At my request she read to me again a passage which referred to her past curiosity about the Count, and to the few particulars which she had discovered relating to him. The passage to which I allude occurs in that part of her journal which delineates his character and his personal appearance. | По моей просьбе она прочитала мне страницы, где описывала его внешность и характер, а также те подробности, которые ей удалось узнать о нем. |
She describes him as "not having crossed the frontiers of his native country for years past"-as "anxious to know if any Italian gentlemen were settled in the nearest town to Blackwater Park"-as "receiving letters with all sorts of odd stamps on them, and one with a large official-looking seal on it." | Она писала: "Он уже много лет не бывал на родине", и "Он интересовался, не живет ли кто из итальянцев в ближайшем к Блекуотер-Парку городе". А также: "На его адрес приходят письма с марками разных стран, он получил одно с официальной государственной печатью на конверте". |
She is inclined to consider that his long absence from his native country may be accounted for by assuming that he is a political exile. | Она объясняла его долгое отсутствие на родине тем, что он политический эмигрант. |
But she is, on the other hand, unable to reconcile this idea with the reception of the letter from abroad bearing "the large official-looking seal"-letters from the Continent addressed to political exiles being usually the last to court attention from foreign post-offices in that way. | Но в то же время она недоумевала, как сочетать его неблагонадежность с его обширной заграничной перепиской и письмом с государственной печатью. Ведь политические эмигранты не получают официальных уведомлений от своих правительств. |
The considerations thus presented to me in the diary, joined to certain surmises of my own that grew out of them, suggested a conclusion which I wondered I had not arrived at before. | Сведения, почерпнутые из ее дневника, в совокупности с некоторыми моими соображениями подсказывали вывод, к которому мне давно пора было прийти. |
I now said to myself-what Laura had once said to Marian at Blackwater Park, what Madame Fosco had overheard by listening at the door-the Count is a spy! | Я сказал себе то же самое, что однажды Лора сказала Мэриан в Блекуотер-Парке, когда мадам Фоско подслушивала у дверей ее спальни: граф был шпионом. |
Laura had applied the word to him at hazard, in natural anger at his proceedings towards herself. | У Лоры слово это сорвалось с языка нечаянно, в минуту гнева. |
I applied it to him with the deliberate conviction that his vocation in life was the vocation of a spy. | Я назвал его так совершенно сознательно, убежденный, что его призвание в жизни -шпионаж. |
On this assumption, the reason for his extraordinary stay in England so long after the objects of the conspiracy had been gained, became, to my mind, quite intelligible. | В свете этого его пребывание в Англии спустя долгое время после того, как цель его преступления была достигнута, стало вполне понятным. |
The year of which I am now writing was the year of the famous Crystal Palace Exhibition in Hyde Park. | В тот год, когда происходили события, мною описываемые, в Хрустальном дворце Г айд-Парка была открыта знаменитая Всемирная выставка. |
Foreigners in unusually large numbers had arrived already, and were still arriving in England. | Иностранцы продолжали прибывать в Лондон в огромном количестве, но и до этого в городе их было достаточно много. |
Men were among us by hundreds whom the ceaseless distrustfulness of their governments had followed privately, by means of appointed agents, to our shores. | Среди них были безусловно сотни людей, за которыми их правительства, не доверяя им, следили посредством своих тайных агентов, посланных в Англию. |