Женщина в белом — страница 264 из 291

"Bravo!"Браво!Bra-a-a-a!" hummed through the silence, like the purring of a great cat.Бра-а-а..." - как мурлыканье огромной кошки разносилось по зрительному залу.
His immediate neighbours on either side-hearty, ruddy-faced people from the country, basking amazedly in the sunshine of fashionable London-seeing and hearing him, began to follow his lead.Ближайшие его соседи, простодушные приезжие провинциалы, всегда с восторгом взирающие на великосветское общество Лондона, начали следовать его примеру.
Many a burst of applause from the pit that night started from the soft, comfortable patting of the black-gloved hands.Много раз за этот вечер взрывы аплодисментов в театре начинались с мягкого похлопывания рук, облаченных в черные перчатки.
The man's voracious vanity devoured this implied tribute to his local and critical supremacy with an appearance of the highest relish.Ненасытное тщеславие этого человека жадно упивалось этим знаком признания его музыкального превосходства над окружающими.
Smiles rippled continuously over his fat face.Широкое лицо его беспрестанно озарялось улыбкой.
He looked about him, at the pauses in the music, serenely satisfied with himself and his fellow-creatures.Он поглядывал вокруг, вполне довольный собой и своими ближними.
"Yes! yes! these barbarous English people are learning something from ME."Да! Да! Эти варвары англичане учатся кое-чему у меня!
Here, there, and everywhere, I-Fosco-am an influence that is felt, a man who sits supreme!" If ever face spoke, his face spoke then, and that was its language.Здесь и повсюду я, Фоско, главенствую над всеми!" - вот о чем говорило выражение его лица.
The curtain fell on the first act, and the audience rose to look about them.Первый акт кончился. Занавес опустился. Публика начала вставать с мест.
This was the time I had waited for-the time to try if Pesca knew him.Теперь я мог выяснить, знает ли его Песка.
He rose with the rest, and surveyed the occupants of the boxes grandly with his opera-glass.Граф поднялся вместе со всеми и начал величественно обозревать ложи в бинокль.
At first his back was towards us, but he turned round in time, to our side of the theatre, and looked at the boxes above us, using his glass for a few minutes-then removing it, but still continuing to lookup.Сначала он стоял к нам спиной, затем медленно повернулся в нашу сторону, то поднося бинокль к глазам, то отводя его.
This was the moment I chose, when his full face was in view, for directing Pesca's attention to him.В ту минуту, как он отвел его от лица, я обратил внимание Пески на графа Фоско.
"Do you know that man?" I asked.- Вы знаете этого человека? - спросил я.
"Which man, my friend?"- Какого человека, друг мой?
"The tall, fat man, standing there, with his face towards us."- Вон того высокого, толстого человека, который стоит лицом к нам.
Pesca raised himself on tiptoe, and looked at the Count.Песка стал на цыпочки и посмотрел на графа.
"No," said the Professor. "The big fat man is a stranger to me.- Нет, - сказал профессор, - этого человека я не знаю.
Is he famous?Он знаменит?
Why do you point him out?"Почему вы мне его показываете?
"Because I have particular reasons for wishing to know something of him.- У меня есть на это важные причины.
He is a countryman of yours-his name is Count Fosco.Он итальянец, ваш соотечественник. Его зовут граф Фоско.
Do you know that name?"Это имя вам знакомо?
"Not I, Walter.- Нет, Уолтер.
Neither the name nor the man is known to me."Я не знаю ни имени, ни самого человека.
"Are you quite sure you don't recognise him?- Вы уверены, что не знаете его?
Look again-look carefully.Посмотрите еще раз, посмотрите внимательно.
I will tell you why I am so anxious about it when we leave the theatre.Когда мы уйдем из театра, я скажу вам, почему мне это необходимо.
Stop! let me help you up here, where you can see him better."Подождите, я помогу вам влезть сюда, - отсюда вам будет виднее, и вы сможете разглядеть его.
I helped the little man to perch himself on the edge of the raised dais upon which the pit-seats were all placed.Я помог профессору стать на край помоста, на котором были расположены задние ряды партера.
His small stature was no hindrance to him-here he could see over the heads of the ladies who were seated near the outermost part of the bench.Теперь его маленький рост не мешал ему - он смог смотреть в партер поверх дамских причесок.
A slim, light-haired man standing by us, whom I had not noticed before-a man with a scar on his left cheek-looked attentively at Pesca as I helped him up, and then looked still more attentively, following the direction of Pesca's eyes, at the Count.Худой, светловолосый человек со шрамом на левой щеке внимательно смотрел на Песку, когда я подсаживал его, и еще внимательнее стал смотреть на того, кого разглядывал, в свою очередь, Песка, - на графа.
Our conversation might have reached his ears, and might, as it struck me, have roused his curiosity.Наш разговор, возможно, долетел до его ушей и возбудил его любопытство.
Meanwhile, Pesca fixed his eyes earnestly on the broad, full, smiling face turned a little upward, exactly opposite to him.В это время Песка усердно смотрел в повернутое к нам широкое, полное, улыбающееся лицо графа.
"No," he said, "I have never set my two eyes on that big fat man before in all my life."- Нет, - сказал Песка, - я никогда в жизни не видел этого толстяка.
As he spoke the Count looked downwards towards the boxes behind us on the pit tier.В это время граф отвел глаза от лож и посмотрел в нашу сторону.
The eyes of the two Italians met.Глаза обоих итальянцев встретились.
The instant before I had been perfectly satisfied, from his own reiterated assertion, that Pesca did not know the Count.За минуту до этого мне было ясно со слов Пески, что он не знает графа.
The instant afterwards I was equally certain that the Count knew Pesca!Теперь же я был совершенно уверен, что сам граф знает Песку!
Knew him, and-more surprising still-FEARED him as well!Граф знал его и, что было еще удивительнее, по-видимому, страшно его боялся!
There was no mistaking the change that passed over the villain's face.Нельзя было ошибиться в выражении лица этого злодея.
The leaden hue that altered his yellow complexion in a moment, the sudden rigidity of all his features, the furtive scrutiny of his cold grey eyes, the motionless stillness of him from head to foot told their own tale. A mortal dread had mastered him body and soul-and his own recognition of Pesca was the cause of it!Лицо его мгновенно исказилось, он побледнел до синевы, его холодные серые глаза исподлобья пытливо уставились на Песку, он окаменел от смертельного ужаса - и причиной тому был маленький Песка!
The slim man with the scar on his cheek was still close by us.Худой человек со шрамом на щеке продолжал стоять подле нас.
He had apparently drawn his inference from the effect produced on the Count by the sight of Pesca as I had drawn mine.Впечатление, которое Песка произвел на графа, очевидно, заметил и он.
He was a mild, gentlemanlike man, looking like a foreigner, and his interest in our proceedings was not expressed in anything approaching to an offensive manner.Это был незаметный, корректный человек, он выглядел иностранцем, и его интерес к происходящему не был ни назойливым, ни откровенным.
For my own part I was so startled by the change in the Count's face, so astounded at the entirely unexpected turn which events had taken, that I knew neither what to say or do next.Я, со своей стороны, был так поражен выражением, которое застыло на лице графа, и так не подготовлен к тому, что дело примет такой оборот, что пребывал в полной растерянности.
Pesca roused me by stepping back to his former place at my side and speaking first.Песка вывел меня из этого состояния, спрыгнув вниз.
"How the fat man stares!" he exclaimed.- Как этот толстяк уставился на меня! -воскликнул он.
"Is it at ME?- Может быть, он смотрит не на меня?
Am I famous?Разве я знаменит?
How can he know me when I don't know him?"Откуда он знает, кто я, когда я не знаю, кто он?
I kept my eye still on the Count.Я продолжал наблюдать за графом.
I saw him move for the first time when Pesca moved, so as not to lose sight of the little man in the lower position in which he now stood.Когда Песка спрыгнул вниз, граф сделал движение в сторону, не спуская глаз с маленького профессора.
I was curious to see what would happen if Pesca's attention under these circumstances was withdrawn from him, and I accordingly asked the Professor if he recognised any of his pupils that evening among the ladies in the boxes.