidence of her aunt, against the evidence of the medical certificate, against the fact of the funeral and the fact of the inscription on the tomb? | Они ничего не будут значить для мистера Фэрли, ибо против этих двух фактов будут: свидетельство ее родной тетки, медицинское заключение о смерти, факт похорон и надгробная надпись. |
No! | Нет. |
We could only hope to succeed in throwing a serious doubt on the assertion of her death, a doubt which nothing short of a legal inquiry can settle. | Нам удастся всего только заронить серьезные сомнения в ее смерти. Эти сомнения можно будет выяснить только путем законного расследования. |
I will assume that we possess (what we have certainly not got) money enough to carry this inquiry on through all its stages. | Предположим, у нас есть материальные средства (а у нас их нет!), достаточные, чтобы взять на себя судебные издержки. |
I will assume that Mr. Fairlie's prejudices might be reasoned away-that the false testimony of the Count and his wife, and all the rest of the false testimony, might be confuted-that the recognition could not possibly be ascribed to a mistake between Laura and Anne Catherick, or the handwriting be declared by our enemies to be a clever fraud-all these are assumptions which, more or less, set plain probabilities at defiance; but let them pass-and let us ask ourselves what would be the first consequence or the first questions put to Laura herself on the subject of the conspiracy. | Предположим, нам удастся переубедить мистера Фэрли и опровергнуть лживые показания графа и его жены. Но, спрашивается, к чему приведет первый же вопрос, который зададут по этому поводу самой Лоре? Какие это будет иметь последствия? |
We know only too well what the consequence would be, for we know that she has never recovered her memory of what happened to her in London. | Мы прекрасно знаем, к чему это приведет. Мы знаем, что она абсолютно ничего не помнит об этом периоде. Она не помнит, что произошло с ней тогда в Лондоне. |
Examine her privately, or examine her publicly, she is utterly incapable of assisting the assertion of her own case. | Будут ли ее спрашивать с глазу на глаз или задавать ей на суде вопросы публично, она все равно будет не способна подтвердить правду своего дела и защитить свои права. |
If you don't see this, Marian, as plainly as I see it, we will go to Limmeridge and try the experiment to-morrow." | Если вам это не столь же ясно, как мне, Мэриан, едем завтра же в Лиммеридж - и попробуем. |
"I DO see it, Walter. | - Мне все это ясно, Уолтер. Вы правы. |
Even if we had the means of paying all the law expenses, even if we succeeded in the end, the delays would be unendurable, the perpetual suspense, after what we have suffered already, would be heartbreaking. | Даже если бы мы могли заплатить за судебный процесс и в конце концов выиграли наше дело, процесс тянулся бы бесконечно медленно. Вечное ожидание после всего того, что мы пережили, было бы для нас невыносимо мучительным. |
You are right about the hopelessness of going to Limmeridge. | Вы совершенно правы. Ехать в Лиммеридж ни к чему. |
I wish I could feel sure that you are right also in determining to try that last chance with the Count. IS it a chance at all?" | Мне хотелось бы разделять вашу уверенность в собственной правоте, когда вы говорите о своей решимости сделать последнюю попытку и прижать графа к стенке. Что это даст, нужно ли это? |
"Beyond a doubt, Yes. | - Да, без сомнения! |
It is the chance of recovering the lost date of Laura's journey to London. |