I caught Pesca by the arm, and to his inexpressible astonishment, hurried him round with me to the back of the pit to intercept the Count before he could get to the door. | Я схватил Песку за руку и, к его великому изумлению, потащил его за собой, стремясь пересечь путь графа прежде, чем тот достигнет главного выхода. |
Somewhat to my surprise, the slim man hastened out before us, avoiding a stoppage caused by some people on our side of the pit leaving their places, by which Pesca and myself were delayed. | Меня немного удивило, что худой человек опередил нас, ловко лавируя среди толпы, которая задерживала наше продвижение. |
When we reached the lobby the Count had disappeared, and the foreigner with the scar was gone too. | Когда мы вышли в фойе, граф исчез, а вместе с ним исчез и незнакомец со шрамом. |
"Come home," I said; "come home, Pesca to your lodgings. | - Идем домой! - сказал я. - Вернемся к вам, Песка. |
I must speak to you in private-I must speak directly." | Мне необходимо поговорить с вами наедине, я должен немедленно говорить с вами. |
"My-soul-bless-my-soul!" cried the Professor, in a state of the extremest bewilderment. | - О святой боже мой! - вскричал профессор, крайне озадаченный. |
"What on earth is the matter?" | - В чем дело? Что случилось? |
I walked on rapidly without answering. | Я быстро шел вперед, не отвечая ему. |
The circumstances under which the Count had left the theatre suggested to me that his extraordinary anxiety to escape Pesca might carry him to further extremities still. | Обстоятельства, при которых граф покинул театр, наводили на мысль, что его желание ускользнуть от возможной встречи с Пеской может повести его и к другим крайностям. |
He might escape me, too, by leaving London. | Он мог ускользнуть и от меня, если решит уехать из Лондона. |
I doubted the future if I allowed him so much as a day's freedom to act as he pleased. | Мою встречу с ним нельзя было откладывать -необходимо было сегодня же повидать его. |
And I doubted that foreign stranger, who had got the start of us, and whom I suspected of intentionally following him out. | Меня беспокоила мысль и об этом незнакомце со шрамом, опередившем нас. По-видимому, он последовал за графом с каким-то определенным намерением. |
With this double distrust in my mind, I was not long in making Pesca understand what I wanted. | Встревоженный всем этим, я решил как можно скорее рассказать обо всем Песке. |
As soon as we two were alone in his room, I increased his confusion and amazement a hundredfold by telling him what my purpose was as plainly and unreservedly as I have acknowledged it here. | Как только мы остались наедине в его комнате, я привел его в еще большее изумление, разъяснив ему, зачем мне нужен граф. |
"My friend, what can I do?" cried the Professor, piteously appealing to me with both hands. | - Друг мой, но чем могу я помочь вам? -жалобно взмолился профессор, беспомощно простирая ко мне свои маленькие ручки. |
"Deuce-what-the-deuce! how can I help you, Walter, when I don't know the man?" | - Черт возьми! Чем я могу помочь, Уолтер, когда я даже не знаю этого человека? |
"HE knows YOU-he is afraid of you-he has left the theatre to escape you. Pesca! there must be a reason for this. | - Он знает вас, он вас боится. Он ушел из театра, чтобы не встретиться с вами, Песка! У него есть какая-то причина для этого. |
Look back into your own life before you came to England. | Вспомните ваше прошлое, до вашего приезда в Англию. |
You left Italy, as you have told me yourself, for political reasons. | Вы покинули Италию "из-за политики", как вы мне сами сказали. |
You have never mentioned those reasons to me, and I don't inquire into them now. | Вы никогда не объясняли мне, что вы под этим подразумевали, я и сейчас ни о чем вас не спрашиваю. |
I only ask you to consult your own recollections, and to say if they suggest no past cause for the terror which the first sight of you produced in that man." | Я прошу только, поройтесь в памяти: нет ли какого-нибудь объяснения для внезапного ужаса, который охватил этого человека при виде вас? |
To my unutterable surprise, these words, harmless as they appeared to ME, produced the same astounding effect on Pesca which the sight of Pesca had produced on the Count. | К моему невыразимому изумлению, эти, с моей точки зрения, совершенно безобидные слова произвели на Песку такое же впечатление, какое сам он произвел на графа. |
The rosy face of my little friend whitened in an instant, and he drew back from me slowly, trembling from head to foot. | Румяное личико моего приятеля мгновенно побледнело, и, задрожав, он отшатнулся от меня. |
"Walter!" he said. | - Уолтер! - сказал он. |
"You don't know what you ask." | - Вы не знаете, о чем вы просите! |
He spoke in a whisper-he looked at me as if I had suddenly revealed to him some hidden danger to both of us. | Он прошептал эти слова, он смотрел на меня таким взглядом, будто я внезапно указал ему на какую-то серьезную опасность, подстерегающую нас обоих. |
In less than one minute of time he was so altered from the easy, lively, quaint little man of all my past experience, that if I had met him in the street, changed as I saw him now, I should most certainly not have known him again. | Этот веселый, жизнерадостный, чудаковатый маленький человек в один миг так изменился, что я не узнал бы его, если б встретил на улице. |
"Forgive me, if I have unintentionally pained and shocked you," I replied. | - Простите меня, если я неумышленно огорчил и встревожил вас, - отвечал я. |
"Remember the cruel wrong my wife has suffered at Count Fosco's hands. | - Вспомните, как жестоко пострадала моя жена от руки графа Фоско. |
Remember that the wrong can never be redressed, unless the means are in my power of forcing him to do her justice. | Вспомните, что исправить это злодеяние я могу, только если в моих руках будет средство, чтобы принудить его к признанию. |
I spoke in HER interests, Pesca-I ask you again to forgive me-I can say no more." | Все, что я сказал вам, Песка, я сказал ради нее. Я снова прошу вас простить меня. Мне больше нечего сказать. |
I rose to go. | Я встал, чтобы уйти. |
He stopped me before I reached the door. | Но у двери он меня остановил. |
"Wait," he said. | - Подождите, - воскликнул он. |
"You have shaken me from head to foot. | - Ваши слова потрясли меня. |
You don't know how I left my country, and why I left my country. | Вы не знаете, как я покинул свою родину и почему я ее покинул. |
Let me compose myself, let me think, if I can." | Дайте мне прийти в себя, дайте мне подумать, если только я смогу думать. |
I returned to my chair. | Я молча сел на стул. |
He walked up and down the room, talking to himself incoherently in his own language. | Он ходил по комнате, бессвязно разговаривая сам с собой на своем родном языке. |
After several turns backwards and forwards, he suddenly came up to me, and laid his little hands with a strange tenderness and solemnity on my breast. | По прошествии некоторого времени он вдруг остановился передо мной и положил свои маленькие ручки мне на грудь со странной нежностью и торжественностью. |
"On your heart and soul, Walter," he said, "is there no other way to get to that man but the chance-way through ME?" | - Поклянитесь мне, Уолтер, - сказал он, - что у вас нет другого пути к этому человеку, кроме как через меня. |
"There is no other way," I answered. | - Другого пути нет, - отвечал я. |
He left me again, opened the door of the room and looked out cautiously into the passage, closed it once more, and came back. | Он подошел к двери, тихо открыл ее, осторожно и пытливо оглядел коридор, запер дверь и вернулся ко мне. |
"You won your right over me, Walter," he said, "on the day when you saved my life. | - В тот день, когда вы спасли мне жизнь, Уолтер, вы приобрели неоспоримое право над моей жизнью. |
It was yours from that moment, when you pleased to take it. |