Женщина в белом — страница 263 из 291

He never looked back, he paid no apparent attention to me, no apparent attention to any one who passed him on his own side of the road, except now and then, when he smiled and smirked, with an easy paternal good humour, at the nursery-maids and the children whom he met.Граф ни разу не оглянулся и, казалось, не обращал особенного внимания ни на меня, ни на кого из прохожих; но время от времени он с приятным отеческим добродушием улыбался и делал глазки детям и их нянькам.In this way he led me on, till we reached a colony of shops outside the western terraces of the Park.Таким образом мы шли все вперед, пока не поравнялись с магазинами на западной стороне парка.Here he stopped at a pastrycook's, went in (probably to give an order), and came out again immediately with a tart in his hand.Он остановился у кондитерской, зашел в нее, вероятно, для того, чтобы сделать заказ, и вышел с пирожным в руках.An Italian was grinding an organ before the shop, and a miserable little shrivelled monkey was sitting on the instrument.Шарманщик-итальянец крутил перед кондитерской свою шарманку, на крышке которой сидела жалкая, маленькая, сморщенная обезьянка.The Count stopped, bit a piece for himself out of the tart, and gravely handed the rest to the monkey.Граф остановился, откусил кусок пирожного и с серьезным видом протянул остальное обезьянке."My poor little man!" he said, with grotesque tenderness, "you look hungry.- Мой бедный человечек, - сказал он с иронической нежностью, - у вас голодный вид.In the sacred name of humanity, I offer you some lunch!"Во имя священного человеколюбия я предлагаю вам позавтракать.The organ-grinder piteously put in his claim to a penny from the benevolent stranger.Шарманщик умоляюще протянул руку за подаянием к великодушному незнакомцу.The Count shrugged his shoulders contemptuously, and passed on.Граф надменно передернул плечами и прошествовал дальше.We reached the streets and the better class of shops between the New Road and Oxford Street.Мы вышли на улицу к более роскошным магазинам между Нью-Род и Оксфорд-стрит.The Count stopped again and entered a small optician's shop, with an inscription in the window announcing that repairs were neatly executed inside.Граф снова замедлил шаги и зашел в небольшой оптический магазин, в окне которого висело объявление, гласящее, что здесь прекрасно выполняют починку очков и т.п.He came out again with an opera-glass in his hand, walked a few paces on, and stopped to look at a bill of the opera placed outside a music-seller's shop.Граф вышел оттуда с театральным биноклем в руках, сделал несколько шагов и остановился у большой афиши, выставленной в окне музыкального магазина.
He read the bill attentively, considered a moment, and then hailed an empty cab as it passed him.Он внимательно просмотрел афишу, подумал с минуту - и подозвал проезжавший мимо кеб.
"Opera Box-office," he said to the man, and was driven away.- Оперная касса! - сказал он кебмену и уехал.
I crossed the road, and looked at the bill in my turn.Я перешел через улицу и тоже начал просматривать афишу.
The performance announced was Lucrezia Borgia, and it was to take place that evening.Сегодня в опере давали "Лукрецию Борджиа".
The opera-glass in the Count's hand, his careful reading of the bill, and his direction to the cabman, all suggested that he proposed making one of the audience.Бинокль в руках графа, его внимательный просмотр афиши, его указание кебмену - все говорило о том, что он намерен быть в числе зрителей на "Лукреции Борджиа".
I had the means of getting an admission for myself and a friend to the pit by applying to one of the scene-painters attached to the theatre, with whom I had been well acquainted in past times.У меня была возможность попасть в задние ряды партера благодаря старым приятельским отношениям с одним из художников Оперного театра.
There was a chance at least that the Count might be easily visible among the audience to me and to any one with me, and in this case I had the means of ascertaining whether Pesca knew his countryman or not that very night.Графа, наверно, будет легко разглядеть и мне и моему спутнику - таким образом я мог сегодня же установить, знает Песка своего соотечественника или нет.
This consideration at once decided the disposal of my evening.Ввиду всего этого я тут же решил, как мне следует провести сегодняшний вечер.
I procured the tickets, leaving a note at the Professor's lodgings on the way.Я раздобыл билеты и по дороге оставил на квартире у профессора записку с приглашением отправиться в оперу.
At a quarter to eight I called to take him with me to the theatre.Без четверти восемь я заехал за ним.
My little friend was in a state of the highest excitement, with a festive flower in his button-hole, and the largest opera-glass I ever saw hugged up under his arm.Мой маленький друг был в праздничном, приподнятом настроении, с цветком в петлице и с огромнейшим биноклем под мышкой.
"Are you ready?" I asked.- Вы готовы? - спросил я.
"Right-all-right," said Pesca.- О да, да! - сказал Песка.
We started for the theatre.Мы отправились в оперу.
VV
The last notes of the introduction to the opera were being played, and the seats in the pit were all filled, when Pesca and I reached the theatre.Последние такты увертюры отзвучали, и партер был уже заполнен публикой, когда Песка и я приехали в театр.
There was plenty of room, however, in the passage that ran round the pit-precisely the position best calculated to answer the purpose for which I was attending the performance.Но в проходе, отделявшем наши ряды от кресел партера, было просторно, на что я и рассчитывал.
I went first to the barrier separating us from the stalls, and looked for the Count in that part of the theatre.Я подошел к барьеру за креслами и осмотрел их одно за другим, ища глазами графа.
He was not there.Его не было.
Returning along the passage, on the left-hand side from the stage, and looking about me attentively, I discovered him in the pit.Я прошелся по проходу, внимательно всматриваясь в публику. Вскоре я его обнаружил.
He occupied an excellent place, some twelve or fourteen seats from the end of a bench, within three rows of the stalls.Он занимал прекрасное место, двенадцатое или четырнадцатое от конца в третьем ряду.
I placed myself exactly on a line with him.Я стал прямо за его спиной на расстоянии нескольких рядов.
Pesca standing by my side.Песка был подле меня.
The Professor was not yet aware of the purpose for which I had brought him to the theatre, and he was rather surprised that we did not move nearer to the stage.Профессор еще не знал, с какой целью я пригласил его в театр, и, по-видимому, был очень удивлен, что мы не делаем попыток продвинуться поближе к сцене.
The curtain rose, and the opera began.Занавес взвился, и опера началась.
Throughout the whole of the first act we remained in our position-the Count, absorbed by the orchestra and the stage, never casting so much as a chance glance at us.Весь первый акт мы просидели на наших местах. Граф, поглощенный тем, что происходило на сцене и в оркестре, ни разу не оглянулся.
Not a note of Donizetti's delicious music was lost on him.Ни одна нотка из прелестной оперы Доницетти не ускользнула от его слуха.
There he sat, high above his neighbours, smiling, and nodding his great head enjoyingly from time to time.Он сидел, высоко вздымаясь над своими соседями, улыбался и с видимым удовольствием покачивал в такт своей огромной головой.
When the people near him applauded the close of an air (as an English audience in such circumstances always WILL applaud), without the least consideration for the orchestral movement which immediately followed it, he looked round at them with an expression of compassionate remonstrance, and held up one hand with a gesture of polite entreaty.Когда зрители, сидевшие около него, начинали аплодировать сразу же после какой-нибудь арии, не дожидаясь заключительных аккордов (как это всегда делает английская публика), он поглядывал на них с выражением мягкого протеста и слегка поднимал руку, вежливым жестом умоляя о тишине.
At the more refined passages of the singing, at the more delicate phases of the music, which passed unapplauded by others, his fat hands, adorned with perfectly-fitting black kid gloves, softly patted each other, in token of the cultivated appreciation of a musical man.Прослушав особенно красивые арии и речитативы или особенно нежные пассажи оркестрового аккомпанемента, проходившие без аплодисментов со стороны остальных зрителей, он поднимал свои мощные руки, затянутые в черные лайковые перчатки, и в знак восхищения чуть-чуть похлопывал ими друг о друга, как просвещенный знаток и ценитель Прекрасного.
At such times, his oily murmur of approval,Временами бархатным шепотом он выражал свое одобрение.