Женщина в белом — страница 270 из 291

чатал в конверт и оставил на столе, надписав на пакете имя Мэриан.This done, I went downstairs to the sitting-room, in which I expected to find Laura and Marian awaiting my return from the Opera.Покончив с этим, я сошел вниз в нашу гостиную, где думал застать Лору и Мэриан, которые собирались ждать моего возвращения из оперы.
I felt my hand trembling for the first time when I laid it on the lock of the door.Открывая дверь в гостиную, я почувствовал, что рука моя дрожит.
No one was in the room but Marian.В комнате была одна Мэриан.
She was reading, and she looked at her watch, in surprise, when I came in.Она читала и при виде меня с удивлением взглянула на часы.
"How early you are back!" she said.- Как вы рано вернулись! - сказала она.
"You must have come away before the Opera was over."- Вы, наверно, ушли, не дождавшись конца представления?
"Yes," I replied, "neither Pesca nor I waited for the end.- Да, - отвечал я, - мы с Пеской не дождались конца...
Where is Laura?"А где Лора?
"She had one of her bad headaches this evening, and I advised her to go to bed when we had done tea."- Вечером у нее заболела голова, и я посоветовала ей лечь спать сразу же после чая.
I left the room again on the pretext of wishing to see whether Laura was asleep.Я вышел из комнаты под тем предлогом, что хочу посмотреть, уснула ли Лора.
Marian's quick eyes were beginning to look inquiringly at my face-Marian's quick instinct was beginning to discover that I had something weighing on my mind.Проницательные глаза Мэриан слишком пристально начали вглядываться в мое лицо -она, по-видимому, угадывала, что я что-то замыслил.
When I entered the bedchamber, and softly approached the bedside by the dim flicker of the night-lamp, my wife was asleep.Я вошел в спальню и тихо подошел к постели. Освещенная слабым светом мерцающего ночника, жена моя спала.
We had not been married quite a month yet.Мы были женаты всего около месяца.
If my heart was heavy, if my resolution for a moment faltered again, when I looked at her face turned faithfully to my pillow in her sleep-when I saw her hand resting open on the coverlid, as if it was waiting unconsciously for mine-surely there was some excuse for me?Если у меня было тяжко на сердце, если моя решимость дрогнула на миг, когда я увидел ее лицо, повернутое во сне в сторону моей подушки, когда я увидел, как рука ее лежит на одеяле, как будто ожидая пожатия моей руки, не заслуживал ли я снисхождения?
I only allowed myself a few minutes to kneel down at the bedside, and to look close at her-so close that her breath, as it came and went, fluttered on my face.Я только задержался на несколько минут, стал на колени у ее постели, чтобы поглядеть на нее поближе - так близко, что дыхание ее коснулось моего лица.
I only touched her hand and her cheek with my lips at parting.На прощание я только тихо дотронулся губами до ее лба и руки.
She stirred in her sleep and murmured my name, but without waking.Она пошевелилась во сне и прошептала мое имя, но не проснулась.
I lingered for an instant at the door to look at her again.Я с минуту постоял в дверях, чтобы еще раз поглядеть на нее.
"God bless and keep you, my darling!" I whispered, and left her.- Да благословит и сохранит тебя господь, дорогая! - прошептал я и вышел из спальни.
Marian was at the stairhead waiting for me.Мэриан ждала меня на лестнице.
She had a folded slip of paper in her hand.В руках у нее был сложенный лист бумаги.
"The landlord's son has brought this for you," she said.- Сын хозяина привез это для вас, - сказала она.
"He has got a cab at the door-he says you ordered him to keep it at your disposal."- Кеб стоит у подъезда, - мальчик сказал, что вы приказали держать экипаж наготове.
"Quite right, Marian.- Совершенно верно, Мэриан.
I want the cab-I am going out again."Кеб понадобится мне - я собираюсь снова отлучиться.
I descended the stairs as I spoke, and looked into the sitting-room to read the slip of paper by the light on the table.Спустившись в гостиную, я прочитал записку.
It contained these two sentences in Pesca's handwriting-Рукой Пески было написано:
"Your letter is received."Ваше письмо получено.
If I don't see you before the time you mention, I will break the seal when the clock strikes."Если от вас не будет известий до назначенного часа, я сломаю печать, когда пробьют часы".
I placed the paper in my pocket-book, and made for the door.Я положил записку в карман и пошел к двери.
Marian met me on the threshold, and pushed me back into the room, where the candle-light fell full on my face.Мэриан встала передо мной у порога и толкнула меня обратно в комнату. Свет от зажженной свечи упал на меня.
She held me by both hands, and her eyes fastened searchingly on mine.Мэриан схватила меня за руки и пристально посмотрела мне в глаза.
"I see!" she said, in a low eager whisper. "You are trying the last chance to-night."- Я понимаю, - сказала она прерывистым шепотом, - сегодня вы решаетесь на последнюю попытку.
"Yes, the last chance and the best," I whispered back.- Да. Последнюю и, надеюсь, удачную, - шепнул я ей в ответ.
"Not alone!- Но не один!
Oh, Walter, for God's sake, not alone!О, Уолтер, ради бога, не один!
Let me go with you.Я поеду с вами.
Don't refuse me because I'm only a woman.Не отказывайте мне только оттого, что я женщина!
I must go!Я должна быть с вами!
I will go!Я поеду!
I'll wait outside in the cab!"Я подожду вас в кебе!
It was my turn now to hold HER.Теперь была моя очередь удержать ее.
She tried to break away from me and get down first to the door.Она попыталась вырваться и подойти к двери первая.
"If you want to help me," I said, "stop here and sleep in my wife's room to-night.- Если вы хотите помочь мне, - сказал я, -оставайтесь здесь и ложитесь спать сегодня в спальне моей жены.
Only let me go away with my mind easy about Laura, and I answer for everything else.Дайте мне уехать со спокойным сердцем. Если я буду спокоен за Лору, я ручаюсь за все остальное.
Come, Marian, give me a kiss, and show that you have the courage to wait till I come back."Поцелуйте меня, Мэриан, и докажите, что у вас достанет мужества ждать, пока я вернусь.
I dared not allow her time to say a word more.Не успела она ответить, как я был уже у двери.
She tried to hold me again. I unclasped her hands, and was out of the room in a moment.Она попробовала удержать меня, но я уже бежал вниз по лестнице.
The boy below heard me on the stairs, and opened the hall-door.Мальчик был в передней, он распахнул передо мной входную дверь.
I jumped into the cab before the driver could get off the box.Я вскочил в кеб прежде, чем кучер успел влезть на козлы.
"Forest Road, St. John's Wood," I called to him through the front window.- Форест-Род, Сент-Джонз-Вуд! - крикнул я ему через окно.
"Double fare if you get there in a quarter of an hour."- Я заплачу вдвое, если вы будете там через четверть часа!
"I'll do it, sir."- Постараюсь, сэр!
I looked at my watch.Я взглянул на часы.
Eleven o'clock.Одиннадцать часов.
Not a minute to lose.Нельзя было терять ни минуты.
The rapid motion of the cab, the sense that every instant now was bringing me nearer to the Count, the conviction that I was embarked at last, without let or hindrance, on my hazardous enterprise, heated me into such a fever of excitement that I shouted to the man to go faster and faster.Стремительное движение кеба, сознание, что каждая минута приближает меня к графу, что наконец я могу беспрепятственно отважиться на это рискованное предприятие, - все вместе привело меня в такое возбуждение, что я все время просил кучера ехать быстрее.
As we left the streets, and crossed St. John's Wood Road, my impatience so completely overpowered me that I stood up in the cab and stretched my head out of the window, to see the end of the journey before we reached it.Когда мы выехали на шоссе, я в нетерпении высунулся из окна кеба, чтобы посмотреть, скоро ли мы прибудем на место.
Just as a church clock in the distance struck the quarter past, we turned into the Forest Road.Где-то в отдалении часы гулко пробили четверть двенадцатого, когда мы завернули на Форест-Род.
I stopped the driver a little away from the Count's house, paid and dismissed him, and walked on to the door.Я остановил кеб, немного не доезжая до загородной резиденции графа, быстро расплатился с кебменом и поспешно направился к дому.