Женщина в белом — страница 267 из 291

Не судите нас!Laugh at him, distrust him, open your eyes in wonder at that secret self which smoulders in him, sometimes under the everyday respectability and tranquillity of a man like me-sometimes under the grinding poverty, the fierce squalor, of men less lucky, less pliable, less patient than I am-but judge us not!Можете смеяться над нами, не доверять нам, удивляться нам - но не осуждать нас! Широко раскрывайте глаза при виде нашего подлинного "я", которое теплится порой в глубине наших сердец под покровом внешней респектабельности, как, например, у меня, и живет порой в тех, кому не так повезло, как мне, менее гибких и выносливых, задавленных постоянной нуждой или безвыходной нищетой.In the time of your first Charles you might have done us justice-the long luxury of your own freedom has made you incapable of doing us justice now."Во времена вашего Карла Первого* вы, может быть, могли бы отнестись к нам по всей справедливости, но благодаря вашей многовековой свободе вы теперь стали не способны понять нас. * Кард I - английский король, был свергнут с престола во время революции 1640-1649 годов и казнен правительством Кромвеля.All the deepest feelings of his nature seemed to force themselves to the surface in those words-all his heart was poured out to me for the first time in our lives-but still his voice never rose, still his dread of the terrible revelation he was making to me never left him.Впервые в жизни он открыл мне свое сердце, слова его шли от самой глубины души и были глубоко искренними, но он говорил тихо, вполголоса, сам ужасаясь своей откровенности."So far," he resumed, "you think the society like other societies.- Пока что вам, наверно, кажется, что наше Братство не отличается от других ему подобных обществ.Its object (in your English opinion) is anarchy and revolution.С вашей, английской, точки зрения, цель его -сеять анархию и подготовлять революцию.It takes the life of a bad king or a bad minister, as if the one and the other were dangerous wild beasts to be shot at the first opportunity.Убивать плохого короля или скверного министра, как если б и тот и другой были опасными дикими зверями, которых необходимо уничтожать при первой же возможности.I grant you this.Предположим, что это так.But the laws of the Brotherhood are the laws of no other political society on the face of the earth.Но закон нашего Братства отличается от правил других тайных обществ.The members are not known to one another.Члены Братства не знают друг друга.There is a president in Italy; there are presidents abroad. Each of these has his secretary.У нас есть президент в Италии и президенты за границей, у них есть секретари.The presidents and the secretaries know the members, but the members, among themselves, are all strangers, until their chiefs see fit, in the political necessity of the time, or in the private necessity of the society, to make them known to each other.Президенты и секретари знают членов нашего Братства, но мы, рядовые члены Братства, не знаем друг друга до тех пор, пока наши начальники не сочтут нужным - по политическим соображениям или в интересах общества -познакомить нас друг с другом.
With such a safeguard as this there is no oath among us on admittance.Поэтому с нас не берут никаких клятв при вступлении в Братства.
We are identified with the Brotherhood by a secret mark, which we all bear, which lasts while our lives last.Мы до конца дней наших носим на теле отличительный знак Братства, по которому нас можно опознать.
We are told to go about our ordinary business, and to report ourselves to the president, or the secretary, four times a year, in the event of our services being required.Мы имеем право заниматься своими обычными делами, но должны сообщать о себе президенту и секретарю четыре раза в год, на тот случай, если мы понадобимся.
We are warned, if we betray the Brotherhood, or if we injure it by serving other interests, that we die by the principles of the Brotherhood-die by the hand of a stranger who may be sent from the other end of the world to strike the blow-or by the hand of our own bosom-friend, who may have been a member unknown to us through all the years of our intimacy.Нас предупреждают, что если мы предадим Братство, то есть откроем его тайное существование или изменим ему, нас постигнет кара согласно его законам - смерть от руки неизвестного нам человека, может быть, посланного с другого конца земли, чтобы нанести сокрушительный удар, или смерть от руки ближайшего друга, тоже члена нашего Братства, чего мы можем не знать, несмотря на многолетнюю близость с ним.
Sometimes the death is delayed-sometimes it follows close on the treachery.Иногда наказание откладывают на неопределенное время, иногда измену немедленно карают смертью.
It is our first business to know how to wait-our second business to know how to obey when the word is spoken.Наша первая обязанность - уметь ждать, вторая - уметь беспрекословно повиноваться, когда нам отдадут приказ.
Some of us may wait our lives through, and may not be wanted.Некоторые из нас могут ни разу в жизни не понадобиться Братству.
Some of us may be called to the work, or to the preparation for the work, the very day of our admission.Некоторые из нас могут быть призваны к делу Братства в первый же день вступления в его члены.
I myself-the little, easy, cheerful man you know, who, of his own accord, would hardly lift up his handkerchief to strike down the fly that buzzes about his face-I, in my younger time, under provocation so dreadful that I will not tell you of it, entered the Brotherhood by an impulse, as I might have killed myself by an impulse.Я сам, маленький, живой, веселый человек, которого вы хорошо знаете, человек, неспособный и муху обидеть, в молодости в силу одного происшествия, столь ужасного, что я не расскажу вам о нем, вступил в Братство под влиянием минуты, как решился бы на самоубийство.
I must remain in it now-it has got me, whatever I may think of it in my better circumstances and my cooler manhood, to my dying day.До конца моих дней я обязан оставаться членом этой организации, какой бы я ее ни считал и что бы я о ней ни думал теперь, в спокойные минуты моей зрелости.
While I was still in Italy I was chosen secretary, and all the members of that time, who were brought face to face with my president, were brought face to face also with me."Когда я был еще в Италии, я был избран в секретари Братства, и мне показали его членов, одного за другим.
I began to understand him-I saw the end towards which his extraordinary disclosure was now tending.Я начал понимать, к чему он клонит, я начал понимать, к какому выводу ведет его необычайная история.
He waited a moment, watching me earnestly-watching till he had evidently guessed what was passing in my mind before he resumed.Он помолчал с минуту, пристально и вдумчиво глядя на меня, и, очевидно, понял, какая мысль промелькнула в моем мозгу.
"You have drawn your own conclusion already," he said. "I see it in your face.- Вы уже сделали свои выводы, - сказал он, - я вижу это по выражению вашего лица.
Tell me nothing-keep me out of the secret of your thoughts.Не говорите мне ничего - не поверяйте мне ваших догадок.
Let me make my one last sacrifice of myself, for your sake, and then have done with this subject, never to return to it again."Я пойду для вас на последнюю жертву, а потом мы покончим с этим разговором, чтобы уже никогда к нему не возвращаться.
He signed to me not to answer him-rose-removed his coat-and rolled up the shirt-sleeve on his left arm.Он сделал мне знак молчать, встал, снял свой сюртук и засучил рукав рубашки на левой руке.
"I promised you that this confidence should be complete," he whispered, speaking close at my ear, with his eyes looking watchfully at the door.- Я обещал рассказать вам все, - прошептал он мне на ухо, не спуская глаз с двери.
"Whatever comes of it you shall not reproach me with having hidden anything from you which it was necessary to your interests to know.- Что бы ни произошло в дальнейшем, вы не сможете упрекнуть меня в том, что я от вас что-либо скрыл.
I have said that the Brotherhood identifies its members by a mark that lasts for life.Я сказал вам - Братство опознает своих членов по отличительному признаку, который они носят на себе всю жизнь.
See the place, and the mark on it for yourself."Взгляните!
He raised his bare arm, and showed me, high on the upper part of it and in the inner side, a brand deeply burnt in the flesh and stained of a bright blood-red colour.Он поднял руку и показал мне выжженное клеймо над локтем, с внутренней стороны, -клеймо было темно-багрового цвета.
I abstain from describing the device which the brand represented.Я не напишу, что именно оно изображало.
It will be sufficient to say that it was circular in form, and so small that it would have been completely covered by a shilling coin.Скажу только, что клеймо было круглой формы и таким небольшим, что шестипенсовая монета могла бы его закрыть.