He read the bill attentively, considered a moment, and then hailed an empty cab as it passed him. | Он внимательно просмотрел афишу, подумал с минуту - и подозвал проезжавший мимо кеб. |
"Opera Box-office," he said to the man, and was driven away. | - Оперная касса! - сказал он кебмену и уехал. |
I crossed the road, and looked at the bill in my turn. | Я перешел через улицу и тоже начал просматривать афишу. |
The performance announced was Lucrezia Borgia, and it was to take place that evening. | Сегодня в опере давали "Лукрецию Борджиа". |
The opera-glass in the Count's hand, his careful reading of the bill, and his direction to the cabman, all suggested that he proposed making one of the audience. | Бинокль в руках графа, его внимательный просмотр афиши, его указание кебмену - все говорило о том, что он намерен быть в числе зрителей на "Лукреции Борджиа". |
I had the means of getting an admission for myself and a friend to the pit by applying to one of the scene-painters attached to the theatre, with whom I had been well acquainted in past times. | У меня была возможность попасть в задние ряды партера благодаря старым приятельским отношениям с одним из художников Оперного театра. |
There was a chance at least that the Count might be easily visible among the audience to me and to any one with me, and in this case I had the means of ascertaining whether Pesca knew his countryman or not that very night. | Графа, наверно, будет легко разглядеть и мне и моему спутнику - таким образом я мог сегодня же установить, знает Песка своего соотечественника или нет. |
This consideration at once decided the disposal of my evening. | Ввиду всего этого я тут же решил, как мне следует провести сегодняшний вечер. |
I procured the tickets, leaving a note at the Professor's lodgings on the way. | Я раздобыл билеты и по дороге оставил на квартире у профессора записку с приглашением отправиться в оперу. |
At a quarter to eight I called to take him with me to the theatre. | Без четверти восемь я заехал за ним. |
My little friend was in a state of the highest excitement, with a festive flower in his button-hole, and the largest opera-glass I ever saw hugged up under his arm. | Мой маленький друг был в праздничном, приподнятом настроении, с цветком в петлице и с огромнейшим биноклем под мышкой. |
"Are you ready?" I asked. | - Вы готовы? - спросил я. |
"Right-all-right," said Pesca. | - О да, да! - сказал Песка. |
We started for the theatre. | Мы отправились в оперу. |
V | V |
The last notes of the introduction to the opera were being played, and the seats in the pit were all filled, when Pesca and I reached the theatre. | Последние такты увертюры отзвучали, и партер был уже заполнен публикой, когда Песка и я приехали в театр. |
There was plenty of room, however, in the passage that ran round the pit-precisely the position best calculated to answer the purpose for which I was attending the performance. | Но в проходе, отделявшем наши ряды от кресел партера, было просторно, на что я и рассчитывал. |
I went first to the barrier separating us from the stalls, and looked for the Count in that part of the theatre. | Я подошел к барьеру за креслами и осмотрел их одно за другим, ища глазами графа. |