"Second question! | - Второй вопрос. |
Those lines you invited me to read are without signature. | Под строками, которые вы дали мне прочитать, нет подписи. |
Who wrote them?" | Кто писал их? |
"A man whom I have every reason to depend on, and whom you have every reason to fear." | - Человек, на которого я могу полностью положиться, человек, бояться которого вы имеете полное основание. |
My answer reached him to some purpose. | Мой ответ попал в цель. |
His left hand trembled audibly in the drawer. | Рука в ящике заметно дрогнула. |
"How long do you give me," he asked, putting his third question in a quieter tone, "before the clock strikes and the seal is broken?" | - Сколько времени вы предоставляете мне, -сказал он, задавая свой третий вопрос более умеренным тоном, - до того, как пробьют часы и печать будет сломана? |
"Time enough for you to come to my terms," I replied. | - Достаточно времени, чтобы вы согласились на мои условия, - отвечал я. |
"Give me a plainer answer, Mr. Hartright. | - Отвечайте мне точнее, мистер Хартрайт. |
What hour is the clock to strike?" | Сколько ударов должны пробить часы? |
"Nine, to-morrow morning." | - Девять завтра утром. |
"Nine, to-morrow morning? | - Девять завтра утром? |
Yes, yes-your trap is laid for me before I can get my passport regulated and leave London. | Да, да, ловушка захлопнется прежде, чем я успею привести в порядок паспорт и уехать из Лондона. |
It is not earlier, I suppose? | А не раньше? |
We will see about that presently-I can keep you hostage here, and bargain with you to send for your letter before I let you go. | Ну, это мы еще посмотрим. Я могу оставить вас здесь в качестве заложника и договориться с вами, чтобы вы послали за вашим письмом до того, как отпущу вас. |
In the meantime, be so good next as to mention your terms." | А пока что, будьте добры, изложите ваши условия. |
"You shall hear them. | - Вы их услышите. |
They are simple, and soon stated. | Они очень несложны. Их можно изложить в нескольких словах. |
You know whose interests I represent in coming here?" | Знаете ли вы, в чьих интересах я пришел сюда? |
He smiled with the most supreme composure, and carelessly waved his right hand. | Он улыбнулся с непостижимым хладнокровием и небрежно помахал рукой: |
"I consent to hazard a guess," he said jeeringly. | - Я согласен ответить наугад. |
"A lady's interests, of course!" | Конечно, в интересах какой-то дамы? |
"My Wife's interests." | - В интересах моей жены. |
He looked at me with the first honest expression that had crossed his face in my presence-an expression of blank amazement. | Впервые за весь наш разговор неподдельное, искреннее чувство промелькнуло на его лице. Он крайне изумился. |
I could see that I sank in his estimation as a dangerous man from that moment. | Я понял, что с этой минуты он перестал считать меня опасным врагом. |
He shut up the drawer at once, folded his arms over his breast, and listened to me with a smile of satirical attention. | Он задвинул ящик стола, скрестил руки на груди и, презрительно улыбаясь, стал с большим интересом слушать меня. |
"You are well enough aware," I went on, "of the course which my inquiries have taken for many months past, to know that any attempted denial of plain facts will be quite useless in my presence. | - Вы прекрасно знаете о расследовании, которое я веду вот уже много месяцев, - продолжал я. -Будет бесполезно, если вы начнете отрицать какие-либо факты, мне известные. |
You are guilty of an infamous conspiracy! | Вы виноваты в чудовищном злодеянии. |
And the gain of a fortune of ten thousand pounds was your motive for it." | Вы совершили его с целью присвоить себе десять тысяч фунтов. |
He said nothing. But his face became overclouded suddenly by a lowering anxiety. | Он ничего не сказал, но лицо его вдруг затуманилось. |
"Keep your gain," I said. (His face lightened again immediately, and his eyes opened on me in wider and wider astonishment.) "I am not here to disgrace myself by bargaining for money which has passed through your hands, and which has been the price of a vile crime. | - Оставьте их себе, - сказал я. (Лицо его снова прояснилось, а глаза широко раскрылись от удивления.) - Я здесь не для того, чтобы торговаться о деньгах, которые прошли через ваши руки и были ценою низкого преступления... |
"Gently, Mr. Hartright. | - Осторожнее, мистер Хартрайт. |
Your moral clap-traps have an excellent effect in England-keep them for yourself and your own countrymen, if you please. | Ваши моральные мышеловки имеют успех в Англии, - оставьте их для себя и ваших соотечественников, прошу вас. |
The ten thousand pounds was a legacy left to my excellent wife by the late Mr. Fairlie. | Десять тысяч фунтов - это наследство, завещанное моей превосходной жене покойным мистером Фэрли. |
Place the affair on those grounds, and I will discuss it if you like. | Рассматривайте их с этой точки зрения, и тогда, если хотите, я поговорю с вами по этому поводу. |
To a man of my sentiments, however, the subject is deplorably sordid. | Должен, однако, заметить, что для человека столь утонченной чувствительности, как я... подобный разговор будет плачевно низменным. |
I prefer to pass it over. | Я предпочел бы обойти молчанием эту мелочную тему. |
I invite you to resume the discussion of your terms. | Предлагаю вам вернуться к обсуждению ваших условий. |
What do you demand?" | Чего вы хотите? |
"In the first place, I demand a full confession of the conspiracy, written and signed in my presence by yourself." | - Я требую, во-первых, полного вашего признания в письменной форме. Вы его напишете и проставите под ним ваше имя -сейчас, здесь, в моем присутствии. |
He raised his finger again. | Он поднял палец. |
"One!" he said, checking me off with the steady attention of a practical man. | - Раз! - сказал он, отсчитывая мои требования с серьезным вниманием солидного, делового человека. |
"In the second place, I demand a plain proof, which does not depend on your personal asseveration, of the date at which my wife left Blackwater Park and travelled to London." | - Во-вторых, я требую от вас доказательства, не зависящего от ваших личных клятвенных утверждений, - я требую, чтобы вы указали точную дату - чтобы вы написали, какого именно числа моя жена уехала из Блекуотер-Парка в Лондон. |
"So! so! you can lay your finger, I see, on the weak place," he remarked composedly. | - Так, так! Вы таки поняли, в чем наше слабое место, - спокойно заметил он. |
"Any more?" | - Что еще? |
"At present, no more." | - Пока что это все. |
"Good! you have mentioned your terms, now listen to mine. |