With such a safeguard as this there is no oath among us on admittance. | Поэтому с нас не берут никаких клятв при вступлении в Братства. |
We are identified with the Brotherhood by a secret mark, which we all bear, which lasts while our lives last. | Мы до конца дней наших носим на теле отличительный знак Братства, по которому нас можно опознать. |
We are told to go about our ordinary business, and to report ourselves to the president, or the secretary, four times a year, in the event of our services being required. | Мы имеем право заниматься своими обычными делами, но должны сообщать о себе президенту и секретарю четыре раза в год, на тот случай, если мы понадобимся. |
We are warned, if we betray the Brotherhood, or if we injure it by serving other interests, that we die by the principles of the Brotherhood-die by the hand of a stranger who may be sent from the other end of the world to strike the blow-or by the hand of our own bosom-friend, who may have been a member unknown to us through all the years of our intimacy. | Нас предупреждают, что если мы предадим Братство, то есть откроем его тайное существование или изменим ему, нас постигнет кара согласно его законам - смерть от руки неизвестного нам человека, может быть, посланного с другого конца земли, чтобы нанести сокрушительный удар, или смерть от руки ближайшего друга, тоже члена нашего Братства, чего мы можем не знать, несмотря на многолетнюю близость с ним. |
Sometimes the death is delayed-sometimes it follows close on the treachery. | Иногда наказание откладывают на неопределенное время, иногда измену немедленно карают смертью. |
It is our first business to know how to wait-our second business to know how to obey when the word is spoken. | Наша первая обязанность - уметь ждать, вторая - уметь беспрекословно повиноваться, когда нам отдадут приказ. |
Some of us may wait our lives through, and may not be wanted. | Некоторые из нас могут ни разу в жизни не понадобиться Братству. |
Some of us may be called to the work, or to the preparation for the work, the very day of our admission. | Некоторые из нас могут быть призваны к делу Братства в первый же день вступления в его члены. |
I myself-the little, easy, cheerful man you know, who, of his own accord, would hardly lift up his handkerchief to strike down the fly that buzzes about his face-I, in my younger time, under provocation so dreadful that I will not tell you of it, entered the Brotherhood by an impulse, as I might have killed myself by an impulse. | Я сам, маленький, живой, веселый человек, которого вы хорошо знаете, человек, неспособный и муху обидеть, в молодости в силу одного происшествия, столь ужасного, что я не расскажу вам о нем, вступил в Братство под влиянием минуты, как решился бы на самоубийство. |
I must remain in it now-it has got me, whatever I may think of it in my better circumstances and my cooler manhood, to my dying day. | До конца моих дней я обязан оставаться членом этой организации, какой бы я ее ни считал и что бы я о ней ни думал теперь, в спокойные минуты моей зрелости. |
While I was still in Italy I was chosen secretary, and all the members of that time, who were brought face to face with my president, were brought face to face also with me." | Когда я был еще в Италии, я был избран в секретари Братства, и мне показали его членов, одного за другим. |
I began to understand him-I saw the end towards which his extraordinary disclosure was now tending. | Я начал понимать, к чему он клонит, я начал понимать, к какому выводу ведет его необычайная история. |