His immediate neighbours on either side-hearty, ruddy-faced people from the country, basking amazedly in the sunshine of fashionable London-seeing and hearing him, began to follow his lead. | Ближайшие его соседи, простодушные приезжие провинциалы, всегда с восторгом взирающие на великосветское общество Лондона, начали следовать его примеру. |
Many a burst of applause from the pit that night started from the soft, comfortable patting of the black-gloved hands. | Много раз за этот вечер взрывы аплодисментов в театре начинались с мягкого похлопывания рук, облаченных в черные перчатки. |
The man's voracious vanity devoured this implied tribute to his local and critical supremacy with an appearance of the highest relish. | Ненасытное тщеславие этого человека жадно упивалось этим знаком признания его музыкального превосходства над окружающими. |
Smiles rippled continuously over his fat face. | Широкое лицо его беспрестанно озарялось улыбкой. |
He looked about him, at the pauses in the music, serenely satisfied with himself and his fellow-creatures. | Он поглядывал вокруг, вполне довольный собой и своими ближними. |
"Yes! yes! these barbarous English people are learning something from ME. | "Да! Да! Эти варвары англичане учатся кое-чему у меня! |
Here, there, and everywhere, I-Fosco-am an influence that is felt, a man who sits supreme!" If ever face spoke, his face spoke then, and that was its language. | Здесь и повсюду я, Фоско, главенствую над всеми!" - вот о чем говорило выражение его лица. |
The curtain fell on the first act, and the audience rose to look about them. | Первый акт кончился. Занавес опустился. Публика начала вставать с мест. |
This was the time I had waited for-the time to try if Pesca knew him. | Теперь я мог выяснить, знает ли его Песка. |
He rose with the rest, and surveyed the occupants of the boxes grandly with his opera-glass. | Граф поднялся вместе со всеми и начал величественно обозревать ложи в бинокль. |
At first his back was towards us, but he turned round in time, to our side of the theatre, and looked at the boxes above us, using his glass for a few minutes-then removing it, but still continuing to lookup. | Сначала он стоял к нам спиной, затем медленно повернулся в нашу сторону, то поднося бинокль к глазам, то отводя его. |
This was the moment I chose, when his full face was in view, for directing Pesca's attention to him. | В ту минуту, как он отвел его от лица, я обратил внимание Пески на графа Фоско. |
"Do you know that man?" I asked. | - Вы знаете этого человека? - спросил я. |
"Which man, my friend?" | - Какого человека, друг мой? |
"The tall, fat man, standing there, with his face towards us." | - Вон того высокого, толстого человека, который стоит лицом к нам. |
Pesca raised himself on tiptoe, and looked at the Count. | Песка стал на цыпочки и посмотрел на графа. |
"No," said the Professor. "The big fat man is a stranger to me. | - Нет, - сказал профессор, - этого человека я не знаю. |
Is he famous? | Он знаменит? |
Why do you point him out?" | Почему вы мне его показываете? |
"Because I have particular reasons for wishing to know something of him. | - У меня есть на это важные причины. |
He is a countryman of yours-his name is Count Fosco. | Он итальянец, ваш соотечественник. Его зовут граф Фоско. |
Do you know that name?" | Это имя вам знакомо? |
"Not I, Walter. | - Нет, Уолтер. |
Neither the name nor the man is known to me." | Я не знаю ни имени, ни самого человека. |
"Are you quite sure you don't recognise him? | - Вы уверены, что не знаете его? |
Look again-look carefully. | Посмотрите еще раз, посмотрите внимательно. |
I will tell you why I am so anxious about it when we leave the theatre. | Когда мы уйдем из театра, я скажу вам, почему мне это необходимо. |
Stop! let me help you up here, where you can see him better." | Подождите, я помогу вам влезть сюда, - отсюда вам будет виднее, и вы сможете разглядеть его. |
I helped the little man to perch himself on the edge of the raised dais upon which the pit-seats were all placed. | Я помог профессору стать на край помоста, на котором были расположены задние ряды партера. |
His small stature was no hindrance to him-here he could see over the heads of the ladies who were seated near the outermost part of the bench. | Теперь его маленький рост не мешал ему - он смог смотреть в партер поверх дамских причесок. |
A slim, light-haired man standing by us, whom I had not noticed before-a man with a scar on his left cheek-looked attentively at Pesca as I helped him up, and then looked still more attentively, following the direction of Pesca's eyes, at the Count. | Худой, светловолосый человек со шрамом на левой щеке внимательно смотрел на Песку, когда я подсаживал его, и еще внимательнее стал смотреть на того, кого разглядывал, в свою очередь, Песка, - на графа. |
Our conversation might have reached his ears, and might, as it struck me, have roused his curiosity. | Наш разговор, возможно, долетел до его ушей и возбудил его любопытство. |
Meanwhile, Pesca fixed his eyes earnestly on the broad, full, smiling face turned a little upward, exactly opposite to him. | В это время Песка усердно смотрел в повернутое к нам широкое, полное, улыбающееся лицо графа. |
"No," he said, "I have never set my two eyes on that big fat man before in all my life." | - Нет, - сказал Песка, - я никогда в жизни не видел этого толстяка. |
As he spoke the Count looked downwards towards the boxes behind us on the pit tier. | В это время граф отвел глаза от лож и посмотрел в нашу сторону. |
The eyes of the two Italians met. | Глаза обоих итальянцев встретились. |
The instant before I had been perfectly satisfied, from his own reiterated assertion, that Pesca did not know the Count. | За минуту до этого мне было ясно со слов Пески, что он не знает графа. |
The instant afterwards I was equally certain that the Count knew Pesca! | Теперь же я был совершенно уверен, что сам граф знает Песку! |
Knew him, and-more surprising still-FEARED him as well! | Граф знал его и, что было еще удивительнее, по-видимому, страшно его боялся! |
There was no mistaking the change that passed over the villain's face. | Нельзя было ошибиться в выражении лица этого злодея. |
The leaden hue that altered his yellow complexion in a moment, the sudden rigidity of all his features, the furtive scrutiny of his cold grey eyes, the motionless stillness of him from head to foot told their own tale. A mortal dread had mastered him body and soul-and his own recognition of Pesca was the cause of it! | Лицо его мгновенно исказилось, он побледнел до синевы, его холодные серые глаза исподлобья пытливо уставились на Песку, он окаменел от смертельного ужаса - и причиной тому был маленький Песка! |
The slim man with the scar on his cheek was still close by us. | Худой человек со шрамом на щеке продолжал стоять подле нас. |
He had apparently drawn his inference from the effect produced on the Count by the sight of Pesca as I had drawn mine. | Впечатление, которое Песка произвел на графа, очевидно, заметил и он. |
He was a mild, gentlemanlike man, looking like a foreigner, and his interest in our proceedings was not expressed in anything approaching to an offensive manner. | Это был незаметный, корректный человек, он выглядел иностранцем, и его интерес к происходящему не был ни назойливым, ни откровенным. |
For my own part I was so startled by the change in the Count's face, so astounded at the entirely unexpected turn which events had taken, that I knew neither what to say or do next. | Я, со своей стороны, был так поражен выражением, которое застыло на лице графа, и так не подготовлен к тому, что дело примет такой оборот, что пребывал в полной растерянности. |
Pesca roused me by stepping back to his former place at my side and speaking first. | Песка вывел меня из этого состояния, спрыгнув вниз. |
"How the fat man stares!" he exclaimed. | - Как этот толстяк уставился на меня! -воскликнул он. |
"Is it at ME? | - Может быть, он смотрит не на меня? |
Am I famous? | Разве я знаменит? |
How can he know me when I don't know him?" | Откуда он знает, кто я, когда я не знаю, кто он? |
I kept my eye still on the Count. | Я продолжал наблюдать за графом. |
I saw him move for the first time when Pesca moved, so as not to lose sight of the little man in the lower position in which he now stood. | Когда Песка спрыгнул вниз, граф сделал движение в сторону, не спуская глаз с маленького профессора. |
I was curious to see what would happen if Pesca's attention under these circumstances was withdrawn from him, and I accordingly asked the Professor if he recognised any of his pupils that evening among the ladies in the boxes. |