"The man whom I pointed out to you at the Opera is a member of the Brotherhood, and has been false to his trust. | "Человек, которого я показал вам в театре, является членом Братства. Он изменил ему. |
Put both these assertions to the test instantly. | Проверьте эти два факта немедленно. |
You know the name he goes by in England. | Вы знаете, под каким именем он живет в Англии. |
His address is No. 5 Forest Road, St. John's Wood. | Адрес его: дом Э 5 по Форест-Род, Сент-Джонз-Вуд. |
On the love you once bore me, use the power entrusted to you without mercy and without delay against that man. | Во имя любви, которую вы ко мне питали, употребите власть, которой вы облечены, чтобы немедленно и беспощадно покарать этого человека. |
I have risked all and lost all-and the forfeit of my failure has been paid with my life." | Я рискнул всем - и потерял все. За это я поплатился жизнью". |
I signed and dated these lines, enclosed them in an envelope, and sealed it up. | Поставив под этими строками свою подпись, я вложил письмо в конверт и запечатал его своей печатью. |
On the outside I wrote this direction: | На конверте я написал: |
"Keep the enclosure unopened until nine o'clock to-morrow morning. | "Не распечатывать до девяти часов утра. |
If you do not hear from me, or see me, before that time, break the seal when the clock strikes, and read the contents." | Если до этого часа вы не получите известий от меня или не увидите меня самого, сломайте печать, когда часы пробьют девять, и прочитайте письмо". |
I added my initials, and protected the whole by enclosing it in a second sealed envelope, addressed to Pesca at his lodgings. | Под этим я поставил свои инициалы и вложил письмо в другой конверт, надписав на нем адрес Пески. |
Nothing remained to be done after this but to find the means of sending my letter to its destination immediately. | Мне оставалось найти способ немедленно отослать письмо по адресу. |
I should then have accomplished all that lay in my power. | Отправив его Песке, я сделал бы все, что было в моих силах. |
If anything happened to me in the Count's house, I had now provided for his answering it with his life. | Если в доме графа со мной что-нибудь случится, я заручился тем, что за это он расплатится жизнью. |
That the means of preventing his escape, under any circumstances whatever, were at Pesca's disposal, if he chose to exert them, I did not for an instant doubt. | Я ни минуты не сомневался, что Песка, если б он того захотел, имел возможность при любых обстоятельствах предотвратить бегство графа. |
The extraordinary anxiety which he had expressed to remain unenlightened as to the Count's identity-or, in other words, to be left uncertain enough about facts to justify him to his own conscience in remaining passive-betrayed plainly that the means of exercising the terrible justice of the Brotherhood were ready to his hand, although, as a naturally humane man, he had shrunk from plainly saying as much in my presence. | В этом меня убеждало настоятельное нежелание Пески что-либо знать о графе или, иными словами, его горячее желание оправдать в моих глазах свою кажущуюся пассивность. Мне было ясно, что Песка располагал средствами совершить страшную кару Братства, хотя и не хотел признаться мне в этом. |
The deadly certainty with which the vengeance of foreign political societies can hunt down a traitor to the cause, hide himself where he may, had been too often exemplified, even in my superficial experience, to allow of any doubt. | О том, что иностранные политические организации всегда карают изменников, где бы они ни скрывались, было слишком хорошо известно даже мне, человеку, совершенно не искушенному в этих делах. |
Considering the subject only as a reader of newspapers, cases recurred to my memory, both in London and in Paris, of foreigners found stabbed in the streets, whose assassins could never be traced-of bodies and parts of bodies thrown into the Thames and the Seine, by hands that could never be discovered-of deaths by secret violence which could only be accounted for in one way. | В лондонских и парижских газетах мне часто попадались сообщения об убитых иностранцах, причем убийцы бесследно исчезали. |
I have disguised nothing relating to myself in these pages, and I do not disguise here that I believed I had written Count Fosco's death-warrant, if the fatal emergency happened which authorised Pesca to open my enclosure. | Я ничего не скрыл о себе на этих страницах, не умолчу также и о своей уверенности, что, если бы меня постигло несчастье, в результате чего Песка вскрыл бы конверт, своим сообщением я подписывал смертный приговор графу Фоско. |
I left my room to go down to the ground floor of the house, and speak to the landlord about finding me a messenger. | Я спустился вниз, чтобы повидать владельца нашего дома и посоветоваться с ним, как найти посыльного. |
He happened to be ascending the stairs at the time, and we met on the landing. | Как раз в это время он поднимался по лестнице, и мы встретились на площадке. |
His son, a quick lad, was the messenger he proposed to me on hearing what I wanted. | По его словам, сын его, сообразительный мальчик, мог исполнить мое поручение. |
We had the boy upstairs, and I gave him his directions. | Мы позвали его сына наверх, и я дал мальчику необходимые указания. |
He was to take the letter in a cab, to put it into Professor Pesca's own hands, and to bring me back a line of acknowledgment from that gentleman-returning in the cab, and keeping it at the door for my use. | Он должен был поехать в кебе по указанному адресу, передать письмо в собственные руки Пески и привезти мне обратно расписку этого джентльмена в получении моего письма. Вернувшись, мальчик должен был оставить кеб у дверей, чтобы я мог сразу же уехать в нем. |
It was then nearly half-past ten. | Было около половины одиннадцатого. |
I calculated that the boy might be back in twenty minutes, and that I might drive to St. John's Wood, on his return, in twenty minutes more. | Я высчитал, что мальчик вернется минут через двадцать и еще за двадцать минут я успею доехать до Сент-Джонз-Вуда. |
When the lad had departed on his errand I returned to my own room for a little while, to put certain papers in order, so that they might be easily found in case of the worst. | Когда мальчик отправился выполнять мое поручение, я вернулся к себе в комнату, чтобы привести в порядок некоторые бумаги на случай, если со мной произойдет худшее. |
The key of the old-fashioned bureau in which the papers were kept I sealed up, and left it on my table, with Marian's name written on the outside of the little packet. | Ключ от старомодного бюро, где хранились наши документы, я запе |